The danger of hiding who you are | Morgana Bailey
モルガナ・ベイリー: 本当の自分を隠すことの危険性
680,241 views ・ 2015-01-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Mari Arimitsu
00:13
When I was young,
I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
若かりし頃
私は アメリカでも保守的な
00:17
in the conservative
U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
カンザス州に住みながら
異端児として胸を張って生きていました
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
多勢になびくことなく
00:24
I wasn't afraid to try
weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
風変わりな流行の服や髪型も
どんどん取り入れました
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
歯に衣を着せぬ物言いで
非常に社交的でもありました
00:31
Even these pictures and postcards
of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
16年前 ロンドンに短期留学したときの
こちらの写真や葉書きにさえ
00:38
show that I obviously didn't care
if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
「変わり者」と思われようがお構いなし
というのが如実に現れています
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(笑)
00:46
But that same year
I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
でも まさにその年のことでした
ロンドンにいた16年前
00:51
I realized something about myself
that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
私自身の中にある
「ユニークさ」に気付き
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
すべてが変わりました
01:01
I became the opposite
of who I thought I once was.
11
61169
3910
私は これまで思っていた「自分」とは
正反対の人間になりました
01:05
I stayed in my room
instead of socializing.
12
65079
2926
部屋にこもって
人と交わらなくなり
01:08
I stopped engaging in clubs
and leadership activities.
13
68005
4380
クラブやリーダーシップ活動にも
顔を出さなくなりました
01:12
I didn't want to stand out
in the crowd anymore.
14
72385
3875
もう 皆の中で
目立ちたくないと思ったのです
01:16
I told myself it was because
I was growing up and maturing,
15
76260
4065
私は これは
大人になる上で誰もが通る道で
01:20
not that I was suddenly
looking for acceptance.
16
80325
3234
人に受け入れてほしいからではない
と自分に言い聞かせました
01:23
I had always assumed I was immune
to needing acceptance.
17
83559
3021
それまで 私は人に認められなくても
平気だと思っていて
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
とにかく 私は少し
変わっていたのです
01:29
But I realize now
19
89814
1537
でも 振り返ってみると
01:31
that the moment I realized
something was different about me
20
91351
4165
私の中に その「違い」を見つけた
まさに その瞬間
01:35
was the exact same moment
that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
私は まわりと馴染み
隠れようとし始めたのです
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
隠れることは
進行性の習慣で
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
ひとたび隠れ始めると
01:45
it becomes harder and harder
to step forward and speak out.
24
105948
5005
人前に出て自らをさらけ出すのが
どんどん難しくなります
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
事実 今でさえそうです
01:53
when I was talking to people
about what this talk was about,
26
113822
3875
この講演のテーマを
人に聞かれると
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
作り話までこしらえて
01:59
and I even hid the truth
about my TED Talk.
28
119533
3815
このTEDトークの真意を
隠しさえしましたから
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
ですから 16年経った今
この街に戻り
02:09
that I have returned
to this city 16 years later
30
129329
4190
このステージで
隠れるのを止めると決意したことを
02:13
and I have chosen this stage
to finally stop hiding.
31
133519
5292
ふさわしく感じると同時に
怖くもあります
02:20
What have I been hiding
for 16 years?
32
140093
4232
16年間も 私は
何を隠していたのでしょう?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
私は レズビアンです
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(拍手)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
ありがとうございます
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
この言葉が言えなくて
ずっと苦しんできました
02:50
because I didn't want
to be defined by them.
37
170397
3176
この言葉を言うことで
型に はめられたくなかったのです
02:53
Every time I would think
about coming out in the past,
38
173573
2629
カミングアウトについて
考えるたび
02:56
I would think to myself,
but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
ただの「モルガナ」でいたい
と思っていました
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
ただの「モルガナ」であって
03:03
but not "my lesbian friend Morgana,"
or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
「レズビアンの友人モルガナ」でも
「同性愛者の同僚モルガナ」でもなく
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
ただのモルガナです
03:10
For those of you from large
metropolitan areas,
43
190893
3409
大都市からいらした
皆さんにとっては
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
大したことではない
かもしれません
03:16
It may seem strange
that I have suppressed the truth
45
196895
2944
むしろ こんなに長い間
この真実を抑え込み
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
ひた隠しにしてきたのは
奇異に映るかもしれません
03:23
But I was paralyzed by my fear
of not being accepted.
47
203035
4691
でも 私は受け入れられないことの
恐怖にとらわれていたのです
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
もちろん 私は
一人ではありません
03:31
A 2013 Deloitte study found
that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
2013年のデロイト社の調査によれば
驚くほど たくさんの人たちが
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
自らのアイデンティティを
隠しています
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
調査を行った従業員のうち
03:41
61 percent reported changing an aspect
of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61%が 職場に溶け込むために
自らの振る舞いや容姿を
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
少し変えている
と報告しています
03:49
Of all the gay, lesbian
and bisexual employees,
54
229841
4629
ゲイ、レズビアン、両性愛者の
全従業員のうち
03:54
83 percent admitted to changing
some aspects of themselves
55
234470
4790
83%は 自らの言動を
どこか変えて
03:59
so they would not
appear at work "too gay."
56
239260
4498
職場で「ゲイすぎない」ように
していると認めています
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
その調査によれば
04:07
with diversity policies
and inclusion programs,
58
247340
3913
多様性推進を謳い
インクルージョン教育をする会社でさえ
04:11
employees struggle
to be themselves at work
59
251253
2753
従業員は 職場で
自分らしくいることに苦戦しています
04:14
because they believe
conformity is critical
60
254006
2983
というのも
彼らは「調和」しなければ
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
長期的な出世ができない
と信じているからです
04:20
And while I was surprised
that so many people just like me
62
260496
4942
これほど多くの人が
まさに私のように
04:25
waste so much energy
trying to hide themselves,
63
265438
3793
多くのエネルギーを浪費して
自らを隠していることに驚く一方
04:29
I was scared when I discovered
that my silence
64
269231
3891
私が恐れていたのは
沈黙を破ったときに もたらされる―
04:33
has life-or-death consequences
and long-term social repercussions.
65
273122
6310
人生を左右する影響や
長きに渡る社会からの反響です
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
12年―
04:43
the length by which
life expectancy is shortened
67
283308
3671
寿命はこれほど縮まる
と言われています
04:46
for gay, lesbian and bisexual people
in highly anti-gay communities
68
286979
6038
ゲイ、レズビアン、両性愛者が
社会に受け入れられず
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
アンチ・ゲイ社会で
生きた場合
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
12年 寿命が縮まるのです
05:01
When I read that in The Advocate
magazine this year,
71
301301
3128
今年 雑誌『アドボケート』で
そのことを知ってから
05:04
I realized I could no longer
afford to keep silent.
72
304429
3805
私は 黙っては
いられなくなりました
05:08
The effects of personal stress and
social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
個人的ストレスと 社会的不名誉の影響は
致命的な組み合わせで
05:16
The study found that gays
in anti-gay communities
74
316692
3271
その研究によれば
アンチ・ゲイ社会のゲイは
05:19
had higher rates of heart disease,
violence and suicide.
75
319963
5747
心臓疾患、暴力、自殺に至る
可能性が高くなるそうです
05:25
What I once thought
was simply a personal matter
76
325710
3330
かつて 単に個人的なこととして
片付けていたことが
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
実は 波及効果があり
05:31
that went into the workplace
and out into the community
78
331226
2594
職場や社会全体にも影響するのだ
と私は気付きました
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
私のような人たち
すべてに影響があるのです
05:37
My choice to hide
and not share who I really am
80
337185
3820
私が隠れることを選び
真の姿をさらさずにいることで
05:41
may have inadvertently contributed
to this exact same environment
81
341005
4043
気付かないうちに これと同じ環境や
差別的な雰囲気を
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
醸成するのを
助長していたかもしれません
05:48
I'd always told myself
there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
これまで 自分がゲイであることを
公にする理由はないと思ってきましたが
05:53
but the idea that my silence
has social consequences
84
353592
4217
私が沈黙することで
社会的影響があることを
05:57
was really driven home this year
when I missed an opportunity
85
357809
4860
今年 思い知らされました
私の故郷 カンザス州で
06:02
to change the atmosphere of discrimination
in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
差別的雰囲気を変える機会を
逃したときのことです
06:08
In February, the Kansas House of
Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
2月 カンザス州下院で
採決が行われた法案は
06:13
that would have essentially
allowed businesses
88
373623
2524
実質上 企業が
信条の自由を理由として
06:16
to use religious freedom as a reason
to deny gays services.
89
376147
6598
ゲイへのサービス提供を
拒否できるとするものでした
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
元同僚で友人の父親は
06:28
has a father who serves
in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
カンザス州下院議員でしたが
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
彼は法案に賛成しました
06:38
in favor of a law that would allow
businesses to not serve me.
93
398253
6754
「私にサービスを提供しなくてよい」
という法案にです
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
友人は レズビアン、ゲイ
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender,
queer and questioning people?
95
408436
5486
両性愛者、トランスジェンダーという
自分と違う人をどう感じているのか
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
父親はどうなのか―
06:56
I don't know, because I was never honest
with them about who I am.
97
416611
5888
それは分かりません
私も正直に伝えていませんでしたから
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
そのことが
私を 心の奥底から揺さぶりました
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
数年前にカミングアウトしていたら
どうだったでしょう?
07:09
Could she have told
her father my experience?
100
429204
2649
友人は 私のことを
お父さんに話したでしょうか?
07:11
Could I have ultimately
helped change his vote?
101
431853
5032
彼は反対票を
投じたでしょうか?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
もはや それを知る由も
ありませんが
07:19
and that made me realize
I had done nothing
103
439348
4132
この出来事で
自分が何も変えようとしなかったことを
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
思い知らされました
07:27
How ironic that I work
in human resources,
105
447053
4021
皮肉なことに
私は人事担当として
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
従業員をつなぎ
07:33
connect and encourage
the development of employees,
107
453512
3585
彼らの成長を支援し
07:37
a profession that advocates
that the diversity of society
108
457097
3242
社会の多様性を唱道し
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
それを職場に
反映させる立場にあります
07:43
and yet I have done nothing
to advocate for diversity.
110
463004
5775
でも 多様性のために
何もして来なかったのです
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
1年前にこの会社に来たとき
07:51
I thought to myself, this company
has anti-discrimination policies
112
471649
5075
思ったものです
この会社は差別撤廃方針を掲げ
07:56
that protect gay, lesbian,
bisexual and transgender people.
113
476724
4053
ゲイ、レズビアン、両性愛者
トランスジェンダーを擁護するのだと
08:00
Their commitment to diversity is evident
through their global inclusion programs.
114
480777
5706
多様性を尊重する姿勢は 世界中で行われる
インクルージョン教育からも明らかでした
08:06
When I walk through the doors
of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
この会社のドアをくぐったとき
私はついにカミングアウトする―
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
いいえ 私はしませんでした
08:14
Instead of taking advantage
of the opportunity,
117
494540
3710
この機会を生かすことなく
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
私は何もしなかったのです
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(拍手)
08:39
When I was looking through
my London journal and scrapbook
120
519737
3915
16年前の ロンドン留学時の
08:43
from my London semester
abroad 16 years ago,
121
523652
3250
ロンドン日記とスクラップブックを
眺めていて
08:46
I came across this modified quote
from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
トニ・モリスンの著書『パラダイス』の
一節を元にした文章を見つけました
08:53
"There are more scary things
inside than outside."
123
533547
4294
「恐ろしいことは 外よりも内にある」
08:57
And then I wrote a note
to myself at the bottom:
124
537841
3258
そこに 私は自分に宛てた
メッセージを残していました
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
「覚えておくこと」
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself
to get out and explore London,
126
543983
4702
私は自らを鼓舞し 殻を破って
ロンドンの街に繰り出そうとしていたのです
09:08
but the message I missed was the need
to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
でも 私が分かっていなかったのは
自らをよく知り 受け入れる必要性でした
09:15
What I didn't realize
until all these years later
128
555762
3703
何年も経って初めて
私はようやく気付いたのです
09:19
is that the biggest obstacles
I will ever have to overcome
129
559465
4906
私が克服しなければならなかった
一番大きな障害は
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
私自身の恐怖心と不安でした
09:28
I believe that by facing my fears inside,
I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
内なる恐怖に向き合ってこそ
外の現実を変えることができます
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
私は 今日
あまりにも長く隠し続けた―
09:39
to reveal a part of myself
that I have hidden for too long.
133
579791
6542
自分自身をさらけ出すことを
選びました
09:46
I hope that this means
I will never hide again,
134
586333
4311
願わくば
もう二度と隠れることなく
09:50
and I hope that by coming out today,
I can do something to change the data
135
590644
6842
今日のカミングアウトによって
社会の数字を変える手助けをし
09:57
and also to help others who feel different
be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
そして 自らの違いに悩む人たちに
職場でも 私生活でも
10:03
in both their professional
and personal lives.
137
603903
4491
より自分らしく満たされてほしい
そう願っています
10:08
Thank you.
138
608394
2753
ありがとうございました
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。