The surprising decline in violence | Steven Pinker

476,613 views ・ 2007-09-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Derecskei Lektor: Júlia Martonosi
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
A képek mint ez, az Auschwitz-i koncentrációs táborból,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
beleégtek a tudatunkba a 20. század folyamán
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
és új értelmet adtak annak, hogy kik is vagyunk,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
honnan jöttünk és a korról, amelyikben élünk.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
A 20. század során szemtanúi voltunk
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Sztálin, Hitler, Mao, Pol Pot, Ruanda embertelenségeinek, és más népirtásoknak,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
és bár a 21. század még csak hét éve tart,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
máris szemtanúi voltunk egy folyamatban lévő népirtásnak Dárfúrban
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
és a mindennapi horrornak Irakban.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Ez elvezetett egy általános képhez a helyzetünkkel kapcsolatban,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
nevezetesen: a modernitás szörnyű erőszakot hozott, és talán
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
ahhoz, hogy az őskori emberek összhangban éltek, amitől mi eltávolodtunk a saját vesztünkre.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Íme egy példa
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
egy külső véleményből a Hálaadásról a Boston Globe-ban
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
ahol pár éve a szerző ezt írta:”Az Indiánok élete
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
nehéz volt, de nem volt foglalkoztatottsági probléma,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
a közösség összetartó volt, a függőség ismeretlen,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
szinte nem volt bűnözés, ami harc pedig volt a törzsek között,
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
az jórészt szertartásos és gyakran végződött kivétel nélküli
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
avagy tömeges mészárlásban.” Most már mind ismerik ezt a szirupos mesét.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Ezt tanítjuk a gyerekeinknek; ezt látjuk a tévében
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
és a könyvekben. A beszédem eredeti címe az lett volna, hogy
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
“Mindent rosszul tudunk”, és be fogom mutatni a bizonyítékát,
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
hogy ez a konkrét része az általános felfogásnak hibás:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
hogy valójában az őseink jóval erőszakosabbak voltak nálunk,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
hogy az erőszak csökkenőben volt már hosszú idő óta,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
és hogy manapság valószínűleg a fajunk létének legbékésebb időszakában élünk.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Namost, Dárfúr és Irak évtizedében
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
úgy tűnhet hogy egy ilyen kijelentés félúton jár a hallucináció
és a trágárság között. De igyekszem meggyőzni önöket
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
hogy ez a helyes kép. Az erőszak hanyatlása
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
egy fraktál jelenség. Láthatjuk ezt az évezredek,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
évszázadok, évtizedek és évek távlatából is,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
habár úgy tűnik, hogy volt egy fordulópont
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
az Értelem Korának kezdetén, a XIV. században. Látható
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
az egész világban, habár nem egyenletesen.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Különösen világos ez Nyugaton, kezdve Angliával
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
és Hollandiával a Felvilágosodás kora körül.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Hadd vigyem el önöket egy nagyléptékű utazásra --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
kezdve az ezredévektől le egészen az évek szintjéig --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
hogy megpróbáljam meggyőzni önöket erről. 10.000 évvel ezelőttig, minden ember
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
vadászó-gyűjtögető életet élt, állandó lakhely vagy
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
kormányzat nélkül. Erről az életmódról gondolják,
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
hogy ősi és harmonikus. De az archeológus,
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, a halálozási arányokat vizsgálva
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
a mai vadászó-gyűjtögetők között – ami a legjobb forrása
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
bizonyítékainknak erről az életformáról – egy egészen más következtetésre jutott.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Ezt a diagramot ő állította össze;
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
a háború következtében elhunyt férfiak százalékát mutatja
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
adott számú vadászó-gyűjtögető társadalomban.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
A vörös sávok annak az esélyét mutatják, hogy egy ember
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
egy másik ember kezétől hal meg, ahelyett hogy
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
természetes okoktól hunyna el, különböző vadászó-gyűjtögető társadalmakban
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
az Új-Guineai Felföldeken és az Amazonasi esőerdőkben.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Ez a szám változó, kezdve a 60 százalékos esélytől, hogy egy ember
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
egy másik ember kezétől hal meg, egészen, a Gebusi-k esetében,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
az alig 15 százalékos esélyig. Az apró kék sáv a bal
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
alsó sarokban mutatja a vonatkozó statisztikákat az Egyesült Államokból
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
és Európából a 20. században, és magában foglalja mind a két Világháború
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
összes halottját. Ha a törzsi háborúk halálozási arányai megmaradtak volna
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
a huszadik századig, két milliárd ember halt volna meg 100 millió helyett.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Továbbá, az ezredévek szintjén, megnézhetjük
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
hogyan éltek a korai civilizációk, például azok, amelyeket
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
a Biblia ír le. Ebben a feltételezett morális érték forrásban
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
olvashatunk leírásokat arról, hogy mit vártak el háború idején,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
például a Számok könyve 31. versében: “Így kivonultak
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
Midián ellen, ahogy az Úr Mózesnek megparancsolta,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
és minden férfit megöltek. Mózes rájuk förmedt:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
“Életben hagytatok minden asszonyt? Tüstént öljétek meg az összes fiúgyermeket,
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
s ugyanígy öljétek meg az összes olyan asszonyt is, aki már volt együtt férfival.
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
De a fiatal lányokat, akik még nem voltak együtt férfival,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
hagyjátok magatoknak életben.”” Más szavakkal,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
öljétek meg a férfiakat, öljétek meg a gyerekeket, hogyha láttok szüzeket
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
akkor megtarthatjátok őket hogy erőszakot tehessetek rajtuk.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Négy vagy öt ilyen fajta szakasz található a Bibliában.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Ezen kívül a Bibliából látható, hogy a halálos ítélet
volt az elfogadott büntetés olyan bűnökért, mint a homoszexualitás,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
házasságtörés, istenkáromlás, bálványimádás, feleselés a szülővel –
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Nevetés) – és ágak felszedése Sabbat napján.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Nos, nyomjuk meg a nagyítás gombot
hogy lejjebb menjünk egy nagyságrenddel, és nézzünk körül a századok szintjén.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Bár nincsenek háborús statisztikáink
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
a Középkortól a modern időkig,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
de tudjuk ezt a hagyományos történetírásból is – a bizonyíték
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
itt volt az orrunk alatt mindvégig, hogy csökkent a
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
társadalmilag megtorolandó bűntettek száma.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Például, bármilyen társadalomtörténetben kimutatható hogy a csonkítás és a kínzás
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
rutin formái voltak a büntetőjognak. Azért a szabályszegésért,
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
amiért manapság bírság jár, akkoriban
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
levágták volna a nyelvedet, levágták volna a füledet, megvakítottak volna,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
levágták volna a karodat, és így tovább.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Számos találékony formája volt a szadista halálbüntetésnek:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
máglyahalál, kibelezés,kerékbetörés,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
szétszakítás lovak által, satöbbi.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
A halál volt az elfogadott büntetés egy egész sor nem erőszakos bűntettért:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
a király kritizálása, vagy egy szelet kenyér ellopása. Persze, a rabszolgaság
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
volt a munkamegtakarítás legkedveltebb eszköze, és a kegyetlenség
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
népszerű szórakozás volt. Talán a legélénkebb példa erre
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
a macskaégetés szokása, melyben egy macskát kikötöttek
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
egy állványra és leengedték egy hevederrel a tűzbe,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
miközbe a nézők sikítottak a nevetéstől, ahogy a macska, üvöltve a fájdalomtól,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
halálra égett.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Mi a helyzet a gyilkosságokkal? Nos, remek statisztikáink vannak,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
mivel sok településen feljegyezték a halál okát.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
A kriminológus Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
felkutatta az összes történelmi feljegyzést Európa-szerte
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
minden faluban, falucskában, városban, megyében,
ahol csak talált, és kipótolta ezeket
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
a nemzetek adataival, amikortól azok elkezdtek statisztikákat vezetni.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Elhelyezte az adatokat egy logaritmusos skálán, az elején 100 halállal
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
per 100.000 ember per év, ami a gyilkosságok
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
becsült aránya a Középkorban. A grafikon zuhanásszerűen esik
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
egészen a kevesebb mint egy gyilkosságig per 100.000 ember per év
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
hét vagy nyolc európai országban. Azután itt egy enyhe kiugrás
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
a 60-as években. Ami azt illeti, egy hangyányit igaza volt azoknak,
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
akik azt mondták, hogy a rock and roll a morális értékek eltűnéséhez vezetne.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
De a gyilkosságok aránya legalább két nagyságrendet esett
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
a középkorhoz képest,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
és a fordulat a 16. század elején következett be.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Menjünk lejjebb az évtizedek szintjére.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Nem-állami szervezetek adatai szerint
akik ilyen statisztikákat vezetnek, 1945 óta Európában és Amerikában is
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
meredeken esett az államközi háborúk,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
halálos etnikai tisztogatások vagy pogromok és katonai puccsok száma,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
még Dél-Amerikában is. Világszerte meredeken esett
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
a halottak száma az államközi háborúkban. A sárga oszlopok mutatják
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
a halottak számát per háború per év 1950-től najainkig.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
És, ahogy láthatják, a halálozási arány leesik 65.000 haláltól
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
per konfliktus per év az 50-es években kevesebb mint 2.000 halálig
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
per konfliktus per év ebben az évtizedben, bármilyen szörnyű is ez.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Még az évek szintjén is látható az erőszak csökkenése.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
A hidegháború vége óta kevesebb polgárháború volt,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
kevesebb népirtás -- valóban, 90 százalékkal kevesebb a II Világháború utáni csúcshoz képest --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
és még a 60-as évekbeli kiugrás a bűncselekmények számában is visszafordult.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Ez az FBI Egységes Bűnügyi Statisztikája: láthatják
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
hogy az erőszak szintje egészen alacsony az 50-es és a 60-as években,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
azután felugrott néhány évtized erejéig, majd elkezdett
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
meredeken esni a 90-es években, úgyhogy mára visszaért
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
szinte ugyanarra a szintre, amit utoljára 1960-ban élvezhettünk.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Clinton elnök, hogyha itt van, köszönjük.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Nevetés)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Szóval a kérdés az: miért téved oly sok ember ilyen nagyot
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
valamiben, ami ennyire fontos? Úgy gondolom, ennek számos oka van.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Az egyik ok az, hogy jobb beszámolókat kapunk:"Az Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
jobb krónikása a világszerte zajló háborúknak,
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
mint a 16. századi szerzetesek voltak"
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Itt egy kognitív illúzió lép fel: mi kognitív pszichológusok tudjuk, hogy minél könyebb
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
felidézni egy specifikus emlékét valaminek,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
annál nagyobb eséllyel jegyzed azt meg.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Amikről véres betűkkel írnak az újságokban,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
jobban beleégnek az emlékezetbe, mint a beszámolók sokkal több ember haláláról
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
az ágyában, öregség miatt. Dinamikája van a vélemények
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
és pártfogók piacának: soha senki nem vonzott még megfigyelőket, pártfogókat
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
és adományozókat azzal, hogy
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"csak úgy tűnik, mintha a dolgok egyre jobban és jobban mennének."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Nevetés)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Ahogy a bennszülöttekkel bántunk, bűntudatot kelt
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
a modern szellemi életben, és húzódozást, hogy elismerjük,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
hogy bármi jó is lehet a Nyugati kultúrában.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
És persze, lehet, hogy az elvárásaink gyorsabban változnak, mint
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
a viselkedésünk. Az egyik oka annak, hogy csökkent az erőszak, az,
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
hogy az emberek már rosszul voltak a saját koruk vérontásától és kegyetlenségétől.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Ez egy olyan folyamat, ami úgy tűnik, hogy folytatódik,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
de hogyha a jelen elvárásai meghaladják a bánásmódot,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
a dolgok mindíg sokkal barbárabbnak látszanak majd, mint ha
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
történelmi mércével mérnénk. Szóval manapság megrónak minket -- és jogosan--
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
ha egy maréknyi gyilkost kivégeznek méreginjekcióval
Texasban 15 év fellebbezési eljárás után. Nem gondolunk bele
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
hogy néhány száz éve máglyára küldték volna őket
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
a király kritizálásáért egy tíz perces tárgyalás
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
után -- és valóban, ezt akár újra és újra megtehették
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
volna. Ma úgy tekintünk a halálbüntetésre,
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
mint annak a bizonyítékára, mennyire mélyre süllyedhetünk,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
ahelyett, hogy mennyire magasra szöktek az elvárásaink.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Nos, miért csökkent az erőszak? Senki sem tudja igazán,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
de megismertem négy magyarázatot, amelyek mindegyike, azt gondolom,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
tartogat némi igazságot. Az első: talán
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbs eltalálta. Ő volt az, aki azt mondta,
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
hogy az élet a természet ölén "társtalan, szegényes, piszkos, durva
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
és rövid" volt. Úgy érvelt, hogy nem azért,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
merthogy az emberekben volna holmi ősi vérszomj,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
vagy agresszív ösztön, vagy harc a felségterületért,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
hanem mert ilyen az anarchia logikája. Az anarchiában
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
folyamatos a csábítás, hogy letámadd a szomszédaidat,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
mielőtt ők támadnak le téged. A legújabban Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
érvel egy háztulajdonos példájával, aki zajt hall
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
az alagsorban. Minthogy jó Amerikai, van egy pisztolya
az éjjeliszekrényben, előveszi a fegyvert, és lemegy a lépcsőn.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Erre mit lát, ha nem egy betörőt, fegyverrel a kezében.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Mindketten azt gondolják,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Nem igazán akarom megölni azt a fickót, de ő meg akar ölni.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Talán jobban tenném ha lelőném, mielőtt ő lő le engem,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
különösen, mivel, még ha nem is akar megölni,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
éppen azon rágódhat, hogy megölhetem,
mielőtt ő öl meg engem." És így tovább.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
A vadászó-gyűjtögető emberek nyilván végigmentek ezen a gondolatsoron,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
és gyakran rajtaütöttek a szomszédjaikon abbéli félelmükben, hogy őket támadják meg elsőnek.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Namost, az egyik módja, hogy elbánjunk ezzel a problémával, az elrettentés:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
nem támadsz elsőnek, de van egy nyilvános politikád, miszerint
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
kegyetlenül megtorolsz minden támadást.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Az egyetlen baj az, hogy ez a politika
kénytelen blöffölni, tehát csak akkor működhet,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
ha hiteles. Hogy hiteles legyen meg kell bosszulnod minden sértést,
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
és lerendezni minden számlát, ami véres vendetták sorához vezet.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Az élet a "Maffiózók" egyik részévé változik. Hobb megoldása,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
a "Leviatán", az volt, hogy ha az erőszak törvényes használatát
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
ráruházzák egyetlen demokratikus intézményre -- egy leviathánra --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
akkor egy ilyen állam mérsékelheti a támadásra való hajlamot,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
mivel bármilyen agressziót megbüntetnek,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
a haszna tehát zéró. Ez elvenné a megelőző csapásra
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
való csábítást, a félelemből, hogy ők támadhatnak meg először.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
És ez elveszi az igényt egy éles és gyors megtorlás iránt,
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
csak hogy hiteles legyen az elrettentés. Tehát, ez békés
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
állapotokhoz vezetne. Eisner -- az ember, aki feltárta a gyilkossági rátákat
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
amit önök nem láttak a korábbi ábránál --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
úgy érvelt, hogy a gyilkosságok csökkenésének ideje Európában
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
egybeesett a központosított államok létrejöttével.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Ez némileg támogatja a leviatán elméletet.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Támogatja továbbá a tény, hogy manapság ott látjuk az erőszak kitöréseit
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
ahol anarchia van: elrontott államokban, összeomlott birodalmakban,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
határvidékeken, maffiákban, utcai bandákban, és így tovább.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
A második magyarázat az hogy sokszor és sok helyen
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
elterjedt nézet, hogy az élet értéktelen.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
A régi időkben, amikor a szenvedés és a halál megszokott volt
az életben, kevesebb bűntudata volt annak, aki másoknak okozott
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
szenvedést. Ahogy a technológia meg a hatékony munka hosszabbá és
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
kellemesebbé tették az életet, nagyobb értékként kezdték kezelni.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Ez az érv politológus James Payne-től származik.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Egy harmadik magyarázat bevezeti a "nemzéró összegű játék" fogalmát,
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
és a Non-Zero c. könyvben volt kifejtve az újságíró,
Robert Wright által. Wright rámutat, hogy bizonyos körülmények között
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
az együttműködés, beleértve az erőszakmentességet, mindkét félnek
hasznos lehet, például a kereskedelemben, amikor a felek kicserélik
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
a feleslegüket és mindketten jól járnak, vagy amikor a két fél
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
leteszi a fegyvert, hogy megossza az úgynevezett béke jutalékot,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
aminek az eredménye, hogy nem kell egész idő alatt harcolniuk.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright érvelése szerint a tchnológia megemelte a nemnulla összegű
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
játékok számát, amelyekbe az emberek hajlamosak belekeveredni,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
azzal, hogy lehetővé teszi az áruk, szolgáltatások és ötletek
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
kereskedelmét nagy távolságokra, és nagyobb enbercsoportok között.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Az eredmény, hogy más emberek értékesebbek élve, mint holtan,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
és az erőszak önző okokból tűnik el. Ahogy Wright mondja,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"A sok ok közül, ami miatt azt gondolom, hogy nem kellene bombáznunk
a Japánokat az egyik, hogy ők építették a furgonomat."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Nevetés)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
A negyedik magyarázatot A Növekvő Kör nevű könyv
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
címében találjuk, Peter Singer filozófustól, aki
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
úgy érvel, hogy az evolúció felruházta az embereket egyfajta
együttérzéssel: egy képesség, amivel mások érdekeit
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
összehasonlíthatjuk a magunkéval. Sajnos, alapból csak
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
a család és a barátok nagyon szűk körére alkalmazzuk ezt.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Akik kívül esnek a körön, azt nem kezeljük emberként,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
és bűntudat nélkül kihasználhatók. De a történelem során
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
a kör kitágult. Láthatjuk a történelmi feljegyzésekből, ahogy
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
kiterjedt a faluról a klánra, a törzsre,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
a nemzetre, más rasszokra, mindkét nemre
és, Singer saját érve szerint, ki kellene terjesztenünk
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
más érző lényekre is. A kérdés az,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
ha ez megtörtént, mi táplálta ezt a növekedést?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Számos lehetőség adódik. A kölcsönösség növekvő körei
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
abban az értelemben, ahogyan Robert Wright érvel.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Az aranyszabály logikája: minél több gondolatod és tetted
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
kötődik másokhoz, annál inkább megérted, hogy tarthatatlan
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
a sajátodat mások érdekei elé helyezni,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
legalábbis ha azt akarod, hogy hallgassanak rád. Nem mondhatod
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
hogy az én érdekeim jobbak a tieidnél,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
ahogy azt sem, hogy az adott hely ahol állok
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
kiváltságos része az univerzumnak,
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
csak mert én éppen itt állok ebben a szent percben.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Táplálhatja a kozmopolitaság is: a történetek
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
és az újságírás és az életrajzok, a realista fikció meg az utazás
és az irodalom, amik lehetővé teszik, hogy betekints
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
azok életébe, akiket korábban nem kezeltél emberként,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
és azt is, hogy felfogd, a saját társadalmi helyzeted nem szándékos
lehetőség; az érzést, hogy "az élet véletlen jutalom."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Bármi legyen az ok, az erőszak csökkenésének
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
beható következményei vannak. Meg kéne kérdeznünk, miért
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
van háború, de azt is, miért van béke. Nem csak azt,
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
mit csinálunk rosszul, de azt is, mit csináltunk eddig is jól.
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Mivelhogy valamit jól csináltunk,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
és persze jó volna rájönni, hogy mi is az.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Nagyon köszönöm.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Taps).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Imádtam a beszédet. Szerintem ebben a teremben sokan azt mondanák,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
hogy a növekedés -- amiről beszéltél,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
amiről Peter Singer beszélt, egyik hajtóereje, hogy a technológia által
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
egyre inkább tudunk a másik emberről, a világ ezáltal
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
tehát egyre zsugorodik. Úgy értem: van ebben némi igazság?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Nagyon is. Ez belefér Wright elméletébe,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
azzal, hogy lehetővé teszi hogy élvezzük az egyre nagyobb
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
csoportokkal történő együttműködés előnyeit. De abba is, hogy
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
ez segít elképzelni milyen lehet valaki másnak lenni. Szerintem amikor
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
ezekről a szörnyű Középkori kínzásokról olvasunk, az ember azt gondolja,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
egyáltalán hogy tehették,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
hogy lehet hogy nem éreztek együtt azzal a személlyel,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
akit kibeleztek? De világos, hogy
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
amennyire ők tudták, az a másik csak egy idegen,
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
akinek nincsenek olyan érzései, mint nekem. Szerintem bármi,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
ami könnyebbé teszi hogy elképzeljük a kereskedést
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
valaki mással, emeli a morális hozzáállás minőségét
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
ahhoz a másik személyhez.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA:Nos, Steve, örülnék, hogyha minden médiamágnás hallaná ezt a beszédet
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
valamikor a következő évben. Szerintem ez tényleg fontos. Nagyon köszönöm.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP:Örömömre szolgált.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7