The surprising decline in violence | Steven Pinker

Steven Pinker parle du mythe de la violence

476,613 views ・ 2007-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuel Parfond Relecteur: Marine Putman
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
De telles images, venant du camp de concentration d'Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
ont été enracinées dans notre conscience pendant le 20e siècle
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
et nous ont donné une nouvelle compréhension de qui nous sommes,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
d'où nous venons, et de notre époque.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Lors du 20e siècle, nous avons assisté aux atrocités
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
de Staline, Hitler, Mao, Pol Pot, du Rwanda et à d'autres génocides,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
et bien que le 21e siècle n'ait que 7 ans,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
nous avons déjà vu un génocide au Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
et les horreurs quotidiennes en Iraq.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Cela nous amène à mal comprendre notre situation :
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
nous pensons que le progrès nous a amené une violence terrible, et que
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
les peuplades primitives vivaient dans un état d'harmonie que nous avons perdu.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Voici un exemple tiré
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
d'une tribune du Boston Globe le jour de Thanksgiving
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
il y a quelques années. L'auteur écrit : "La vie des Indiens d'Amérique
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
était difficile, mais il n'y avait pas de problèmes de chômage,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
la communauté vivait en harmonie, il n'y avait pas d'abus de drogues,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
pas de crimes, et les seules guerres étaient entre tribus,
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
et étaient surtout rituelles, ne se transformant que rarement
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
en massacre." Vous connaissez ce genre de niaiseries.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
On l'apprend à nos enfants ; on l'entend à la télévision
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
et dans les livres d'histoire. Le titre original de cette session
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
était "Tout ce que vous savez est faux", et je vais vous montrer des preuves
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
que cette part de notre connaissance commune est erronée :
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
que nos ancêtres étaient beaucoup plus violents que nous le sommes,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
que la violence est en baisse depuis très longtemps,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
et que nous vivons durant ce qui est probablement la période la plus paisible de l'existence de notre espèce.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Dans la décennie qui a vu le Darfour et l'Iraq,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
cette idée peut paraitre entre hallucinante
et obscène. Mais je vais essayer de vous convaincre
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
que c'est la vérité. Le déclin de la violence
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
est un phénomène fractal. On le voit sur des millénaires,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
des siècles, des décennies et des années,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
même s'il semble qu'il y ait eu un point de basculement au début
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
de l'Age de Raison au 16e siècle. On le voit
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
à travers le monde, mais pas de façon homogène.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
C'est particulièrement évident à l'ouest, en commençant par l'Angleterre
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
et la Hollande au temps des Lumières.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Voyageons dans le temps à différentes échelles --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
du millénaire à l'année --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
pour vous en convaincre. Jusqu'à 10 000 ans avant aujourd'hui, tous les hommes
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
vivaient de la chasse et la cueillette, sans habitations permanentes
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
ni gouvernement. Et on considère généralement cet état comme étant
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
un état d'harmonie originelle. Mais l'archéologue
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, qui a étudié les taux de décès
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
des tribus contemporaines de chasseurs-cueilleurs -- qui sont notre
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
meilleure source de données sur cette façon de vivre -- a tiré une conclusion assez différente.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Voici le graphique qu'il a réalisé
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
qui montre le pourcentage de morts masculines dues à la guerre
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
dans un certain nombre de tribus de chasseurs-cueilleurs.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Les barres rouges correspondent à la probabilité qu'un homme soit tué
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
par un autre homme, au lieu de mourir de
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
causes naturelles, dans différentes sociétés de chasseurs-cueilleurs
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
en Nouvelle-Guinée et dans la forêt amazonienne.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Elles vont d'un taux de presque 60% de chances qu'un homme soit tué
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
par un autre, jusqu'à, dans le cas des Gebusis,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
seulement 15%. La petite barre bleue en bas à gauche
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
montre la même statistique aux États-Unis et
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
en Europe au 20e siècle, qui inclus tous les morts
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
des deux guerres mondiales. Si le taux de mortalité des guerres tribales était resté le même
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
au cours du 20e siècle, il y aurait eu 2 milliards de morts, et non 100 millions.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
A l'échelle du millénaire, on peut étudier
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
la façon de vivre des premières civilisations, telles celles décrites
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
dans la Bible. Et dans ce qui est censé être une source de nos valeurs morales,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
on peut lire des descriptions de ce qu'étaient les guerres,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
comme cet extrait de Nombres 31 : "Ils s'avancèrent
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse ;
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
et ils tuèrent tous les mâles. Et Moïse leur dit :
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? Maintenant, tuez tout mâle
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
en couchant avec lui ; mais laissez en vie pour vous toutes les filles
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
qui n'ont point connu la couche d'un homme." En d'autres termes,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
Tuez les hommes, tuez les enfants, et si vous rencontrez des vierges
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
vous pouvez les laisser en vie pour les violer.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
On trouve 4 ou 5 passages dans la Bible de cet acabit.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Dans la Bible, on voit aussi que la peine de mort
était la punition habituelle pour des crimes tels que l'homosexualité,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
l'adultère, le blasphème, l'idolâtrie, le fait de répondre à ses parents --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Rires) -- et de ramasser du bois pendant le Sabbat.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Avançons à présent
à l'échelle du siècle
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Nous n'avons pas de statistiques concernant les guerres depuis
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
le Moyen Âge jusqu'aux temps modernes,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
mais nous savons de l'Histoire -- les preuves
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
ont toujours été sous nos yeux -- qu'il y a eu une réduction
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
des formes de violence acceptées par la société.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Par exemple, l'Histoire nous apprend que les mutilations et la torture
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
étaient une punition habituelle pour les criminels. Le genre d'infraction
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
qui aujourd'hui vous donnerait une amende vous causait au Moyen Âge
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
d'avoir la langue ou les oreilles coupées, d'être rendu aveugle,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
d'avoir une main tranchée, et ainsi de suite.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Il y avait d'innombrables formes de peines capitales sadiques :
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
brulé vif, éviscéré, passé au supplice de la roue,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
écartelé par des chevaux et ainsi de suite.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
La peine de mort était la punition pour un grand nombre de crimes non violents :
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
critiquer le Roi, voler une miche de pain. L'esclavage, bien sûr,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
était la méthode favorite d'économie de main d'oeuvre, et la cruauté était
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
une forme de divertissement populaire. L'exemple le plus éloquent
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
est la coutume de bruler un chat, où l'animal était hissé sur une
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
estrade puis descendu par un harnais dans un feu ;
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
les spectateurs éclataient de rire tandis que le chat, hurlant de douleur,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
était brulé vif.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Et en ce qui concerne les meurtres ? Là nous avons de bonnes statistiques,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
puisque beaucoup de villes enregistraient les causes de décès.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Le criminologue Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
a parcouru les archives historiques à travers l'Europe
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
à la recherche des taux de meurtres dans tous les villages, hameaux, villes et comtés
qu'il a pu trouver, et les a complétées
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
par les données nationales, quand les pays ont commencé à conserver des statistiques.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Il les a représentées sur une échelle logarithmique, allant de 100 morts
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
pour 100.000 habitants par an, ce qui est environ le taux
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
d'homicide au Moyen Âge. Le taux chute
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
à moins d'un homicide pour 100.000 personnes par an
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
dans sept ou huit pays européens. Il y a ensuite une légère augmentation
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
dans les années 60. Les gens qui pensaient que le Rock n' roll allait
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
détruire nos valeurs morales n'avaient pas tout à fait tord.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Mais il y a eu une baisse de deux ordres de grandeur
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
du nombre d'homicides depuis le Moyen Âge jusqu'à nos jours,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
et le point de bascule est survenu au début du 16e siècle.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Voyons à présent à l'échelle de la décennie.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
D'après les organisations non gouvernementales
qui gardent ce genre de statistiques, depuis 1945 en Europe et aux Amériques
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
il y a eu une baisse rapide des guerres entre états,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
des coups militaires, des émeutes ethniques,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
même en Amérique du Sud. Dans le monde entier, il y a eu une baisse rapide
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
des tués pendant les guerres. Les barres jaunes ici montrent le nombre
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
de morts par guerre par an, depuis 1950 jusqu'à aujourd'hui.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Comme vous pouvez le voir, le taux de mortalité chute de 65.000 morts
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
par conflit par an dans les années 1950, jusqu'à 2.000 morts
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
par conflit par an dans cette décennie, aussi horrible qu'elle soit.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Même à l'échelle annuelle, on peut voir une baisse de la violence.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Depuis la fin de la guerre froide, il y a eu moins de guerres civiles,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
moins de génocides -- une réduction de 90% depuis les chiffres élevés de la Seconde Guerre mondiale --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
et même une inversion du pic des années 60 concernant les meurtres et crimes violents.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Ceci est tiré des statistiques criminelles du FBI : on peut voir
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
un taux de violence assez bas dans les années 50 et 60,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
puis en forte augmentation pendant plusieurs décennies,
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
puis en forte baisse, depuis les années 90, et qui est revenu
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
presque au niveau des années 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Président Clinton, si vous êtes ici, merci.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Rires)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
La question est donc : pourquoi tant de gens se trompent au sujet
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
de quelque chose de si important ? Je pense qu'il y a plusieurs raisons,
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
l'une d'entre elles étant que nous avons un meilleur journalisme. L'Associated Press (AP)
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
rend un meilleur compte des guerres
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
que les moines du 16e siècle.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Il y a aussi une illusion cognitive : les psychologues cognitifs comme moi savons que plus il est facile
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
de se souvenir de quelque chose,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
plus on lui attribue une forte probabilité.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Ce que l'on lit dans le journal, accompagné de photos affreuses
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
est plus facilement enregistré en mémoire que les statistiques sur le nombre de gens
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
qui meurent de vieillesse dans leur lit. Il y a aussi une dynamique du marché
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
de l'opinion : personne n'a jamais attiré d'observateurs, de défenseurs
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
et de donateurs en disant
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"les choses vont de mieux en mieux."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Rires)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Nous nous sentons coupables du traitement des peuplades primitives
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
dans le monde moderne, et refusons d'admettre
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
qu'il pourrait y avoir quelque chose de positif dans la culture occidentale.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Et, bien sûr, nos standards changent plus vite que nous ne changeons
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
de comportement. Une des raisons pour laquelle le taux de violence a baissé
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
est que les gens en ont eu assez du carnage et de la cruauté de leur époque.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
C'est un processus qui continue,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
mais s'il évalue les comportements selon les standards du jour,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
les choses paraissent toujours plus sauvages qu'elles ne le sont,
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
comparées à l'histoire. De nos jours, on est indignés -- à juste titre --
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
quand des assassins sont tués par injection léthale
au Texas, au bout de 15 ans d'appels. Mais nous ne pensons pas au fait
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
qu'il y a quelques centaines d'années, ils auraient pu avoir été envoyés au bucher
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
pour avoir critiqué le roi, après un procès
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
de 10 minutes -- et que ce genre de chose aurait été fréquent.
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
De nos jours, nous voyons la peine de mort comme
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
une preuve de l'aspect indigne de nos comportements,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
plutôt que de la façon dont nos standards se sont élevés.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Pourquoi la violence est-elle en déclin ? Personne ne le sait vraiment,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
mais j'ai lu quatre explications, qui toutes, à mon avis,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
ont une part de crédibilité. La première est : peut-être
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
que Thomas Hobbes avait raison. Il soutenait que
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
la vie dans le monde naturel était "solitaire, pauvre, sale, brutale
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
et courte." Pas parce que, selon lui,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
les hommes ont un gout primordial pour le sang,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
ou un instinct agressif, ou un impératif territorial,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
mais à cause de la logique de l'anarchie. Dans un état d'anarchie
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
il y a une tentation constante d'envahir ses voisins préventivement,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
avant qu'ils ne vous envahissent. Récemment, Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
donnait l'analogie d'un propriétaire qui entend un bruit dans
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
sa cave. Comme tout bon Américain, il a son arme sur
la table de chevet, la prend et descend les marches.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
En bas il voit un cambrioleur, arme à la main.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Chacun pense :
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Je ne veux pas tuer ce type, mais il va me tuer.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Je devrais peut être lui tirer dessus avant qu'il ne le fasse,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
surtout que, même s'il ne veut pas me tuer,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
il est sans doute en train de penser que je vais le tuer
avant qu'il ne me tue". Et ainsi de suite.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Les chasseurs-cueilleurs ont le même raisonnement,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
et attaquent souvent leurs voisins, de peur d’être envahis les premiers.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Une façon d'éluder ce problème est la dissuasion :
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
vous n'attaquez pas, mais vous faites savoir que
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
les représailles seront sauvages si vous êtes attaqué.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Le seul risque avec cette méthode est qu'on peut
penser que vous bluffez ; elle ne fonctionne donc que
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
si elle est crédible. Pour ce faire, vous devez répondre à chaque insulte
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
et résoudre chaque conflit, ce qui mène à des cycles de vendettas sanglantes.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
La vie devient un épisode des Sopranos. La solution de Hobbes,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
le "Léviathan", est que si la décision de l'usage
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
de la violence était laissée à un unique système démocratique, un Léviathan,
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
alors cela réduirait la tentation d'attaquer,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
puisque tout acte d'agression serait puni,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
réduisant sa profitabilité à zéro. Voilà qui enlèverait la tentation
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
d'envahir de manière préventive, de peur qu'on ne vous attaque en premier.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Plus besoin de représailles immédiates
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
pour que la dissuasion soit crédible. Ainsi, on obtiendrait un
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
état de paix. Eisner -- celui qui a analysé les taux d'homicide que
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
vous n'avez pas vu dans la diapositive précédente --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
propose que le déclin du nombre d'homicides en Europe
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
coïncide avec l'arrivée des États centralisés.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Cela donne du poids à la théorie du Léviathan.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Une autre preuve est qu'aujourd'hui on observe une explosion de la violence
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
dans les zones d'anarchie : États défaillants, empires anéantis,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
zones frontières, mafias, gangs, etc.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
La seconde raison est qu'à de nombreux moments et dans de nombreux endroits
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
il y a un sentiment partagé qu'une vie ne vaut pas grand-chose.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Autrefois, quand la souffrance et la mort prématurée étaient choses communes,
on avait moins de scrupules à les infliger à quelqu'un d'autre.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
Alors que la technologie et les progrès économiques rendent la vie
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
plus longue et plus agréable, on donne une plus grande valeur à la vie en général.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Il s'agit d'un argument de science politique de James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Une troisième explication utilise le concept de "jeu à somme non-nulle",
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
et a été présenté dans le livre "Non-Zero", du journaliste
Robert Wright. Wright montre que dans certaines circonstances
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
la coopération, qui inclus la non-violence, peut être bénéfique aux deux parties
d'une interaction, comme les gains d'un échange, quand chaque parti décide
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
de partager ses surplus, et que les deux en tirent profit, ou quand deux partis
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
déposent les armes et se partagent les dividendes de la paix
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
ce qui a pour conséquence qu'ils n'ont plus à se battre en permanence.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright soutient que la technologie a augmenté le nombre
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
de jeux à somme positive entre les hommes,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
en permettant l'échange de biens, de services et d'idées
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
sur des plus grandes distances et avec de plus grands groupes de personnes.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Au final, les gens ont une plus grande valeur vivants que morts,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
et la violence baisse, pour des raisons égoïstes. Wright écrit :
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Parmi toutes les raisons pour lesquelles nous ne devrions pas bombarder
les japonnais, est qu'ils fabriquent mon minivan."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Rires)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
La 4e explication est contenue dans le titre d'un livre
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
appelé "The Expanding Circle", du philosophe Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
qui soutient que l'évolution a donné aux humains un sens
de l'empathie : la capacité de traiter les intérêts des autres
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
comme les nôtres. Malheureusement, nous ne l'appliquons habituellement
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
qu'à un cercle très restreint d'amis et de membres de notre famille.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Les gens en dehors de ce cercle sont considérés comme sous-humains,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
et peuvent être exploités avec impunité. Mais au cours de l'histoire,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
ce cercle s'est agrandi. On peut voir, historiquement,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
que le cercle s'agrandit du village, au clan, à la tribu,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
puis à la nation, aux autres "races", aux deux sexes
et, selon Singer, ce cercle devrait s'étendre aux autres
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
espèces sensibles. La question est,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
si c'est ce qui c'est passé, qu'est-ce qui a provoqué cette expansion ?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Il y a plusieurs possibilités. Une augmentation du cercle
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
de réciprocité, selon l'expression de Robert Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
La logique de la règle d'or : plus vous pensez à, et faites des échanges
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
avec d'autres personnes, plus vous vous rendez compte qu'il est intolérable
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
de privilégier vos intérêts par rapport aux leurs,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
du moins si vous voulez qu'ils vous écoutent. Vous ne pouvez pas dire
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
que mes intérêts sont meilleurs que les vôtres,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
pas plus que vous ne pouvez dire que l'endroit
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
où je me trouve est un endroit unique de l'Univers
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
simplement par ce que je m'y trouve en ce moment.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
L'expansion peut aussi être alimentée par le multiculturalisme ; par les histoires,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
le journalisme, les mémoires, la fiction réaliste, les voyages
et l'alphabétisation, qui nous permettent de nous imaginer dans la vie
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
d'autres personnes, qu'on aurait peut-être traité de sous-humains autrefois,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
et de se rendre compte des hasards qui nous ont menés là où nous sommes,
de se dire "c'est par chance que je suis là."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Quelles qu'en soient les causes, le déclin de la violence
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
a de profondes conséquences. Cela devrait nous forcer à nous demander
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
non seulement "Pourquoi la guerre ?" mais aussi "Pourquoi la paix ?". Pas seulement
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"Que faisons-nous mal ?", mais aussi "Que faisons-nous bien ?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Car nous faisons quelque chose de bien,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
et ça serait bien de découvrir ce que c'est.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Merci beaucoup.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Applaudissements).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson : J'ai adoré cette session. Je pense que de nombreuses personnes ici diraient
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
que l'expansion de -- dont vous parliez,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
dont parle Peter Singer, est aussi alimentée par la technologie,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
par une plus grande visibilité des autres, et par le sentiment que le monde
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
devient plus petit. Est-ce que c'est possible ?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker : Tout à fait. Cela correspond aux théories de Wright,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
à savoir que ça nous permet de bénéficier de la coopération
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
avec des cercles de plus en plus grands. Mais je pense que ça nous permet aussi
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
de nous imaginer dans la peau de quelqu'un d'autre. Je pense que quand on lit
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
les récits de ces horribles tortures qui étaient communes au Moyen Âge,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
on se demande comment ils ont pu,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
comment ils n'ont pas eu d'empathie pour la personne
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
qu'ils éviscéraient ? Clairement,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
de leur point de vue, leur victime était un être étrange
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
dépourvu des mêmes sentiments qu'eux. Je pense que tout
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
ce qui nous facilite de nous imaginer à la place d'un autre
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
augmente nos considérations morales
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
envers cette personne.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA : Et bien, Steve, j'aimerai que tous les propriétaires de médias entendent cette session
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
durant l'année à venir. Je pense que c'est vraiment important. Merci beaucoup.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP : Le plaisir est pour moi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7