The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Моргана Бэйли: Опасность скрывать правду о себе

682,144 views

2015-01-23 ・ TED


New videos

The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Моргана Бэйли: Опасность скрывать правду о себе

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Когда я была маленькой, я гордилась тем, что была нонконформисткой
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
в консервативном штате Америки, Канзасе, где я тогда жила.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Я выделялась из толпы.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Меня не пугали попытки одеться или постричься странно.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Я честно говорила то, что думаю, и была очень социально активна.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Даже эти фотографии и открытки в Лондоне во время моего обучения 16 лет назад
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
наглядно показывают то, что мне было всё равно,
если другие подумают, что я выгляжу странно или необычно. (Смех)
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Но в том же году, в Лондоне, 16 лет назад,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
я кое-что заметила в себе, нечто очень необычное,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
и в этот момент всё изменилось.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Я стала противоположностью самой себя, той, кем я думала, я являюсь.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Я закрывалась в комнате, заменяя этим общение с людьми.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Я перестала ходить в кружки и вести людей за собой.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Мне больше не хотелось выделяться из толпы.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Я объясняла это себе тем, что я взрослею и становлюсь зрелой,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
а не тем, что мне вдруг потребовалось, чтобы меня принимали в обществе.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Мне всегда казалось, что я была защищена от необходимости быть принятой.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
В конце концов, я всегда была немного нестандартной.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Но сейчас я понимаю,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
что тот момент, когда я осознала, что во мне что-то изменилось,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
совпадает с моментом, когда я стала послушной и скрытной.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Когда ты скрываешь что-то, это становится привычкой,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
стоит только начать скрывать что-то,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
как со временем всё сложнее и сложнее становится осмелиться и выговориться.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
На самом деле, даже сейчас,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
когда я рассказывала людям, о чем будет моё выступление,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
я придумала запасную историю
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
и утаила правду даже о нём.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Закономерно и страшно то,
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
что я вернулась в этот город спустя 16 лет,
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
и выбрала именно это место, чтобы перестать скрываться.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Что же я скрывала на протяжении 16 лет?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Я лесбиянка.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Аплодисменты)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Спасибо.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Мне было тяжело произнести эти слова,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
потому что я не хотела, чтобы меня судили по ним.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Всякий раз, когда я думала о том, чтобы рассказать свою правду в прошлом,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
я говорила себе то, что я хочу, чтобы меня знали как Моргану,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
Моргана и никак иначе,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
не «моя подруга лесбиянка Моргана», или «моя коллега гомосексуал Моргана».
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Просто Моргана.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Для тех из вас, кто живёт в развитых столичных городах,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
это может быть не так уж и важно.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Может показаться странным, что я удерживала в себе правду
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
и скрывала её так долго.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Но я была парализована страхом того, что меня не примут в обществе.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
И, конечно, я в этом не одинока.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
В 2013 исследование компании Делойт неожиданно показало то,
что огромное количество людей скрывает разные аспекты своей личности.
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Среди всех опрошенных работников
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61% респондентов признались в изменении своего поведения или внешности,
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
чтобы влиться в рабочую атмосферу.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Среди всех сотрудников гомосексуалов, лесбиянок и бисексуалов,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83% признаются в том, что каким-то образом изменили себя,
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
чтобы не выглядеть на работе слишком нетрадиционно.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Исследование показало, что даже в компаниях
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
с правилами межличностного общения и инклюзивными программами
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
сотрудники бояться быть самими собой,
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
потому что считают, что следование стандартам чрезвычайно важно
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
для перспектив в их дальнейшей карьере.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
И пока меня поражало то, как много похожих на меня людей
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
напрасно тратят много энергии на то, чтобы скрываться,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
я испугалась, когда обнаружила, что моя неспособность раскрыться
имеет опасные для жизни последствия и долгосрочный социальный эффект.
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Двенадцать лет:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
Это время, на которое сокращается продолжительность жизни
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
у гомосексуалистов, лесбиянок, бисексуалов во враждебно настроенных окружениях
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
по сравнению с доброжелательными.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Сокращение жизни в двенадцать лет.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Когда я прочитала об этом в журнале «The Advocate» в этом году,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
я осознала, что больше не могу позволить себе молчать.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Последствия внутреннего стресса и социальная изоляция губительны.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Исследование показало, что гомосексуалы во враждебном к себе окружении
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
чаще подвержены сердечным заболеваниям, насилиям и суицидам.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
То, что мне когда-то казалось простой личной проблемой,
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
имело волновой эффект,
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
затрагивающий рабочую атмосферу и общественную жизнь
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
в каждом случае, похожем на мой.
Мой выбор утаить и не поделиться тем, кем я ощущала себя на самом деле,
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
мог непреднамеренно усилить ту самую окружающую обстановку
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
и атмосферу дискриминации.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Я всегда говорила себе, что у меня нет причин признаваться в гомосексуальности,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
но факт того, что моё молчание имеет социальные последствия
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
был полностью принят мною в этом году, когда я упустила возможность
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
изменить атмосферу дискриминации в моем родном штате Канзас.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
В феврале Палата Представителей Канзаса вынесло на рассмотрение законопроект,
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
согласно которому свадебные агентства,
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
ссылаясь на религиозные уставы, смогут отказать в браке однополым парам.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
У одной моей бывшей коллеги и подруги
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
отец работает в Палате Представителей Канзаса.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Он проголосовал за этот законопроект.
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
В поддержку закона, согласно которому меня могут не обслужить.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Как относится моя подруга к лесбиянкам, гомосексуалистам,
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
бисексуалам, транссексуалам, к странным и непонятным людям?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Как относится к ним её отец?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Я не знаю, потому что никогда не была честной о том, кто я на самом деле.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
И это задевает меня до глубины души.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
А если бы я рассказала ей свою историю годы тому назад?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Могла ли она поделиться моей историей со своим отцом?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Могла ли я тем самым помочь поменять его решение?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Я никогда не узнаю,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
тем самым я осознала, что ничего не сделала для того,
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
чтобы что-то изменить.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Ирония судьбы в том, что моя работа связана с подбором кадров,
с профессией, направленной на привлечение,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
объединение и побуждение к развитию работников,
это профессия, стоящая на стороне того, чтобы многообразие людей в обществе
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
отражалось в рабочей среде,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
но я ничего не сделала для того, чтобы вступиться за это многообразие.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Когда я пришла в эту компанию год назад,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
я подумала, раз у этой компании есть анти-дискриминационные правила,
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
защищающие гомосексуалистов, лесбиянок, бисексуалов и транссексуалов.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Приверженность к многообразию видно в их глобальных инклюзивных программах.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Когда я впервые открою двери этой компании, я наконец-то откроюсь всем.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Но я этого не сделала.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Вместо того, чтобы воспользоваться данной возможностью,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
я не сделала ничего.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Аплодисменты)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Когда я просматривала свой дневник о жизни в Лондоне и альбом
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
с учёбы в Лондоне за рубежом 16 лет назад,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
я наткнулась на доработанную мною цитату из книги Тони Моррисона «Рай» (Paradise).
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
«Страшных вещей больше внутри, чем снаружи».
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
И там же внизу я написала заметку для самой себя:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
«Запомни это».
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Уверена, тем самым я убеждала себя выбраться из дома и посмотреть Лондон,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
но я упустила мысль о том, что мне нужно было начать понимать и принимать себя.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
То, что я не могла понять все эти годы спустя,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
это то, что самые большие препятствия, которые мне придётся преодолеть,
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
это мои собственные страхи и слабости.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Я верю, что смотря в глаза страхам внутри, мне получится поменять вещи вокруг.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Я сделала сегодня выбор в пользу того,
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
чтобы раскрыть ту сторону себя, которую я прятала слишком долго.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Надеюсь, что это означает то, что я больше никогда не буду скрываться,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
и я верю, что придя сюда сегодня, я смогу как-то изменить статистику
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
и так же помочь другим, кто ощущает себя не таким как все,
стараться быть самими собой и более счастливыми,
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
как в профессиональной, так и в личной жизни.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Спасибо.
(Аплодисменты)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7