The surprising decline in violence | Steven Pinker

Steven Pinker'la şiddet efsanesi üzerine

473,675 views ・ 2007-09-11

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Aysu Mutlutürk Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Auschwitz toplama kampı ve benzeri görüntüler,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
20. yüzyıl boyunca bilincimizin içine işlemiş
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
ve bize kim olduğumuza, nereden geldiğimize ve nasıl bir zamanda yaşamakta olduğumuza
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
dair yeni bir anlayış vermiştir.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
20. yüzyıl boyunca Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot,
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Ruanda ve diğer vahşetlere tanıklık ettik.
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
Ve 21. yüzyıl henüz yedi yaşında olmasına rağmen,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
şimdiden Darfur'da devam etmekte olan soykırıma
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
ve Irak'ın her günkü dehşetine tanık olmaktayız.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Bu, durumumuz hakkında yaygın bir anlayışa öncülük ediyor,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
şöyle ki: modernite bize korkunç bir şiddeti getiriyor ve belki de
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
ilkel insanlar, bizim risk alıp terkettiğimiz, bir uyum hali içinde yaşadılar.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
İşte bir örnek.
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
Birkaç yıl önce, Boston Globe'da Şükran günü üzerine yazılmış
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
bir okur makalesinden. Yazar şöyle diyor; "Yerlilerin yaşantısı
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
zor bir yaşantı, ama işsizlik sorunları yok,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
toplumsal uyum güçlü, madde bağımlılığı bilinmiyor,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
suç neredeyse yok, kabileler arasındaki savaşlar
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
büyük ölçüde ayinsel ve nadiren rastgele
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
veya toptan bir katliamla sonuçlanıyor." Evet, bu ballandırılmış ifadeye hepiniz aşinasınız.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Bunu çocuklarımıza öğretiyoruz; televizyonda
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
ve hikaye kitaplarında duyuyoruz. Şimdi, bu oturumun asıl başlığı
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
"Bildiğiniz Herşey Yanlış" ve ben de yaygın anlayışımızın bu parçasının
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
yanlış olduğuna dair kanıtlar sunacağım:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
aslında atalarımız bizden çok daha şiddetliydiler;
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
şiddet uzun zamandır düşüşte
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
ve bugün, muhtemelen türümüzün varolduğu süre içindeki en barışçıl zaman diliminde yaşıyoruz.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Evet, Darfur ve Irak olaylarının olduğu bir onyılda
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
böyle bir beyanat, sanrısal olmak ile edebe aykırı olmak arasında bir yerlerde görünebilir.
Ama sizi bunun doğru resim olduğu konusunda
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
ikna etmeye çalışacağım. Şiddetin düşüşü
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
kendini tekrarlayarak süregelen bir olgudur. Her ne kadar 16. yüzyılda
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
Akıl Çağı'nın başlangıcında bir devrilme noktası var gibi görünse de,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
şiddetin düşüşünü binyıllar, yüzyıllar, onyıllar ve yıllar
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
süresince görebilirsiniz.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Bu, homojen bir biçimde olmasa da, tüm dünyada görülebilir.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Aydınlanma çağında, İngiltere ve Hollanda'dan
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
başlayarak, özellikle batıda aşikardır.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
İzninizle, sizi bir 10'un kuvvetleri seyahatine çıkararak --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
binyıllar ölçeğinden yıllar ölçeğine --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
bu konuda ikna etmeye çalışayım. 10,000 yıl öncesine kadar tüm insanlar
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
yerleşik bir düzen ya da idare olmaksızın avcı-toplayıcı olarak yaşadılar.
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
Ve yaygın olarak
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
ilkel uyum biçiminde düşünülen durum budur. Ama arkeolog,
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, bu yaşam biçimi hakkındaki kanıtların
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
en iyi kaynağı olan ölüm oranlarına bakarak
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
biraz daha farklı bir sonuç ortaya koymakta.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
İşte, onun çok sayıda göçebe ya da avcı-toplayıcı toplulukta
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
savaş nedenli erkek ölüm yüzdelerini
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
bir araya getirdiği grafiği.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Kırmızı çubuklar, dağlık Yeni Gine ve Amazon Yağmur Ormanları'ndaki
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
çeşitli göçebe topluluklarda, doğal nedenlerle ölüme karşılık,
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
bir erkeğin bir başka erkeğin elinden
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
ölme olasılığını gösteriyor.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Ve bir erkeğin bir başka erkek tarafından öldürülmesi olasılığı
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
neredeyse yüzde 60'dan Gebusi örneğindeki yüzde 15'e kadar
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
bir aralıkta uzanıyor. Grafiğin sol alt köşesindeki, mavi, küçük çubuk
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
20. yüzyılda Amerika ve Avrupa'daki istatistiklere ilişkin
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
ve her iki dünya savaşındaki tüm ölümleri
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
içeriyor. Eğer 20. yüzyıl boyunca kabile savaşlarındaki ölüm oranları
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
üstün olsaydı, 100 milyon yerine iki milyar ölüm olacaktı.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Ayrıca binyıl ölçeğinde, İncil'de tarif edilenlere benzer
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
erken uygarlıkların yaşam biçimine bakabiliriz.
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
Ve bu, ahlaki değerlerimizin sözümona kaynağında
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
savaş halindeki beklentilerin tarifleri okunabilir;
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
aynen Çölde Sayım, bölüm 31'de olduğu gibi: "Ve onlar
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
Tanrı'nın Musa'ya verdiği buyruk uyarınca Midyanlılar'a savaş açıp
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
bütün erkekleri katlettiler. Musa onlara
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
'Bütün kadınları sağ mı bıraktınız?' diye çıkıştı. Öyleyse şimdi bütün erkek çocukları
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
ve erkekle yatmış bütün kadınları öldürün,
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
yalnız erkekle yatmamış genç kadınları
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
kendiniz için sağ bırakın." Bir başka deyişle,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
erkekleri öldürün, çocukları öldürün, bakire görürseniz
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
sağ bırakın ki, onlara tecavüz edebilesiniz.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
İncil'de bu türden dört veya beş pasaj bulabilirsiniz.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Ayrıca İncil'de homoseksüellik, zina,
dine küfür, putperestlik,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
anne-babaya karşı gelmek -- (Gülüşmeler) -- ve Şabat günü çubuk toplamak
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
gibi suçlar için kabul edilen cezanın ölüm olduğu görülebilir.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Peki, merceğimizi bir derece daraltalım
ve yüzyıl ölçeğinde bakalım.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Orta Çağ'dan modern zamanlara kadar olan süredeki
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
savaş hali için istatistikler olmasa da,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
geleneksel tarihten biliyoruz ki,
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
şiddetin sosyal yaptırıma uğramış formlarında bir azalma olduğunun
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
kanıtları burnumuzun dibinde.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Örneğin; sosyal tarih, sakatlama ve işkencenin
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
suçluyu cezalandırmanın rutin formları olduklarını gösterecektir.
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
Bugün para cezasına çarptırılan kanun ihlali, o günlerde
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
dilinizin kesilmesi, kulaklarınızın kesilmesi, kör edilmeniz,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
ellerin kesilmesi ve benzeri biçimlerde sonuçlanacaktı.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Sadistçe idam etmenin sayısız dahiyane biçimi vardı:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
kazığa bağlayıp yakmak, bağırsaklarını deşmek, tekerlekle ezmek,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
atlar tarafından çekilerek parçalanmak ve daha niceleri.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Ölüm cezası, uzun bir şiddet içermeyen suçlar listesi için uygulanan bir yaptırımdı:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
kralı eleştirmek, bir somun ekmek çalmak. Kölelik, elbette,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
işgücü tasarrufu sağlayan, tercih edilen bir yoldu ve zulüm
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
eğlencenin popüler bir biçimiydi. Belki en etkili örnek,
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
kedi yakma uygulamasıydı. Kedi bir sahnede yukarıya çekilir
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
ve bir askıyla ateşe doğru indirilirdi.
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
Acı içinde feryat eden kedi ölmek üzere yakılırken,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
izleyicilerin kahkaları ortalığı inletirdi.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Peki ya birebir cinayetler? Evet, pek çok yerel yönetim
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
ölüm nedenini kaydettiği için iyi istatistikler var.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminolog Manuel Eisner,
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
Avrupa'yı boydan boya gezerek
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
köy, mezra, kasaba, vilayetlerde bulabildiği cinayetlerin
tarihi kayıtlarını araştırdı ve
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
ülkeler bu istatistikleri tutmaya başladığında onları ülke verileri ile tamamladı.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Bunların, Ortaçağ'daki yaklaşık ölüm oranlarına tekabül eden
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
her yıl 100.000 kişide 100 ölüm verisine dayanarak,
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
logaritmik bir ölçekte grafiğini çıkardı. Grafik, yedi ya da sekiz Avrupa ülkesinde
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
her yıl 100.000 kişide bir cinayetten daha azına doğru
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
sert bir düşüş gösteriyor. Ardından, 1960'larda
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
küçük bir artış var. Rock'n roll ahlaki değerlerin azalmasına
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
neden olacak diyen insanların söylediklerinde aslında bir gerçeklik payı var.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Ama orta çağlardan bugüne cinayet oranlarında, büyüklük sıralamasının en azından
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
iki basamağı itibariyle bir düşüş var
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
ve dönemeç 16. yüzyılın başlarında oluşuyor.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
On yıllık ölçeğe inelim.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Böyle istatistikler tutan
sivil toplum kuruluşlarına göre, Avrupa ve Amerika'da 1945'den beri
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
ülkeler arası savaş, ölümcül etnik ayaklanmalar ve
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
askeri darbelerde belirgin bir düşüş var.
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
Hatta Güney Amerika'da bile. Dünya çapında ülkeler arası savaşlardaki
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
ölümlerde belirgin bir düşüş var. Buradaki sarı çubuklar
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
1950'den bugüne her bir savaşta yıllık ölüm rakamlarını gösteriyor.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Görebildiğiniz gibi ölüm oranları, 1950'lerdeki çatışma başına yıllık
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
65.000 ölümden bu on yıldaki çatışma başına yıllık
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
2000 ölüme düşüyor, ki bu haliyle de korkunç.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Şiddetin düşüşü yıllık ölçekte bile görülebilir.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Soğuk savaş bittiğinden beri daha az iç savaş,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
daha az soykırım -- aslında İkinci Dünya Savaşı'ndaki yükselişten beri yüzde 90'lık bir iniş --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
ve hatta 1960'larda cinayet ve şiddet suçlarındaki yükselişin tersine dönüşü var.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Bu, FBI Suç İstatistikleri'nden: 50'lerde ve 60'larda
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
şiddetin oldukça düşük oranda olduğunu,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
ardından on yıllarca yükselişe geçtiğini ve 1990'lar itibariyle
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
neredeyse 1960'daki düzeye kadar gerileyen
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
sert bir düşüşün başladığını görebilirsiniz.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Başkan Clinton, eğer buradaysanız, teşekkürler.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Gülüşmeler)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Öyleyse soru şu: Neden bu kadar çok kişi
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
bu denli önemli bir konuda yanılıyor? Sanırım pek çok neden var.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Bunlardan biri, daha iyi bir raporlamamız olması: " 16. yüzyıl keşişlerine kıyasla
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
Associated Press bu dünyadaki
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
savaşlar için daha iyi bir tarihçi."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Bilişsel bir illüzyon var: biz bilişsel psikologlar biliriz ki, birşeyin
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
belirli örneklerini hatırlamak ne kadar kolaysa
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
buna vereceğiniz olasılık da o kadar yüksektir.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Gazetede dehşet verici görüntüler eşliğinde okuduğumuz şeyler
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
ilerlemiş yaşlarda yataklarında ölen çok daha fazla insana dair
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
raporlardan daha çok hafızamıza yazılır. Görüş ve savunuculuk piyasasında
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
dinamikler vardır: bugüne kadar kimse
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
"herşey daha iyiye gidiyor" diyerek
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
izleyici, savunucu ve bağışçıların dikkatini çekmemiştir.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Gülüşmeler)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Bunda modern entelektüel yaşamda ilkel insanları
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
ele alış biçimimiz ve batı kültüründeki herhangi bir şeyin
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
iyi olabileceğini kabullenmekteki isteksizliğin kabahati var.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Ve elbette standartlarımızdaki değişiklikler, davranışlarımızdaki değişiklikleri
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
geride bırakabiliyor. Şiddetteki düşüşün nedenlerinden biri
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
insanların kendi dönemlerindeki vahşet ve zulümden nefret etmeleri.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Bu devamlılık gösteren bir sürece benziyor,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
ama günün standartları davranışların ötesine geçerse
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
davranışlar, günün standartlarına kıyasla, tarihsel standartlara kıyasla olduklarından
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
daha barbarca görünürler. Bu yüzden bugün, Teksas'da bir avuç katil
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
15 yıllık bir temyiz sürecinden sonra enjeksiyonla idam cezasına çarptırılırsa
harekete geçiyoruz -- ki doğru olan da budur. Onların birkaç yüzyıl önce
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
10 dakika süren bir duruşmanın ardından
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
kralı eleştirme suçuyla yakılarak idam edilme cezası alıp
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
yakılabileceklerini hesaba katmıyoruz -- ve aslında bu
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
sürekli tekrarlanacaktı. Bugün, bizler ölüm cezasına
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
standartlarımızın ne kadar yükseldiğinin bir kanıtı olarak
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
değil de, davranışlarımızın ne kadar dibe vurduğunun bir kanıtı olarak bakıyoruz.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Peki, şiddet neden azalmakta? Kimse tam olarak bilmiyor,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
ama dört açıklama okudum ki, bence hepsi
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
bir miktar akla yatkın. Birincisi: belki
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes haklıydı. O, doğal haldeki
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
yaşamın "yalnız, zavallı, nahoş, hayvani ve kısa" olduğunu söyleyen
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
biriydi. Ona göre bunun nedeni,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
insanların ilkel kana susamışlığı
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
ya da agresif içgüdüler ya da mülki zorunluluklar değil;
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
anarşinin mantığı idi. Anarşi halinde
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
komşularınız sizi işgal etmeden ilk saldırıyı gerçekleştirerek
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
onları işgal etmenin değişmez bir cazibesi var. Daha yakın dönemde Thomas Schelling,
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
zemin katta hışırtı duyan bir evsahibi benzetmesini yapar.
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
İyi bir Amerikalı olarak, komidininde bir tabancası vardır,
silahını çeker ve merdivenlerden aşağı iner.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Ve gördüğü de elinde silahı olan bir hırsızdır.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Her biri düşünüyor,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Aslında bu adamı öldürmek istemiyorum, ama o beni öldürecek.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
O beni vurmadan önce onu vursam iyi olur,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
eğer beni öldürmek istemiyorsa bile, özellikle
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
tam da şu anda o beni öldürmeden önce onu öldürebileceğimden
endişelendiği için." Böyle sürer gider.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Avcı-toplayıcı insanlar açıkça bu düşünce zincirinin içinden geçerler
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
ve sıklıkla komşularına ilk akın edilen olma korkusu zincirinde akın edeceklerdir.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Bu problemle başa çıkmanın bir yolu caydırıcılıktır:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
ilk vuran değilsiniz ama eğer istilaya uğrarsanız
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
öldüresiye bir misilleme yapacağınıza dair kamuya açıklanmış bir prensibiniz var.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Tek mesele, bu prensipte
blöfün görülmesinin söz konusu olabilmesidir ve bu yüzden sadece güvenilirse
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
işe yarar. Bunu güvenilir kılmak için tüm saldırıların öcünü almalısınız
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
-- ki bu, kanlı intikam döngüsüne yönlendirir.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Yaşam the Sopranos dizisinin bir bölümü olur. Hobbes'un çözümü,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
Leviathan, şiddetin meşru kullanımı için varolan otorite
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
bir tek demokratik birime bahşedilirse -- bir leviathan (canavar) --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
böyle bir devlet şiddetin cazibesini azaltacaktır,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
çünkü her türlü saldırganlık cezalandrılacak,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
saldırganın kazancı sıfır olacaktır. Bu, ilk hücum edeceğiniz korkusuyla
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
saldıracaklara önceden saldırmanızın cazibesini yok edecektir.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Bu, caydırıcılık tehdidinizi güvenilir kılmak için
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
hızlıca çekilen bir tetik ihtiyacını da yok eder. Dolayısıyla bu,
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
bir barış devletine yönlendirecektir. Eisner -- önceki slayt'da göremediğiniz
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
cinayet oranlarının grafiğini çıkaran kişi --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
Avrupa'da cinayetlerin azalmasındaki zamanlamanın
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
merkezi devletlerin yükselişi ile çakıştığını ileri sürdü.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Bu, leviathan kuramı için bir parça destektir.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Ayrıca bugün anarşi bölgelerinde şiddetin patlaması da bunu destekler:
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
örneğin; başarısız devletler, çökmüş imparatorluklar,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
sınır bölgeleri, mafyalar, sokak çeteleri ve benzerleri.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
İkinci açıklama, pek çok zaman ve mekanda
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
yaşamın ucuz olduğuna dair yaygın bir his olduğudur.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Acı çekme ve erken ölümlerin kişinin kendi yaşamında yaygın olduğu
eski zamanlarda, başkalarına zarar vermek ile ilgili daha az tereddüt vardı.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
Teknoloji ve ekonomik yeterlilik yaşamı
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
daha uzun ve zevkli kılarken, genel olarak kişinin yaşama verdiği değer artar.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Bu, siyaset bilimci James Payne'in argümanından.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Bir üçüncü açıklama "sıfır toplamlı olmayan oyun" kavramına başvurur
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
ve gazeteci Robert Wright tarafından Non-Zero kitabında
çözüldü. Wright, belli koşullarda
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
şiddetten kaçınmayı içeren işbirliğinden her iki tarafın da bir etkileşim içinde
faydalanabileceğine işaret eder. Aynen iki tarafın artan miktarları
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
takas ettiğinde her iki tarafın da karlı çıkması veya iki taraf
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
silahlarını bıraktığında daimi olarak savaşmamakla
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
sonuçlanan barış mükafatının bölüşülmesi gibi.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright'a göre teknoloji mal, hizmet ve fikirlerin uzun mesafeler
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
ve geniş gruplar arasında takas edilmesine izin vererek,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
insanların karmaşık bir sisteme dahil olma eğilimi gösterdiği
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
“artı toplamlı oyunlar”ın sayısını artırıyor.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Sonuç, diğer insanların canlıyken ölü olduklarından daha değerli olmaları
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
ve şiddetin bencil nedenlerle azalması. Wrigth'ın belirttiği gibi
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Pek çok neden arasında, Japonları bombalamamamız gerektiğini düşündüren
bir neden, arabamı onların yapmış olması."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Gülüşmeler)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Dördüncü açıklama, filozof Peter Singer'ın
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
Genişleyen Çember adlı kitabının başlığında yakalanıyor.
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
Peter Singer, evrimin insanlara bir empati duygusu, yani
başka insanların menfaatlerini kişinin kendi menfaatlerine benzer biçimde
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
ele alma becerisini, miras bıraktığını ileri sürüyor. Ne yazık ki, gıyaben
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
bunu sadece arkadaşlar ve aileden oluşan çok dar bir çembere uygularız.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Bu çemberin dışında kalanlara alt-insan muamalesi yapılır
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
ve onların sömürülmesi cezasızdır. Ama tarih boyunca,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
çember genişledi. Tarihsel kayıtlarda, bunun köyden
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
klana, kabileye, ulusa,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
diğer ırklara, her iki cinsiyete genişlediğini görebiliriz
ve Singer'in kendi argümanına göre, bunu diğer duygu sahibi
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
diğer türleri de dahil ederek genişletmeliyiz. Soru şu;
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
eğer bu oluyorsa, bu genişlemeyi sağlayan ne?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Pek çok olasılık var. Robert Wright'ın ileri sürdüğü
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
anlamda karşılıklılık çemberinin artması.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Altın kuralın mantığı: diğer insanları ne kadar düşünür ve onlarla
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
etkileşim içine girerseniz, kendi menfaatlerinizi onlarınkinin
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
üstünde tutmanın savunulamaz olduğunu o kadar kavrarsınız,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
en azından istediğiniz sizi dinlemeleri değilse.
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
Üzerinde durduğum nokta evrenin eşsiz bir parçasıdır
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
çünkü tam da şu dakikada ben burada duruyorum
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
diyemeyeceğiniz gibi sizinkilere kıyasla
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
benim çıkarlarım daha özeldir diyemezsiniz.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Bu kozmopolitlik tarafından da sağlanıyor olabilir: yani
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
kendinizi önceden alt-insan muamelesi yaptığınız
diğer insanların yaşamlarına katıp yansıtmanıza izin veren
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
ve ayrıca yaşamdaki konumunuzun tesadüfi olumsallığını,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
"oradayım ama tesadüfen" hissini farketmenize izin veren tarihçeler, gazetecilik,
hatıralar, gerçekçi kurgular, seyahat ve okur-yazarlık tarafından sağlanıyor olabilir.
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Nedenleri her neyse, şiddetin azalmasının
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
derin etkileri var. Bu bizi sadece "Neden savaş var?"
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
sorusuna değil, "Neden barış var?" sorusuna da itmeli.
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Sadece "Neyi yanlış yapıyoruz?" değil, "Neyi doğru yapıyoruz?".
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Çünkü birşeyleri doğru yapmaktayız
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
ve bunun ne olduğunu bulmak kesinlikle iyi olacaktır.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Çok teşekkür ederim.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Alkışlar)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Bu konuşmayı sevdim. Sanırım bu salonda bulunan pek çok kişi
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
Peter Singer'in sözünü ettiği ve senin de konuşmanda değindiğin
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
şu genişlemenin aynı zamanda teknoloji tarafından,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
diğerlerinin daha görülebilir olması ve dünyanın gittikçe küçüldüğü hissi
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
tarafından yönlendirildiğini söyleyecektir. Yani, bunda da bir gerçeklik payı var mı?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Hem de çok. Bu Wright'ın kuramındaki
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
gittikçe daha geniş çemberlerde işbirliği yaparak
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
faydalar elde etmemize de izin veriyor. Ama ayrıca
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
sanırım bu, başka biri olmanın nasıl olduğunu tasavvur etmemize de yardım ediyor.
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
Sanıyorum, orta çağlarda yaygın olan bu korkunç işkenceleri okuduğunuzda
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
nasıl olup da bunları yapmış olabileceklerini,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
nasıl olup da bağırsaklarını deştikleri o kişiyle empati kuramamış
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
olabileceklerini düşünüyorsunuz. Fakat açıkça
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
onlara göre, bu sadece
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
kendilerininkine benzer hisler taşımayan bir yaratık. Sanırım,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
bir başkasıyla alışveriş yaptığınızı tasavvur etmenizi kolaylaştıran
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
herhangi bir şey, bunun diğer kişiye yönelik
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
ahlaki yükümlülüğünüzü artırması anlamına geliyor.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Evet, Steve, her haber yayın organı patronunun gelecek yıl bir noktada
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
bu konuşmayı duymasını isterdim. Bence bu gerçekten önemli. Çok teşekkürler.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Benim için zevkti.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7