The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Christiana Blagoeva Reviewer: Yavor Ivanov
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Когато бях малка, аз се гордеех със себе си като не-конформист
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
в консервативния американски щат, където живеех, Канзас.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Аз не следвах тълпата,
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
не се притеснявах да изпробвам странни дрехи или прически,
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
бях пряма и изключително социална.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Дори тези снимки и картички от прекарания семестър в Лондон преди 16 години,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
показват, че очевидно не ме беше грижа дали ме възпримат като странна или различна.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(смях)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Но същата тази година, когато бях в Лондон, преди 16 години,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
осъзнах нещо за себе си, което беше уникално
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
и промени всичко.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Превърнах се в противоположното на това, което някога бях.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Стоях в стаята си, вместо да се социализирам.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Спрях да се включвам в клубове и лидерски инициативи.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Не желаех повече да стоя с тълпата отвън.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Казах си, че това е защото пораствам и "узрявам",
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
а не защото внезапно търсех приемане.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Винаги съм смятала, че съм имунизирана срещу нуждата да бъде приемана.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
В края на краищата, аз не бях обикновенна.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Сега осъзнавам обаче,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
че моментът, в който осъзнах, че нещо в мен беше различно,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
беше същият момент, в който започнах да бъда конформист и да се крия.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Криенето е прогресивен навик.
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
Когато веднъж започнеш,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
става по-трудно и по-трудно да направиш крачка напред и да говориш.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Всъщност, дори сега,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
когато разказвах на хора за какво ще говоря днес,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
аз си измислих прикритие.
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
Аз дори скрих истината за моята презентация.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Беше толкова стягащо и страшно,
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
че се върнах в този град 16 години по-късно
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
и избрах тази сцена, за да престана да се крия.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
От какво се крих 16 години?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Аз съм лесбийка.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(ръкопляскане)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Благодаря ви!
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Борех се да кажа тези думи,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
защото не исках да бъда определена от тях.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Всеки път, когато в миналото съм се замисляла "да изляза на открито",
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
аз размишлявах, но просто исках да бъда позната като Моргана,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
единствената Моргана.
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
Не като "моята приятелка лесбийка Моргана", или "моята гей колега Моргана".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Просто Моргана.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
За тези от вас, идващи от големи метрополитни градове,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
може да не изглежда като голяма работа.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Може да ви изглежда странно, че съм потискала истината
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
и съм я крила толкова дълго.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Но аз бях парализирана от моя страх от това да не бъда приета.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Разбира се, аз не съм единствена.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
През 2013 г. изследване на Deloitte е установило, че учудващо голям брой хора
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
крият страни от тяхната идентичност.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
От всички изследвани служители,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61 % са докладвали, че са променили страна на тяхното поведение или представяне,
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
за да се напаснат към работата.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
От гейовете, лесбийките и бисексуалните служители,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83 % са признали, че са променили някои техни страни,
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
за да не изглеждат "твърде гей" в службата.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Изследването е установило, че дори в компании
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
с разнообразни политики и програми за включване
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
служителите се борят, за да бъдат себе си на работа,
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
защото вярват, че конформизмът е ключов
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
за тяхното дългосрочно напредване в кариерата.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
И докато бях изненадана, че има много хора като мен,
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
които губят твърде много енергия, опитвайки се да се скрият,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
аз бях уплашена, когато открих, че моето мълчание
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
има последици на живот и смърт и дългосрочно социално отражение.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Дванайсет години
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
е продължителността, с която се съкращава очакваната продължителност на живота
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
на гейове, лесбийки и бисексуални хора в крайно "анти-гей" общности,
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
в сравнение с "приемащи" общности.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Дванайсет години намалена продължителност на живота.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Когато прочетох това миналата година в списанието "The Advocate",
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
осъзнах, че не мога да си позоволя повече да мълча.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Ефектът на личния стрес и социалните стигми са смъртоносна комбинация.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Изследване е установило, че гейове в "анти-гей" общности
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
имат по-висок процент сърдечни заболявани, насилие и самоубийства.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Това, за което някога мислех, че е личен проблем,
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
осъзнах, че има лавинен ефект,
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
който се пренася на работното място и в общността
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
за всяка история, която прилича на моята.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Моят избор да се крия и да не споделям коя съм всъщност
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
може неволно да е допринесъл за тази среда
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
и атмосфера на дискриминация.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Винаги съм си казвала, че няма нужда да споделям това, че съм гей.
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
Но идеята, че моето мълчание има социални последици
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
беше разпалена тази година, когато изпуснах възможността
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
да променя атмосферата на дискриминация в моя щат Канзас.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
През февруари, Парламентът на Канзас предложи за гласуване закон,
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
който ще позволява на бизнеса
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
да използва религиозната свобода като причина да отказва услуги на гейове.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Бивша колежка и моя приятелка
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
има баща, който е депутат и в Парламента на Канзас.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Той гласува в подкрепа на закона.
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
В подкрепа на закон, който ще позволява на бизнеса да не ми предоставят услуги.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Какво изпитва моята приятелка
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
към лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансексуалните, ексцентричните и чудещите се хора?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Какво изпитва нейният баща?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Не знам, защото никога не бях честна с тях за това коя съм.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
И това ме разтърси до дъно.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Какво ако й бях разказала моята история преди години?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Можеше ли да сподели с баща си моя опит?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Можех ли категорично да помогна да бъде променен неговият вот?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Никога няма да знам.
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
Това ме накара да осъзная, че не бях направила нищо,
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
за да се опитам да направя промяна.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Каква ирония, че работя в "Човешки ресурси".
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
Професия, която приветства,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
свърза и окуражава развитието на служителите.
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
Професия, която защитава разнообразието в обществото,
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
което трябва да се отрази и на работното място.
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
И аз не бях направила нищо, за да защитавам различността.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Когато се присъединих към тази компания преди година,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
аз си мислех, че тя има анти-дискриминационна политика,
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
която защитава гейовете, бисексуалните и транссексуалните хора.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Тяхната отдаденост на разнообразието е очевидна, посредством техните програми за глобално включване.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Когато пристъпих през вратите на компанията, аз най-накрая излязох.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Но не го направих.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Вместо да използвам възможността,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
аз не направих нищо.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(ръкопляскане)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Когато преглеждах моя дневник и тетрадка с изрезки
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
от семестъра в Лондон преди 16 години,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
аз се натъкнах на този променен цитат от книгата на Тони Морисон "Рай".
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Има много повече плашещи неща отвътре отколкото отвън".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
И тогава написах бележка към себе си отдолу:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Помни това".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Сигурна съм, че съм се опитвала да се окуража да изляза и да открия Лондон.
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
Но съобщението, което пропусках беше нуждата да започна да изследвам и приемам себа си.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Това, което не осъзнавах допреди години,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
е, че най-големите трудности, които трябва да преодолея
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
са моите собствени страхове и несигурност.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Аз вярвам, че изправяйки се срещу вътрешните си страхове, аз съм способна да променя действителността навън.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Днес направих избор.
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
Да открия част от себе си, която беше скрита твърде дълго.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Надявам се, че това означава, че никога няма да се крия.
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
Надявам се, че разкривайки се днес, аз мога да направя нещо, за да променя статистиката
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
и да помогна на други, които се чувстват различни да бъдат повече себе си и изпълнени с повече
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
в техния както професионален, така и личен живот.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Благодаря ви!
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7