The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Любов Редька Утверджено: Mariya Udud
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Такі ось зображення з нацистського концтабору Аушвіц
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
обпікали нашу свідомість впродовж 20-го століття
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
і дали нам нове розуміння того, ким ми є,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
яка наша історія, та в які часи ми живемо.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Впродовж 20-го століття ми були свідками жорстокості
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Сталіна, Гітлера, Мао, Пола Пота, геноциду в Руанді та інших країнах,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
і незважаючи на те, що 21-му століттю лише сім років,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
ми вже стали свідками тривалого геноциду в Дарфурі
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
та щоденних жахіть в Іраку.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Це призвело до того, що всі ми зрозуміли, в якій ситуації опинилися.
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
Зрозуміли, що сучасність принесла нам страшне насилля,
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
і що корінні народи жили в гармонії, якою ми знехтували.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Ось приклад
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
із статті на День подяки в часописі Бостон Ґлоуб,
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
написаній кілька років тому: "Життя індіанців
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
було важким, але не було проблем із працевлаштуванням,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
в общині була гармонія, не було наркотиків,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
майже не існувало злочинності, а конфлікти між племенами
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
були переважно ритуальними і рідко вели до нерозбірливого
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
чи масштабного кровопролиття". І всім нам знайомі такі висловлювання.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Ми розказуємо їх нашим дітям. Ми чуємо їх по телебаченню
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
та читаємо їх у казках. Але першочерговою назвою цього виступу
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
було "Все, що ви знаєте - хибно", і я наведу докази того,
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
що ця окрема частина нашого загального уявлення неправильна,
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
що, власне, наші предки були значно жорстокішими, ніж ми,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
що рівень насилля вже довгий час спадає,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
і що, можливо, зараз ми живемо у найспокійніший для людини час.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Розумію, під час подій у Дарфурі та Іраку
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
таке твердження можна сприйняти як галюцинацію
чи непристойність. Але спробую переконати вас,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
що це, все ж таки, правда. Зменшення проявів насилля
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
є фрактальним явищем. Його можна побачити впродовж тисячоліть,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
впродовж століть, десятиліть та років,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
однак здається, що переломний момент стався
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
на початку епохи Просвітництва в 16-му столітті.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Це можна побачити по всьому світу, хоча і неоднорідно.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Зокрема це було помітно на Заході, в Англії
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
та Голландії у часи Просвітництва.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Вирушимо у подорож "сильних 10-ти" -
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
від масштабу тисячоліття до років.
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
Понад 10 тисяч років тому усі люди
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
були мисливцями-збиральниками, без постійних поселень
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
та уряду. І цей час зазвичай вважається
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
часом первісної гармонії. Однак археолог
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Лоуренс Кілі, вивчаючи показники смертності
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
серед тогочасних мисливців-збиральників, що є найкращим джерелом
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
доказів щодо такого стилю життя, дійшов дещо іншого висновку.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Ось зображення діаграми, яку він склав,
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
що показує відсоток смертності серед чоловіків через ворожнечі
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
у кочових або ж мисливсько-збиральних суспільствах.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Червоні стовпчики відповідають імовірності смерті чоловіка
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
від рук іншого чоловіка на відміну від кількості
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
природних смертей у різних кочових суспільствах
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
гірської місцевості Нової Гвінеї та тропічних лісів Амазонки.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
І показники різняться від майже 60 % імовірності смерті чоловіка
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
від рук іншого чоловіка до, як у випадку з Ґебусі,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
лише 15 % імовірності. Крихітний блакитний стовпчик
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
в нижньому лівому кутку зображає відповідну статистику США
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
та Європи в 20 столітті, і включає в себе усі смерті
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
обох світових війн. Якби рівень смертності часів міжплемінних війн існував
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
під час 20 століття, загинуло б 2 мільярди людей, а не 100 мільйонів.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
У розрізі тисячоліття ми також можемо поглянути на
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
спосіб життя ранніх цивілізацій, наприклад тих, що описані
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
у Біблії. І в цьому уявному джерелі наших моральних цінностей
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
можна прочитати опис тієї поведінки, яку очікували під час війни,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
як-от наступне із Книги Чисел, глава 31: "І рушили війною
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
на мідіян, як наказав Господь Мойсеєві,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
і вбили всіх чоловічої статі. І сказав їм Мойсей:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Чому ви залишили живими всіх жінок? Тож повбивайте всіх дітей чоловічої статі,
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
і всіх жінок, які спізнали чоловіка на чоловічому ложі убийте,
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
а всіх дітей жіночої статі, котрі не спізнали чоловічого ложа,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
залишіть живими для себе". Іншими словами,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
вбийте чоловіків, вбийте дітей, а якщо побачите незайманих дівчат,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
то можете залишити їх собі та зґвалтувати.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
У Біблії можна зустріти 4 чи 5 уривків такого типу.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Також зустрічаємо в Біблії, що смертна кара
була схваленим покаранням за такі злочини, як гомосексуалізм,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
перелюбство, богохульство, ідолопоклонство, суперечки з батьками -
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Сміх) - збирання хмизу під час Шабату.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
А тепер наблизимо фокус
і подивимось на це в розрізі століття.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Хоча немає статистичної динаміки щодо війн від середніх віків
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
до сучасності,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
лише з історії людської цивілізації ми знаємо, що
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
весь цей час перед нашим носом були докази зменшення
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
кількості соціально санкціонованих форм насилля.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Наприклад, будь-яка соціальна історія покаже, що каліцтво і тортури
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
були звичними формами кримінального покарання. Ті порушення,
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
за які сьогодні ви б сплатили штраф, у ті часи призвели б до
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
відрізання язика, відрізання вух, осліплення,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
відрубування руки і тому подібне.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Існували численні винахідливі форми садистської смертної кари:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
спалювання, виймання нутрощів, колесування,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
розтягнення тіла кіньми і тому подібне.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Смертна кара була встановлена для великого списку ненасильницьких злочинів:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
критикування короля, крадіжки хліба. Рабовласництво, звісно,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
було привілейованим інструментом економії на праці, а жорстокість
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
була популярною формою розваги. Мабуть, найяскравішим прикладом
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
було спалювання котів, при якому кота
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
витягували на сцену й опускали у вогонь,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
а глядачі пронизливо реготали, поки кіт, стогнучи від болю,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
повністю згорав.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
А як щодо індивідуальних вбивств? Що ж, про це є хороші дані,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
оскільки багато муніципалітетів фіксували причину смерті.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Кримінолог Мануель Ейснер
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
ретельно вивчив усі історичні записи Європи
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
щодо вбивств у кожному селі, містечку, місті, графстві,
які він зміг знайти, і доповнив їх
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
державними даними, відколи країни почали вести статистику.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Він склав логарифмічну шкалу, почавши зі 100 смертей
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
на 100 тисяч людей за рік, що було приблизною кількістю
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
смертей у Середньовіччя. І цифра стрімко падає
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
до менш ніж 1 вбивства на 100 тисяч людей за рік
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
у семи або восьми європейських країнах. Потім йде невеличке збільшення
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
у 1960-их. Люди, які пророкували, що рок-н-рол призведе
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
до занепаду моральних цінностей, власне, мали рацію.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Але відбулось зменшення вбивств у розрізі століть
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
від часів середніх віків до сьогодні,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
а різкий вигин відбувся на початку 16-го століття.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
А тепер перейдемо до масштабу десятиліть.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Згідно з даними неурядових організацій,
які ведуть таку статистику, з 1945 року в Європі та Америці
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
відбувається стрімке зменшення міждержавних війн,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
смертоносних етнічних конфліктів чи погромів, та військових переворотів,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
навіть в Південній Америці. По всьому світі стрімко зменшується
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
кількість смертей при міждержавних війнах. Жовті стовпчики показують тут
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
кількість смертей за одну війну за один рік від 1950 року до сьогодні.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
І як бачите, показник смертності знижується з 65 тисяч смертей
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
за конфлікт на рік у 1950-ті до менш ніж 2 тисяч смертей
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
за конфлікт на рік у цьому десятилітті, як би жахливо це не було.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Навіть у розрізі років можна спостерігати зменшення насилля.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
З часів закінчення Холодної війни було менше громадянських війн,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
менше геноцидів - дійсно, менше на 90% після Другої світової війни,
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
навіть поменшало після їхнього росту в 1960-х вбивств і насильницьких злочинів.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Ось статистика зі звітів ФБР про стан злочинності. Ви бачите,
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
що доволі низький рівень насилля був у 50-х та 60-х,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
потім він різко піднявся на кілька десятиліть і почав
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
стрімко знижуватись, починаючи з 1990-х, таким чином повернувшись
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
до рівня, якому в останнє раділи у 1960 році.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Президенте Клінтон, якщо Ви тут, дякуємо.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Сміх)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Тому постає питання, чому так багато людей так помиляються
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
з приводу чогось настільки важливого? Я думаю, на те є кілька причин.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Перша з них - у нас краще інформування. Ассошіейтед Прес
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
є кращим літописцем війн на нашому світі,
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
ніж були монахи 16-го століття.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Присутня когнітивна ілюзія. Ми, когнітивні психологи, знаємо:
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
що легше пригадати конкретні випадки чогось,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
то вища імовірність зосередження саме на них.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Новини, які ми читаємо в газеті, з кривавими фото
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
закарбовуються в пам'яті сильніше, ніж повідомлення про ще більше людей,
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
які вмирають в своїх ліжках від старості. Присутня динаміка на ринку поглядів
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
та пропаганди: ніхто не приверне увагу оглядачів, адвокатів
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
та меценатів словами,
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
що все стає краще і краще.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Сміх)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Є у сучасному інтелектуальному житті
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
відчуття провини перед корінними народами і небажання визнавати,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
що в західній культурі може бути щось добре.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
І, звісно, зміна наших стандартів може випереджати зміну поведінки.
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
Одна з причин, чому зменшилось насилля -
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
людям остогидли різанина та жорстокість в їхній час.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
І цей процес, здається, продовжується,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
але якщо при цьому поведінку випередять стандарти сьогодення;
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
події завжди здаються більш варварськими, ніж вони виглядали б
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
за історичними стандартами. І сьогодні ми тривожимось - і не безпідставно -
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
коли кілька вбивць будуть страчені смертельною ін'єкцією
в Техасі після 15-річного апеляційного процесу. Ми забуваємо,
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
що кілька століть тому їх могли прив'язати до стовпа
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
і спалити за критику короля після суду,
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
який тривав би 10 хвилин, і що, власне, таке повторювалось
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
знову і знову. Сьогодні ж ми розглядаємо смертну кару
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
як доказ того, наскільки низько може пасти наша поведінка,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
а не як високо піднялись наші стандарти.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
То чому ж випадки насилля зменшились? Ніхто точно не знає,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
але я прочитав чотири пояснення, в яких, на мою думку, скрізь
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
присутній певний здоровий глузд. Перше з них, мабуть,
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
правильно зрозумів Томас Гоббс. Це він сказав,
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
що життя в умовах природи було "усамітненим, бідним, огидним, жорстоким
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
і коротким". І не тому, на його думку,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
що люди мають якусь первинну жагу до крові
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
чи агресивний інстинкт, чи рефлекс захисту своєї території,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
а через своє анархічне мислення. У стані анархії
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
панує постійна спокуса напасти на своїх сусідів першим,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
до того, як вони нападуть на вас. Нещодавно Томас Шеллінґ
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
навів таку аналогію. Домовласник чує шурхіт
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
у підвалі. Як справжній американець,
він має пістолет у шухляді. Дістає зброю та спускається вниз.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
І бачить грабіжника зі зброєю в руці.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
І тепер обоє думають:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Я, насправді, не хочу вбивати його, але ж він уб'є мене.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Може краще я застрілю його, перш ніж він застрелить мене,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
тим паче, якщо він і не хоче вбивати мене,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
то, скоріш за все, переживає зараз, що можу вбити його я
перш ніж він вб'є мене". І так далі.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Мисливці-збиральники явно піддавались такому ходу думок
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
і часто вдиралися до своїх сусідів, боячись вторгнення до себе.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Один із способів подолання цієї проблеми - це стримування.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Ви не наносите удар першими, але публічно повідомляєте про те,
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
що будете люто мстити, якщо нападуть на вас.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Однак таку політику
можуть сприйняти як блеф, і тому вона може спрацювати лише у разі
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
відповідності дійсності. Щоб це було так, ви повинні мстити за всі образи
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
та платити по всіх рахунках, що ведуть до нових циклів кривавої вендетти.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Життя стає схожим на серіал "Клан Сопрано". Рішення Гоббса,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Левіафан", полягало в тому, щоб надати право легітимного використання
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
насилля окремому демократичному агентству - левіафану -
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
і тоді зменшиться спокуса атакувати,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
оскільки будь-яка агресія буде покарана,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
що зведе її користь до нуля. Це усунуло б спокусу
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
нападати першими зі страху, що першими нападуть на вас.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
І це позбавляє необхідності гаряче мстити
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
аби довести реальність ваших погроз. І, таким чином,
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
був би мир. Ейснер, який склав графік зміни чисельності вбивств
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
(який вам не вдалось щойно побачити),
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
стверджував, що спад чисельності вбивств в Європі
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
співпав із підвищенням ролі централізованих держав.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
І це дещо підтверджує теорію "левіафана".
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Про це також говорить той факт, що нині вибухи насильства спостерігаються
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
в зонах анархії: недієздатних державах, повалених імперіях,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
периферійних регіонах, серед мафії, вуличних банд та інших.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Друге пояснення полягає у тому, що у різні часи та багато де
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
була розповсюджена думка про те, що життя вартує дешево.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Раніше, коли страждання та рання смерть були звичайними явищами
у житті людини, то люди й менше каялись, завдаючи біль та смерть іншим.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
А коли технології та економічна ефективність роблять життя
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
довшим та приємнішим, життя в цілому цінується більше.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Таким є аргумент політолога Джеймса Пейна.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Третє пояснення містить концепцію "гри із нульовою сумою"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
і було розроблено у книзі "Ненульова сума" журналістом
Робертом Райтом. Райт зауважує, що при деяких обставинах
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
співпраця та ненасильство можуть принести користь обом
взаємодіючим сторонам, наприклад, прибуток від торгівлі, коли дві сторони
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
обмінюються надлишками і обоє мають зиск, або коли дві сторони
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
складають зброю і економлять на військових витратах,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
і тоді зникає потреба постійно боротися.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Райт стверджує, що технології збільшили
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
кількість ігор із позитивною сумою, у які люди схильні залучатись,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
зробивши можливим обмін товарами, послугами та ідеями
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
на великих відстанях та серед більших груп людей.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
І в результаті, інші люди цінуються живими більше, ніж мертвими,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
і насильство знижується через егоїзм. Як сказав Райт:
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Серед багатьох причин, чому нам, вважаю, не треба бомбити японців,
є та, що вони створили мій мінівен".
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Сміх)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Четверте пояснення відображене у назві книжки
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
"Коло розширюється" філософа Пітера Сінґера,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
який стверджує, що еволюція наділила людей
почуттям емпатії: здатністю ставитись до інтересів інших людей так само,
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
як і до своїх. На жаль, по замовчуванню,
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
ми застосовуємо його лише до дуже вузького кола друзів та родичів.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
До людей же за межами цього кола ставляться як до "недолюдей",
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
яких можна безкарно експлуатувати. Проте в ході історії
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
це коло розширюється. В історичних довідках можна побачити,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
що воно розширюється від селища до клану, племені,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
нації, інших рас, обох статей
та, згідно тверджень Сінґера, це коло варто
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
розширити до інших істот із почуттями. Виникає питання:
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
якщо це сталося, то що викликало це розширення?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Є багато варіантів, такі як розширення кіл
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
взаємодії, про які говорить Роберт Райт.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Логіка "золотого правила": чим більше ви думаєте про інших людей
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
та взаємодієте з ними, тим більше ви усвідомлюєте, що неможливо
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
ставити свої інтереси вище за їхні,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
тим паче, якщо ви хочете, щоб до вас прислухались. Не скажеш,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
що "мої інтереси особливіші за твої",
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
так само не скажеш, що "оце місце,
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
на якому я стою, - унікальне у всесвіті,
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
бо на ньому стою я у цю саму мить".
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Це також могло бути викликано космополітизмом, історією,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
журналістикою, мемуарами, реальними історіями, подорожами,
грамотністю, які дозволяють нам представити себе на місці інших
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
людей, яких раніше ми могли сприймати як "недолюдей",
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
а також усвідомити непередбачуваність та випадковість власного життя,
що "ми припускаємо, а Бог розпоряджається".
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Якими б не були передумови, зниження насильства, на мою думку,
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
має глибокий зміст. Воно повинно змусити нас не лише питати,
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
чому немає війни, але й чому є мир? Не лише,
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
що ми робимо неправильно? А й що ми робимо правильно?
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Бо дещо правильне ми зробили,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
і добре було б розуміти, що саме.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Дуже вам дякую.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Оплески)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Кріс Андерсон: Це був чудовий виступ. Я думаю, багато хто з присутніх сказав би,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
що розширення, про яке Ви говорили,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
про яке говорить Пітер Сінґер, викликане і розвитком технологій,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
ширшою видимістю для інших, і відчуттям, що світ
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
стає меншим. Чи є в цьому також раціональне зерно?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Стівен Пінкер: Звісно. Це вписується в теорію Райта,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
про те, що ми можемо насолоджуватись вигодами від співпраці
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
у все більших і більших колах. І я також думаю, що це нам
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
допомагає уявити, як це - бути на чиємусь місці. Коли читаєш
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
про ті страшні тортури, які часто проводились у середні віки,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
то думаєш, як вони могли таке робити,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
як вони могли не співчувати людині,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
якій виймали нутрощі? Але очевидно,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
що для них то була просто інша істота,
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
яка не мала почуттів схожих до їхніх. Будь-що, на мою думку,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
що полегшує можливість уявити себе
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
на місці іншої людини, підвищує зустрічне моральне вдоволення
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
щодо іншої людини.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
К.А.: Стіве, я хотів би, щоб усі власники ЗМІ почули цей виступ.
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
Я думаю, це дуже важливо. Дуже Вам дякую.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
С.П.: Дякую Вам.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7