The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,945 views ・ 2015-01-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Amikor fiatal voltam, büszkén lázadónak vallottam magam
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
a köztudottan konzervatív államnak számító Kansasben.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Nem mentem mások után,
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
nem féltem furcsa ruhákat és frizurákat viselni.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Társasági lény voltam, és kimondtam, amit gondoltam.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Ezek a 16 évvel ezelőtti, londoni félévem képei is azt mutatják,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
hogy mennyire nem érdekelt, ha furcsának vagy különcnek tartottak.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Nevetés)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Ugyanabban az évben, 16 éve, valami másra is rájöttem
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
magammal kapcsolatban, ami valóban egyedivé tett.
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
Ez a felfedezés mindent megváltoztatott.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Szöges ellentétévé váltam korábbi önmagamnak.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
A társasági életet a szobámba zárkózásra cseréltem.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Nem mentem többé szórakozni, nem vállaltam többé csapatvezetést.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Már nem akartam kilógni a sorból.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Azzal hitegettem magam, hogy ez azért van, mert felnőttem, érettebb lettem.
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
nem pedig, hogy hirtelen elfogadásra vágyom.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Mindig azt feltételeztem, hogy nincs szükségem elfogadásra.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Végülis egy kicsit szokatlan voltam.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Ma már tudom,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
hogy abban a pillanatban kezdtem elbújni, igyekeztem beállni a sorba,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
amikor rájöttem, hogy valamiben másmilyen vagyok.
A bujkálás egy erősödő szokás,
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
és ha egyszer elkezdi az ember,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
utána egyre nehezebbnek érzi, hogy mások előtt beszéljen.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Igazából most is,
amikor arról beszéltem másoknak, hogy miről szól az előadásom,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
kitaláltam egy sztorit,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
és nem mondtam el a teljes igazságot.
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Ez egy testhezálló és ijesztő feladat
16 évvel elmúltával visszatérni ide.
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
Azért választottam ezt a színpadot, hogy véget vessek a bujkálásomnak.
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
Mit rejtegettem 16 éven át?
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Leszbikus vagyok.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Taps)
Köszönöm.
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Küzdöttem a gondolattal, hogy kimondjam ezeket a szavakat,
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
mert nem szerettem volna, hogy ezek határozzanak meg.
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
Amikor régen az előbújáson gondolkodtam,
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
csak magamra gondoltam. Hogy csak Morgana lehessek
szimplán csak Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
nem mint "a leszbi barátnőm, Morgana" vagy "A meleg munkatársam, Morgana".
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Csak Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Akik nagyvárosi környezetből jöttek,
mindez nem tűnik olyan nagy dolognak.
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Furcsának tűnhet, hogy
ilyen sokáig eltitkoltam az igazságot.
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
De megbénított az el nem fogadástól való félelem.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Természetesen nem vagyok egyedül.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Egy 2013-as Deloitte-tanulmány kimutatta, hogy meglepően sokan
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
rejtegetik személyiségük egy részét.
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
A meginterjúvolt dolgozók
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61%-a vallotta be, hogy kinézetének vagy viselkedésének egy vonását
annak reményében változtatta meg, hogy a munkahelyen jobban elfogadják.
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
A homoszexuális és biszexuális alkalmazottak
83%-a bevallotta, hogy változtatott magán,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
hogy a munkahelyén ne tűnjön "túl homoszexuálisnak".
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
A tanulmány kimutatta, hogy még a legelfogadóbb,
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
legegyüttműködőbb cégeknél dolgozók is
azzal küzdenek, hogy önmaguk lehessenek a munkahelyükön,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
mert úgy gondolják, hogy az igazodás
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
életbevágó lehet a hosszú távú előmenetelükhöz.
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
S míg meglepődtem azon, hogy sok ember hozzám hasonlóan
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
túl sok energiát fecsérel a bújkálásra,
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
megijedtem, amikor rájöttem, hogy hallgatásomnak
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
életbevágó következményei és hosszú távú társadalmi hátrányai vannak.
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
Tizenkét év.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Ennyivel csökken életkilátásuk a
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
meleg, leszbikus és biszexuálisoknak az erősen meleg-ellenes közösségekben
az elfogadó közösségekhez képest.
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
Tizenkét évvel rövidebb életkilátás.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Amikor tavaly olvastam erről az Advocate magazinban,
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
rájöttem, hogy nem engedhetem meg magamnak, hogy csendben legyek.
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
A személyes stressz és a társadalmi stigmák: halálos kombináció.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
A kutatás szerint a melegeknek a meleg-ellenes közösségekben
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
nagyobb esélyük van szívbetegségekre, erőszakra és öngyilkosságra.
Amiről egykor azt hittem, hogy egyéni probléma,
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
arról kiderült, hogy az enyémhez hasonló történetek
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
futótűzként terjednek előbb a munkahelyen,
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
majd a tágabb közösségben is.
A döntésem, miszerint elrejtőzöm és nem beszélek róla,
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
akaratlanul is hozzájárulhatott a manapság létező
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
elutasító környezethez és hangulathoz.
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
Azt mondtam magamnak, hogy semmi okom elmondani, hogy meleg vagyok,
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
de a tudat, hogy a hallgatásomnak társadalmi hatása van,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
nagyon szíven ütött idén, amikor kihagytam egy lehetőséget, hogy
változtassak a diszkriminatív légkörön saját államomban, Kansasben.
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
Februárban a kansasi Képviselőházban szavazásra került egy javaslat, mely
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
lényegében engedélyezné a cégek számára,
hogy a vallásszabadságot felhasználva tagadhassák meg a melegek kiszolgálását.
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
Egy korábbi munkatársam és barátom édesapja
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
képviselő ebben a testületben.
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
Ő a javaslat mellett szavazott,
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
egy olyan törvény mellett, ami megengedi a cégeknek, hogy engem ne szolgáljanak ki.
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Hogyan érez a barátom
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
a leszbikusok, melegek, biszexuálisok, transzneműek, queerek és egyebek iránt?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Hogyan érez az apja?
Nem tudom, mert sosem voltam velük őszinte arról, hogy én ki vagyok.
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
És ez szíven ütött.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Mi lett volna, ha elmondom neki már évekkel ezelőtt?
Elmondhatta volna az apjának mindezt?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Segíthettem volna megváltoztatni a szavazatát?
Sosem fogom megtudni,
07:16
I will never know,
102
436885
2463
és ez rádöbbentett arra, hogy semmit sem tettem azért,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
hogy változtassak a világon.
Milyen ironikus, hogy emberi erőforrással dolgozom,
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
egy olyan szakmában, ahol üdvözlik,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
összekötik és bátorítják a munkavállalók fejlődését;
egy olyan szakmában, mely hirdeti, hogy a társadalom sokszínűsége
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
a munkahelyen is meg kéne jelenjen,
és én mégsem tettem semmit, hogy a sokszínűség szószólója legyek.
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
Amikor ehhez a céghez kerültem egy évvel ezelőtt,
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
azt gondoltam, ennek a cégnek diszkrimináció-ellenes a szemlélete,
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
védi a melegeket, leszbikusokat, biszexuálisokat és transzneműeket.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
A sokszínűség iránti elkötelezettségüket befogadó programjukban kinyilvánították.
Amikor majd belépek ennek a cégnek az ajtaján, végre majd előbújok.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
De nem tettem.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Ahelyett, hogy kihasználtam volna a lehetőséget,
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
semmit sem tettem.
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
(Taps)
08:31
(Applause)
119
511838
6200
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Amikor átnéztem a londoni naplómat és albumomat
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
a 16 évvel ezelőtti londoni félévemről,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
megláttam Toni Morrison: Paradicsom című könyvének egy módosított idézetét.
"Idebent sokkal több ijesztő dolog van, mint odakint."
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Én pedig írtam magamnak egy jegyzetet az aljára:
"Emlékezz erre!"
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
Biztosan bátorítani próbáltam magam, hogy elinduljak felfedezni Londont,
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
de akkor még nem értettem, hogy önmagamat kell először felfedeznem.
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
Amire akkor nem jöttem rá, egészen mostanáig,
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
az az, hogy a legnagyobb akadály, amit le kell győznöm,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
saját félelmem és bizonytalanságom.
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
Hiszem, hogy a belső félelem ellenére meg tudom változtatni a külső valóságot.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Ma hoztam egy döntést,
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
hogy felfedem egy részemet, amit túl sokáig rejtegettem.
Remélem, hogy ez azt jelenti, hogy soha többé nem bújok el újra,
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
remélem, hogy a mai előbújásommal teszek valamit a statisztika megváltoztatásáért,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
és hogy segítek önmaguknak lenni azoknak, akik másnak érzik magukat,
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
és hogy kiteljesedjenek mind a szakmai, mind a civil életükben.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Köszönöm.
(Taps)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7