The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kiriakos Xanthopoulos Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Εικόνες όπως αυτή, από το στρατόπεδο συγκέντρωσης του Άουσβιτς,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
έχουν αποτυπωθεί στο υποσυνείδητό μας κατά τη διάρκεια του 20ου αιώνα
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
και μας έδωσαν μια νέα εικόνα του ποιοι είμαστε,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
από που ερχόμαστε και της εποχής που ζούμε.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Κατά τον 20ο αιώνα, ήμασταν μάρτυρες των φρικαλεοτήτων
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
των Στάλιν, Χίτλερ, Μάο, Πολ Ποτ, Ρουάντα και άλλων γενοκτονιών,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
και παρόλο που ο 21ος αιώνας είναι μόνο επτά ετών,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
είμαστε ήδη μάρτυρες μιας συνεχιζόμενης γενοκτονίας
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
στο Νταρφούρ και της καθημερινής φρίκης στο Ιράκ.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Αυτό έφερε μια κοινή κατανόηση της κατάστασής μας,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
δηλαδή ότι ο μοντερνισμός προκάλεσε τρομακτική βία, και ίσως
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
ότι οι γηγενείς πληθυσμοί ζούσαν σε μία αρμονική κατάσταση
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
από την οποία εμείς απομακρυνθήκαμε, σε κακό μας. Ορίστε ένα παράδειγμα από ένα άρθρο
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
για την ημέρα των Ευχαριστιών, στην εφημερίδα Μπόστον Γκλόουμπ
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
μερικά χρόνια πριν, όπου ο συγγραφέας έγραψε, «Η Ινδιάνικη ζωή
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
ήταν μεν δύσκολη, αλλά δεν υπήρχαν προβλήματα ανεργίας,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
η κοινοτική αρμονία ήταν ισχυρή, η κατάχρηση ουσιών άγνωστη,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
το έγκλημα σχεδόν ανύπαρκτο, όποια πολεμική σύρραξη υπήρχε μεταξύ φυλών
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
ήταν κυρίως τελετουργική και σπάνια κατέληγε σε ανεξέλεγκτη
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
ή ολοκληρωτική σφαγή». Το γνωρίζετε όλοι αυτό το παραμυθάκι.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Το διδάσκουμε στα παιδιά μας. Το ακούμε στην τηλεόραση
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
και σε μυθιστορήματα. Ο αρχικός τίτλος αυτής της θεματικής
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
ήταν, «Ό,τι γνωρίζετε είναι λάθος» και θα παρουσιάσω αποδεικτικά στοιχεία
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
πωs το συγκεκριμένο κομμάτι της κοινής μας κατανόησης είναι λάθος,
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
πως, στην πραγματικότητα, οι πρόγονοί μας ήταν πολύ πιο βίαιοι από εμάς
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
πως η βία ήταν σε παρακμή για μεγάλες χρονικές περιόδους,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
και πως σήμερα ίσως ζούμε στους πιο ειρηνικούς καιρούς
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
της ανθρώπινης ύπαρξης. Κατά την δεκαετία του Νταρφούρ και του Ιράκ,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
μια δήλωση όπως αυτή μπορεί να χαρακτηριστεί από εξωπραγματική
έως ανήθικη. Αλλά εγώ θα προσπαθήσω να σας πείσω
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
ότι αυτή είναι η σωστή εικόνα. Η παρακμή της βίας
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
είναι ένα φαινόμενο φράκταλ. Μπορείτε να το δείτε ανά χιλιετίες,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
ανά αιώνες, ανά δεκαετίες και ανά έτη,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
αν και φαίνεται να υπήρξε ένα σημείο καμπής κατά την έναρξη
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
της Εποχής της Λογικής το 16ο αιώνα. Το βλέπει κανείς
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
σε όλο τον κόσμο, αν και όχι ομοιόμορφα.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Είναι ιδιαίτερα εμφανές στην Δύση, αρχίζοντας με την Αγγλία
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
και την Ολλανδία κοντά στην εποχή του Διαφωτισμού.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Επιτρέψτε μου να σας ταξιδέψω σε πολλές δυνάμεις του 10
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
--από την κλίμακα της χιλιετίας έως την κλίμακα του έτους--
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
για να σας πείσω. Μέχρι πριν από 10.000 χρόνια όλοι οι άνθρωποι
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
ζούσαν ως κυνηγοί-τροφοσυλλέκτες, χωρίς μόνιμους οικισμούς
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
ή κυβέρνηση. Και αυτή είναι η κατάσταση που θεωρείται συνήθως
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
ως μια κοινωνία αρχέγονης αρμονίας. Αλλά ο αρχαιολόγος
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Λόρενς Κίλι, εξετάζοντας τα ποσοστά απωλειών
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
μεταξύ των σύγχρονων κυνηγών-τροφοσυλλεκτών, που είναι η καλύτερη πηγή
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
σχετικά με αυτό τον τρόπο ζωής, κατέληξε σε τελείως διαφορετικό συμπέρασμα.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Αυτό είναι ένα γράφημα που συνέθεσε
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
και δείχνει το ποσοστό των ανδρικών θανάτων που οφείλονται σε πόλεμο
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
σε πληθώρα κοινωνιών κυνηγών και τροφοσυλλεκτών.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Οι κόκκινες γραμμές αντιστοιχούν στην πιθανότητα να πεθάνει ένας άνδρας
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
από το χέρι ενός άλλου άνδρα, σε αντίθεση με θάνατο
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
από φυσικά αίτια, σε μια ποικιλία τροφοσυλλεκτικών κοινωνιών
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
στα Υψίπεδα της Νέα Γουινέας και στο τροπικό δάσος του Αμαζονίου.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Κυμαίνονται από σχεδόν 60% πιθανότητα ένας άνθρωπος να πεθάνει
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
από το χέρι ενός άλλου άνδρα έως, στην περίπτωση των Γκεμπούσι,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
15% τοις εκατό. Η μικροσκοπική μπλε γραμμή στην κάτω
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
αριστερή γωνία παρουσιάζει την αντίστοιχη στατιστική από τις Ηνωμένες Πολιτείες
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
και την Ευρώπης του εικοστού αιώνα, και περιλαμβάνει όλους τους θανάτους
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
των δύο Παγκοσμίων Πολέμων. Αν είχε επικρατήσει το ποσοστό θανάτων σε φυλετικούς πολέμους
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
κατά τη διάρκεια του 20ου αιώνα, θα είχε 2 δισεκατομμύρια νεκρούς και όχι 100 εκατομμύρια.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Επίσης στην κλίμακα της χιλιετίας, μπορούμε να μελετήσουμε
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
τον τρόπο ζωής των πρώιμων πολιτισμών, όπως αυτούς που περιγράφονται
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
στη Βίβλο. Και σε αυτή την υποτιθέμενη πηγή των ηθικών αξιών μας,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
διαβάζει κανείς περιγραφές από οτιδήποτε αναμενόταν σε πολεμικές συρράξεις,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
όπως το ακόλουθο από το Αριθμοί 31: «και αυτοί πολέμησαν
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
εναντίον των Μιδιανιτών όπως ο Κύριος διέταξε τον Μωυσή,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
και έσφαξαν όλους τους άρρενες. Και ο Μωυσής είπε σε αυτούς,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
«Έχετε σώσει όλες τις γυναίκες ζωντανές; Τώρα, λοιπόν, σκοτώστε όλους τους άντρες
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
μεταξύ των νεαρών και κάθε γυναίκα που γνώρισε άνδρα
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
ξαπλώνοντας μαζί του, αλλά τις νεαρές γυναίκες που δεν έχουν γνωρίσει άνδρα
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
στο κρεβάτι, κρατήστε τις για τους εαυτούς σας.» Με άλλα λόγια,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
σκοτώστε τους άντρες; σκοτώστε τα παιδιά; Αν δείτε οποιεσδήποτε παρθένες,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
μπορείτε να τις αφήσετε να ζήσουν έ τσι ώστε να τις βιάσετε.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Μπορείτε να βρείτε τέσσερα ή πέντε χωρία στη Βίβλο τέτοιου είδους.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Επίσης, στη Βίβλο η θανατική ποινή
ήταν η αποδεκτή τιμωρία για εγκλήματα όπως η ομοφυλοφιλία,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
η μοιχεία, η βλασφημία, η ειδωλολατρία, το να αντιμιλάς στους γονείς σου-
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Γέλια)--και το μάζεμα ξύλων στις αργίες.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Ας εστιάσουμε λίγο περισσότερο
και ας κοιτάξουμε ανά αιώνα.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Αν και δεν έχουμε στατιστικές για τους πολέμους από
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
τον Μεσαίωνα έως τη σύγχρονη εποχή,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
γνωρίζουμε όμως από τη κλασσική ιστορία -τα στοιχεία
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
ήταν εμφανή εδώ και καιρό- πως υπήρξε μείωση
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
σε κοινωνικά επικυρωμένες μορφές βίας.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Για παράδειγμα, κάθε κοινωνική ιστορία αποκαλύπτει ότι οι ακρωτηριασμοί και τα βασανιστήρια
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
ήταν συνήθεις μορφές ποινικής τιμωρίας. Η ίδια παραβίαση
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
που σήμερα θα τιμωρηθεί με ένα πρόστιμο, τον καιρό εκείνο είχε ως αποτέλεσμα
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
να σου ξεριζώσουν τη γλώσσα, να σου κόψουν τ' αυτιά, να σε τυφλώσουν,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
να σου κόψουν ένα χέρι και ούτω καθεξής.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Υπήρχαν πολλές ευρηματικές μορφές σαδιστικής θανατικής ποινής:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
κάψιμο στη πυρά, ξεκοίλιασμα, κομμάτιασμα στον τροχό,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
διαμελισμός μέσω αλόγων και ούτω καθεξής.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Η θανατική ποινή ήταν μία ποινή για μια μακρά λίστα μη βίαιων εγκλημάτων:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
κριτική στον βασιλιά, κλοπή ψωμιού. Η δουλεία, φυσικά,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
ήταν η προτιμώμενη συσκευή εξοικονόμησης εργασίας και η βαναυσότητα
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
ήταν μια δημοφιλής μορφή διασκέδασης. Ίσως το πιο ζωντανό παράδειγμα
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
ήταν το κάψιμο της γάτας, κατά την οποία κρεμούσαν μια γάτα,
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
την έριχναν σε φωτιά,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
και οι θεατές ξέσπαγαν στα γέλια καθώς η γάτα, ουρλιάζοντας από τον πόνο,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
καιγόταν μέχρι θανάτου.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Τι γίνεται με τις δολοφονίες ατόμων; Σε αυτό υπάρχουν αρκετά στατιστικά στοιχεία,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
καθώς πολλοί δήμοι κατέγραφαν την αιτία θανάτου.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Ο εγκληματολόγος Μάνουελ Άισνερ
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
μελέτησε εξονυχιστικά όλα τα ιστορικά αρχεία στην Ευρώπη
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
για ποσοστά ανθρωποκτονιών σε κάθε χωριό, οικισμό, πόλη, επαρχία
που μπορούσε να βρει και τα συμπλήρωσε με
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
εθνικά στοιχεία, όταν τα κράτη-έθνη άρχισαν να τηρούν στατιστικά στοιχεία.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Σχεδίασε σε λογαριθμική κλίμακα, ξεκινώντας από 100 θανάτους
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
ανά 100.000 άτομα ετησίως, το οποίο ήταν περίπου το ποσοστό
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
των ανθρωποκτονιών κατά το Μεσαίωνα. Και το ποσοστό μειώνεται κατακόρυφα
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
σε λιγότερο από μία ανθρωποκτονία ανά 100.000 ανθρώπους ετησίως
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
σε επτά ή οκτώ ευρωπαϊκές χώρες. Στη συνέχεια, υπάρχει μια μικρή άνοδος
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
στη δεκαετία του 1960. Όσοι έλεγαν πως το ροκ-εν-ρολ θα οδηγούσε
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
στη παρακμή των ηθικών αξιών είχαν μια δόση αλήθειας στα λεγόμενά τους.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Αλλά υπήρχε μια μείωση από τουλάχιστον δύο τάξεις μεγέθους
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
στην ανθρωποκτονία από το Μεσαίωνα έως σήμερα,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
και η καμπή εμφανίστηκε στις αρχές του 16ου αιώνα.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Ας εστιάσουμε τώρα στην κλίμακα της δεκαετίας.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Σύμφωνα με μη κυβερνητικές οργανώσεις που τηρούν
τέτοιες στατιστικές, από το 1945, στην Ευρώπη και στη Β.και Ν.Αμερική,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
υπήρξε μια απότομη πτώση εθνικών πολέμων,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
θανατηφόρων εθνοτικών αναταραχών ή πογκρόμ και στρατιωτικών πραξικοπημάτων,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
ακόμη και στη Νότια Αμερική. Σε όλο τον κόσμο, υπήρξε μια απότομη πτώση
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
των θανάτων σε εθνικούς πολέμους. Οι κίτρινες γραμμές εδώ δείχνουν τον αριθμό
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
των θανάτων ανά πόλεμο ετησίως από το 1950 έως σήμερα.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Και, όπως μπορείτε να δείτε, το ποσοστό θανάτων μειώνεται από 65.000 θανάτους
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
ανά σύγκρουση ετησίως στη δεκαετία του 1950 σε λιγότερο από 2.000 θανάτους
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
ανά σύγκρουση ετησίως αυτής της δεκαετίας, που είναι ήδη τρομακτικό.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Ακόμη και στην κλίμακα του έτους, βλέπει κανείς μία μείωση της βίας.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Από το τέλος του Ψυχρού Πολέμου, σημειώθηκαν λιγότεροι εμφύλιοι πόλεμοι,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
λιγότερες γενοκτονίες - 90% μείωση μετά τα υψηλά ποσοστά του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου--
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
και μια αντιστροφή της ανόδου κατά τη δεκαετία του 1960 στις ανθρωποκτονίες και στα βίαια εγκλήματα.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Αυτό είναι από τις Ενιαίες Στατιστικές Εγκληματικότητας του FBI. Μπορείτε να δείτε
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
ότι υπάρχει ένα αρκετά χαμηλό ποσοστό της βίας τις δεκαετίες του 1950 και 1960,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
έπειτα αυξάνεται για πολλές δεκαετίες και ξεκινά μία ραγδαία μείωση,
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
από τη δεκαετία του 1990, και φτάνει
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
στο επίπεδο που απολαμβάναμε το 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Πρόεδρε Κλίντον, αν είστε εδώ, σας ευχαριστώ.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Γέλια)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Το ερώτημα είναι, γιατί τόσοι πολλοί άνθρωποι είναι τόσο λάθος
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
για κάτι τόσο σημαντικό; Πιστεύω ότι υπάρχουν πολλοί λόγοι.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Ένας από αυτούς είναι πως έχουμε καλύτερη ενημέρωση. Το Ασοσιέιτεντ Πρες
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
είναι καλύτερος χρονικογράφος πολέμων στη γη
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
από τους μοναχούς του 16ου αιώνα. (γέλια)
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Υπάρχει μια γνωστική ψευδαίσθηση. Οι γνωστικοί ψυχολόγοι γνωρίζουμε ότι όσο ευκολότερο είναι
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
να ανακαλέσουμε συγκεκριμένες εμφανίσεις κάποιου πράγματος,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
τόσο μεγαλύτερη είναι η πιθανότητα που του δίνεις.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Πράγματα με αιματηρό περιεχόμενο, που διαβάζουμε στην εφημερίδα
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
εγγράφονται στη μνήμη περισσότερο από τις αναφορές για πολλούς ανθρώπους που πεθαίνουν
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
στο κρεβάτι τους από γηρατειά. Υπάρχει δυναμική στην άποψη
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
και στην υπεράσπιση της αγοράς: κανείς δεν προσέλκυσε
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
παρατηρητές, υποστηρικτές και χορηγούς, λέγοντας:
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
τα πράγματα αρχίζουν να πηγαίνουν από το καλό στο
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
καλύτερο. (Γέλια)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Υπάρχει ενοχή για τον τρόπο που αντιμετωπίζουμε τους αυτόχθονες πληθυσμούς
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
στη σύγχρονη πνευματική ζωή, και μια απροθυμία να αναγνωρίσουμε
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
πως θα μπορούσε να υπάρχει κάτι καλό σχετικά με το Δυτικό πολιτισμό.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Η αλλαγή, ασφαλώς, των προτύπων μπορεί να ξεπεράσει την αλλαγή
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
στη συμπεριφορά. Ένας από τους λόγους μείωσης της βίας
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
είναι ότι άνθρωποι βαρέθηκαν από τις εκατόμβες και τη βαναυσότητα στην εποχή τους.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Αυτή είναι μια διαδικασία που φαίνεται να συνεχίζεται,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
αλλά αν ξεπεράσει τη συμπεριφορά από τα σημερινά πρότυπα,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
τα πράγματα φαίνονται πάντα πιο βάρβαρα από ό, τι θα ήταν
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
βάσει ιστορικών προτύπων. Γι' αυτό σήμερα, εξαγριωνόμαστε --και ορθά--
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
αν μια χούφτα δολοφόνοι εκτελεστούν με θανατηφόρα ένεση
στο Τέξας μετά από μια διαδικασία προσφυγής 15 ετών. Δεν σκεφτόμαστε
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
πως μερικούς αιώνες πριν, μπορεί να είχαν καεί
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
στη πυρά για εναντίωση στο βασιλιά μετά από μια δίκη
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
που διαρκούσε 10 λεπτά, και πράγματι, πως αυτό θα επαναλαμβανόταν
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
ξανά και ξανά. Σήμερα, θεωρούμε τη θανατική ποινή περισσότερο
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
ως απόδειξη του πόσο χαμηλά μπορεί να βυθιστεί η συμπεριφορά μας,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
παρά πόσο έχουν ανυψωθεί τα πρότυπά μας.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Γιατί μειώθηκε η βία; Κανείς δεν γνωρίζει πραγματικά,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
αλλά έχω διαβάσει τέσσερις εξηγήσεις και όλες, πιστεύω,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
έχουν κάποια δόση αληθοφάνειας. Η πρώτη είναι, πως ίσως
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
ο Τόμας Χομπς είχε δίκιο. Ήταν εκείνος που είπε
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
ότι η ζωή σε μία φυσική κατάσταση ήταν "μοναχική, φτωχή, άσχημη, σκληρή
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
και σύντομη». Όχι γιατί -υποστήριζε-
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
οι άνθρωποι έχουν κάποια αρχέγονη δίψα για αίμα
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
ή επιθετικό ένστικτο ή εδαφική επιτακτική ανάγκη,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
αλλά λόγω της λογικής της αναρχίας. Σε κατάσταση αναρχίας,
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
υπάρχει ένας σταθερός πειρασμός να εισβάλλεις προληπτικά στους γείτονές σου
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
πριν εισβάλλουν αυτοί σε σένα. Πιο πρόσφατα, ο Τόμας Σέλινγκ
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
παρουσιάζει την αναλογία με έναν νοικοκύρη που ακούει ένα θόρυβο
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
στο υπόγειο. Και ως καλός Αμερικανός, έχει ένα πιστόλι
στο κομοδίνο, τραβάει το όπλο, και κατεβαίνει τη σκάλα.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Και αυτό που βλέπει είναι ένας κλέφτης με όπλο στο χέρι.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Τώρα, κάθε ένας από αυτούς σκέφτεται,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
«Δεν θέλω πραγματικά να σκοτώσω τον τύπο, αλλά αυτός ετοιμάζεται να με σκοτώσει.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Ίσως καλύτερα να τον πυροβολήσω, πριν με πυροβολήσει αυτός,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
ειδικά τη στιγμή, που ακόμη κι αν δε θέλει να με σκοτώσει,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
ίσως να ανησυχεί πως θα τον σκοτώσω
πριν με σκοτώσει αυτός.» Και ούτω καθεξής.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Οι κυνηγοί-τροφοσυλλέκτες ακολουθούν ξεκάθαρα αυτό το συλλογισμό,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
και συχνά εισβάλλουν στους γείτονές τους από φόβο μη δεχτούν πρώτοι εισβολή.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Ένας τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος είναι η αποτροπή.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Δεν χτυπάς πρώτος, αλλά έχεις εξαγγείλει δημόσια
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
ότι θα περάσεις σε δυναμικά αντίποινα αν δεχτείς εισβολή.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Το μόνο πρόβλημα είναι πως θεωρείται αξιόλογη κίνηση
μόνο αν δεχτούν τη μπλόφα, και ως εκ τούτου, μπορεί να λειτουργήσει μόνο
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
αν είναι αξιόπιστη. Για να είναι αξιόπιστη, πρέπει να αντιδράς σε όλες τις επιθέσεις
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
και να ρυθμίζεις όλες τις παραμέτρους, γεγονός που οδηγεί στο φαύλο κύκλο της αιματηρής βεντέτας.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Η ζωή γίνεται ένα επεισόδιο του «Οι Σοπράνο». Η λύση του Χομπς,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
ο «Λεβιάθαν», ήταν πως αν η εξουσία για τη νόμιμη χρήση
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
της βίας ανατίθετο σε μία δημοκρατική υπηρεσία--έναν Λεβιάθαν--
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
τότε αυτό το κράτος μπορεί να μειώσει τον πειρασμό της επίθεσης,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
αφού κάθε είδους επίθεση θα τιμωρείται,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
χωρίς να κερδίζει τίποτα. Αυτό θα απέκλειε τον πειρασμό
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
να εισβάλλεις αποτρεπτικά, από φόβο μήπως σου επιτεθούν πρώτοι.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Καταργεί την ανάγκη να ασκείς αντίποινα για το παραμικρό
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
για να καθιστάς την αποτρεπτική απειλή αξιόπιστη. Ως εκ τούτου, θα οδηγούσε
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
σε ένα μία ειρηνική κατάσταση. Ο Άισνερ --ο άνθρωπος που υπολόγισε τα ποσοστά ανθρωποκτονιών
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
που δεν μπορέσατε να δείτε στη προηγούμενη διαφάνεια--
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
ισχυρίστηκε ότι η φάση της παρακμής της ανθρωποκτονίας στην Ευρώπη
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
συνέπεσε με την άνοδο των συγκεντρωτικών κρατών.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Αυτό υποστηρίζει λίγο τη θεωρία του Λεβιάθαν.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Επίσης υποστηρικτικό είναι το γεγονός οτι βλέπουμε σήμερα εκρήξεις βίας
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
σε ζώνες αναρχίας, σε αποτυχημένα κράτη, σε καταρρέουσες αυτοκρατορίες,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
σε παραμεθόριες περιοχές, σε μαφίες,σε συμμορίες και ούτω καθεξής.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Η δεύτερη εξήγηση είναι ότι συχνά και σε πολλούς τόπους,
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
υπάρχει μία ευρύτατα διαδεδομένη αίσθηση ότι η ζωή είναι φθηνή.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Παλιότερα, όταν ο πόνος και ο πρώιμος θάνατος ήταν αναμενόμενα
στη ζωή κάποιου, υπήρχαν λιγότερες τύψεις σχετικά με την πρόκλησή τους
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
στους άλλους. Καθώς η τεχνολογία και η οικονομική ευμάρεια καθιστούν τη ζωή
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
μεγαλύτερη και πιο ευχάριστη, η ζωή εκτιμάται υψηλότερα σε γενικές γραμμές.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Αυτό ήταν μία άποψη του πολιτικού επιστήμονα Τζέιμς Πέιν.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Μια τρίτη εξήγηση επικαλείται την έννοια των παιγνίων μη μηδενικού αθροίσματος,
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
και παρουσιάστηκε στο βιβλίο «Nonzero» του δημοσιογράφου
Ρόμπερτ Ράιτ. Ο Ράιτ επισημαίνει ότι σε ορισμένες περιστάσεις,
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
η συνεργασία ή η μη-βία μπορεί να ευνοήσει δύο μέρη
σε αλληλεπίδραση, όπως κέρδη στο εμπόριο όταν τα δύο μέρη συναλλάσσονται
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
τα πλεονάσματά τους και προχωράνε και οι δύο ή όταν δύο μέρη
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
κατεβάζουν τα όπλα τους και μοιράζονται τα λεγόμενα μερίσματα στην ειρήνη
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
που τους οδηγεί να μη χρειάζεται να πολεμούν όλη την ώρα.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Ο Ράιτ υποστηρίζει ότι η τεχνολογία έχει αυξήσει τον αριθμό
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
των παιγνίων θετικού αθροίσματος στα οποία οι άνθρωποι τείνουν να εμπλέκονται,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
επιτρέποντας το εμπόριο αγαθών, υπηρεσιών και ιδεών
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
σε μεγαλύτερες αποστάσεις και μεταξύ μεγαλύτερων πληθυσμιακών ομάδων.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Το αποτέλεσμα είναι ότι οι άλλοι άνθρωποι γίνονται πιο πολύτιμοι ζωντανοί παρά νεκροί,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
και η βία μειώνεται για ιδιοτελείς λόγους. Όπως το θέτει κι ο Ράιτ,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
«Μεταξύ των πολλών λόγων που πιστεύω ότι δεν πρέπει να βομβαρδίσουμε
τους Ιάπωνες είναι ότι κατασκεύασαν το μίνι-βαν μου».
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Γέλια)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Η τέταρτη εξήγηση αποτυπώνεται στον τίτλο ενός βιβλίου
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
«The Expanding Circle», του φιλόσοφου Πίτερ Σίνγκερ,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
ο οποίος ισχυρίζεται ότι η εξέλιξη κληροδότησε τον άνθρωπο με ένα αίσθημα
συμπάθειας, μία ικανότητα να αντιμετωπίζει τα συμφέροντα άλλων λαών
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
συγκρίνοντάς τα με τα δικά του. Δυστυχώς, από προεπιλογή
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
το εφαρμόζουμε μόνο σε ένα πολύ στενό κύκλο φίλων και συγγενών.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Οι άνθρωποι έξω από το κύκλο αντιμετωπίζονται ως υπάνθρωποι,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
και μπορούμε να τους εκμεταλλευτούμε χωρίς τιμωρία. Αλλά, ιστορικά,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
ο κύκλος επεκτείνεται. Βλέπει κανείς, στα ιστορικά αρχεία, ο
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
κύκλος αυτός να επεκτείνεται από το χωριό, στη φατρία, στη φυλή,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
στο έθνος, σε άλλες φυλές, και στα δύο φύλα,
και σύμφωνα με τον ίδιο τον Σίνγκερ, κάτι που θα έπρεπε να επεκταθεί
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
και στα υπόλοιπα ευαίσθητα είδη. Το ερώτημα είναι,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
εάν συνέβη αυτό, τι προκάλεσε αυτή την επέκταση;
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Υπάρχουν μια σειρά από δυνατότητες, όπως η αύξηση κύκλων
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
αμοιβαιότητας με την έννοια που υποστηρίζει και ο Ρόμπερτ Ράιτ.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Η λογική του χρυσού κανόνα--όσο πιο πολύ ενδιαφέρεσαι και αλληλεπιδράς
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
με άλλα άτομα, τόσο περισσότερο συνειδητοποιείς ότι είναι απαράδεκτο
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
να ευνοείς τα συμφέροντά σου εις βάρος των δικών τους,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
τουλάχιστον όχι αν θέλεις να σέβονται τη γνώμη σου. Δεν μπορείς να πείς
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
ότι τα συμφέροντά σου είναι σημαντικότερα από του άλλου,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
όπως δεν μπορείς να πεις ότι το συγκεκριμένο σημείο
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
που στέκομαι είναι ένα μοναδικό μέρος του σύμπαντος
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
επειδή τυχαίνει να στέκομαι εκείνη τη στιγμή.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Μπορεί επίσης να τροφοδοτείται από το κοσμοπολιτισμό, από την ιστορία,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
τη δημοσιογραφία, τα απομνημονεύματα, το ρεαλιστικό μυθιστόρημα, τα ταξίδια,
και τη παιδεία, που σου επιτρέπει να προβάλλεις τον εαυτό σου στη ζωή
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
των άλλων που παλαιότερα μπορεί να αντιμετωπιζες ως υπανθρώπους,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
καθώς και να συνειδητοποιείς τα πιθανά απρόοπτα στη δική σου
ζωή, την αίσθηση ότι «μπορεί να βρεθώ κι εγώ στην ίδια κατάσταση».
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Ανεξάρτητα από τα αίτια, η μείωση της βίας, πιστεύω,
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
έχει βαθιές επιπτώσεις. Πρέπει να αναρωτηθούμε όχι μόνο, γιατί
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
υπάρχει πόλεμος; Αλλά επίσης, γιατί υπάρχει ειρήνη; Όχι μόνο,
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
τι κάνουμε λάθος; Αλλά, επίσης, τι έχουμε κάνει σωστά;
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Επειδή κάναμε σίγουρα κάτι σωστό,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
και σίγουρα θα ήταν καλό να μάθουμε τι είναι αυτό.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Χειροκρότημα).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Κρις Άντερσον: Μου άρεσε πολύ η ομιλία. Πιστεύω ότι πολλοί άνθρωποι εδώ στην αίθουσα θα ήθελαν να πουν
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
ότι η επέκταση --για την οποία μίλησες,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
όπως και ο Πίτερ Σίνγκερ- κατευθύνεται και από την τεχνολογία,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
τη μεγαλύτερη προσβασιμότητα στον άλλο, και την αίσθηση ότι ο κόσμος
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
γίνεται κατά συνέπεια μικρότερος. Δεν έχει κι αυτό μια δόση αλήθειας;
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Στίβεν Πίνκερ: Πάρα πολύ. Θα ταίριαζε απόλυτα και στην θεωρία του Ράιτ,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
το γεγονός δηλαδή ότι μας επιτρέπει να απολαμβάνουμε τα οφέλη της συνεργασίας
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
σε όλο και μεγαλύτερους κύκλους. Όπως επίσης, νομίζω ότι μας βοηθά
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
να φανταστούμε πως είναι να είσαι κάποιος άλλος. Πιστεύω ότι όταν διαβάζετε
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
αυτά τα φρικτά βασανιστήρια που ήταν συχνά στον Μεσαίωνα, αναρωτιέστε,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
πως είναι δυνατόν να συνέβαιναν,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
πώς μπορούσαν να μη νιώθουν συμπάθεια για το πρόσωπο
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
που ξεκοίλιαζαν; Αλλά σαφώς,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
γι'αυτούς ήταν ένας ξένος που
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
που δεν έχει αισθήματα παρόμοια με τα δικά τους. Ό,τι
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
σας διευκολύνει να φανταστείτε τη θέση του άλλου
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
σημαίνει ότι αυξάνει την ηθική σας αντιμετώπιση
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
αυτού του ατόμου.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
Κ.Α.: Θα ήθελα όλοι οι ιδιοκτήτες Μέσων Ενημέρωσης να ακούσουν αυτή την ομιλία
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
κάποια στιγμή το επόμενο έτος. Νομίζω ότι είναι πραγματικά σημαντικό. Σε ευχαριστώ πολύ.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
Σ.Π.: Χαρά μου.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7