The surprising decline in violence | Steven Pinker

473,661 views ・ 2007-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Pawel Banas Korekta: Micha Parzuchowski
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Zdjęcia takie jak to, z niemieckiego obozu zagłady w Oświęcimiu,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
wpisały się w naszą świadomość w XX wieku
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
dzięki nim w nowy sposób pojmujemy to kim jesteśmy,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
skąd pochodzimy i inaczej rozumiemy też czasy w których żyjemy.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
W XX wieku byliśmy świadkami okrucieństw
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Stalina, Hitlera, Mao, Pol Pota, Ruandy i innych ludobójstw,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
I pomimo tego, że XXI wiek ma zaledwie 7 lat
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
jesteśmy świadkami trwającego ludobójstwa w Darfurze
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
i codziennego horroru w Iraku.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
To prowadzi do często podzielanej oceny naszej sytuacji,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
mianowicie: że to nowoczesność sprowadziła na nas tę potworną przemoc i być może
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
nasi tubylczy przodkowie żyli w stanie harmonii,
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
od której, na nasze nieszczęście, najwyraźniej się odcięliśmy. Oto przykład
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
ze wstępu redakcyjnego w Święto Dziękczynienia w Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
kilka lat temu, autor napisał, "Życie Indian
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
było ciężkie, ale nie mieli problemów z rynkiem pracy,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
istniała silna społeczna harmonia, problem narkomani był nieznany,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
przestępczości prawie nie było, wojny pomiędzy plemionami
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
miały w zdecydowanej większości charakter rytualny i rzadko kończyły się bezładnymi
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
lub masowymi rzeziami." Macie już obraz dalszego ciągu tej laurki.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Uczymy tego nasze dzieci, słyszymy o tym w telewizji
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
i książkach dla dzieci. Oryginalny tytuł tego wystąpienia
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
brzmiał "Wszystko co wiesz jest nieprawdą" i zamierzam przedstawić na to dowód
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
że ta konkretna część naszego pojmowania rzeczywistości jest fałszywa.
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
W rzeczywistości, nasi przodkowie byli zdecydowanie bardziej brutalni niż my teraz,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
a przemoc, jeśli uwzględnić daleki horyzont czasowy, wciąż maleje,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
i to dzisiaj prawdopodobnie żyjemy w najbardziej spokojnych czasach istnienia naszego gatunku.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
W dobie Darfuru i Iraku,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
taka deklaracja może być odebrana jako coś pomiędzy halucynacją
i nieprzyzwoitością. Lecz zamierzam spróbować przekonać Państwa,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
że to jednak prawda. Spadek przemocy
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
jest zjawiskiem fraktalnym. Można go śledzić przez tysiąclecia,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
wieki, dekady i lata,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
chociaż punkt przełomowy ma początek
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
w okresie Renesansu w XVI wieku.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Zauważalny na całym świecie, chociaż niejednolity,
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Szczególnie widoczny na Zachodzie, rozpoczęty w Anglii
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
i Holandii, w okolicy epoki Oświecenia.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Pozwólcie, że zabiorę was w podróż, od wielkości rzędu
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
tysięcy lat, aż do skali rocznej,
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
aby Państwa do tego przekonać. Aż do 10 tys. lat temu, wszyscy ludzie
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
żyli w plemionach zbieracko-myśliwskich, bez stałych miejsc zamieszkania
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
lub władzy centralnej. Co jest powszechnie uznawane
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
za stan tzw. pierwotnej harmonii. Okazuje się jednak, że archeolog
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, badając liczbę ofiar
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
wśród ówczesnych plemion zbieracko-myśliwskich -- co jest źródłem naszej najlepszej
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
wiedzy na ten temat -- doszedł do nieco innych wniosków.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Oto wykres wyników jego badań
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
przedstawiający procent śmiertelności mężczyzn wskutek działań wojennych
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
w stosunku do danej liczby społeczności zbieracko-myśliwskiej.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Czerwony słupek odpowiada prawdopodobieństwu śmierci
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
mężczyzny z ręki innego mężczyzny, w porównaniu do śmierci
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
z przyczyn naturalnych w rożnych społecznościach zbieraczy
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
w górach Nowej Gwinei i tropikalnych lasach Amazonii.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Waha się on od niemal 60% szans na to, że mężczyzna zginie
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
z ręki innego mężczyzny, a w przypadku Gebusi.
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
tylko 15%. Malutki niebieski słupek w lewym dolnym rogu
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
przedstawia odpowiednie dane statystyczne z USA
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
i Europy w XX wieku włączając w to wszystkie ofiary
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
dwóch wojen światowych. Jeśli skala ofiar wojen plemiennych, byłaby zachowana
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
również w XX wieku, byłoby wtedy 2 miliardy ofiar śmiertelnych, zamiast 100 milionów.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Również w skali tysięcy lat, możemy zobaczyć
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
sposób życia wczesnych cywilizacji np. takich jak te opisane
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
w Biblii. W tym rzekomym źródle naszych wartości moralnych,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
każdy może przeczytać opis tego czego można się było spodziewać w czasie wojny,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
tak jak na przykład wers 31 w Księdze Liczb: "Według rozkazu,
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
jaki otrzymał Mojżesz od Pana, wyruszyli przeciw Madianitom
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
pozabijali wszystkich mężczyzn. I Mojżesz rzekł do nich:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
Jakże mogliście zostawić przy życiu wszystkie kobiety?
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
Zabijcie więc spośród dzieci wszystkich chłopców, a spośród kobiet te,
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
które już obcowały z mężczyzną. Jedynie wszystkie dziewczęta,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
które jeszcze nie obcowały z mężczyzną, zostawcie dla siebie przy życiu."
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
Innymi słowy, zabij mężczyzn, zabij dzieci, a jeśli zobaczysz jakąś dziewice
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
zachowaj ją przy życiu aby ja później zgwałcić.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Można odnaleźć 4 lub 5 akapitów w Biblii, które niosą podobne przesłanie.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Z Biblii można się również dowiedzieć, że kara śmierci
była przyjętą formą karania takich zbroni jak np: homoseksualizm,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
cudzołóstwo, bluźnierstwo, bałwochwalstwo, pyskowanie rodzicom --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Śmiechy) -- i zbieranie chrustu w Szabas.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Ustawmy teraz przybliżenie naszego obiektywu
o jedną wielkość niżej i przyjrzyjmy się temu w skali stuleci.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Chociaż nie posiadamy statystyk wojennych
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
od początku Średniowiecza, aż do czasów współczesnych,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
wiemy jednak z historii powszechnej -- dowody
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
mieliśmy przez cały czas pod nosem, że nastąpiło obniżenie
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
społecznej aprobaty dla rożnych form przemocy.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Na przykład, historia społeczna ujawnia, że okaleczanie i tortury
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
były rutynową formą karania przestępstw.
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
Coś co dzisiaj skończyłoby się co najwyżej grzywną, w tamtych czasach mogło skutkować
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
obcięciem języka lub uszu, oślepieniem,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
odrąbaniem ręki itp.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Istniały rozliczne bardzo błyskotliwe metody sadystycznego wymierzania kary:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
palenie na stosie, patroszenie, łamanie kołem,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
rozrywanie ciała końmi itp.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Karę śmierci wymierzano za długą listę pozbawionych przemocy przestępstw:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
krytykowanie króla, kradzież kromki chleba. W tym samym czasie niewolnictwo
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
było preferowaną metodą usprawniającą pracę, a okrucieństwo było
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
popularną formą rozrywki. Być może najbardziej jaskrawym przykładem
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
był zwyczaj palenia kotów, w którym to kot był wciągany
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
na scenę i powoli spuszczany na rzemieniu w ogień,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
a widzowie wyli ze śmiechu, gdy kot, wyjąc z bólu,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
palił się na popiół.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Co wiemy na temat morderstw? Na ten temat posiadamy dobre statystyki,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
ponieważ wiele gmin rejestrowało przyczyny śmierci.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kryminolog Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
przeszukał wszystkie historyczne rejestry w Europie
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
na temat ilości morderstw w każdej wiosce, osadzie, mieście i hrabstwie
wszystkie jakie mógł odnaleźć, a następnie uzupełnił je
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
o statystyki z całego kraju, gdy narody zaczęły gromadzić dane statystyczne.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Nakreślił logarytm w skali od setek, licząc od stu zgonów
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
na 100 000 ludzi rocznie, która była średnią liczbą
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
morderstw w Średniowieczu. I liczba ta spada
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
do mniej niż jednego morderstwa na 100 000 ludzi rocznie
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
w 7 lub 8 europejskich krajach. Następnie jest lekki wzrost
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
w latach 60-tych XX wieku. Ludzie, którzy twierdzili, że rock'n'roll prowadzi
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
do upadku wartości moralnych, właściwie mieli trochę racji.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Jednak nastąpił spadek przynajmniej dwóch rzędów wielkości
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
liczby morderstw od Średniowiecza do czasów współczesnych,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
a punkt zwrotny pojawił się we wczesnych latach XVI wieku.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Przejdźmy teraz do badań w skali dekad.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Zgodnie z pozarządowymi organizacjami,
które gromadzą takie dane statystyczne, od 1945 w Europie i w obu Amerykach,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
nastąpił gwałtowny spadek liczby wojen międzypaństwowych,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
krwawych zamieszek i pogromów na tle etnicznym i zamachów stanu,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
nawet w Ameryce Południowej. Na całym świecie nastąpił gwałtowny spadek
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
przypadków śmiertelnych w wojnach międzypaństwowych. Żółty słupek pokazuje liczbę
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
ofiar w ciągu wojny w stosunku rocznym od 1950 aż do dzisiaj.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Jak widzicie, liczba ofiar spadła z 65 000 ofiar
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
na konflikt rocznie w 1950 roku, aż do mniej niż 2000 ofiar
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
na konflikt w roku w tej dekadzie. Szokujące.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Nawet w skali rocznej można zauważyć spadek przemocy.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Od czasów Zimnej Wojny nastąpił spadek liczby wojen domowych,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
ludobójstw -- to 90% spadek w porównaniu ze szczytem po II Wojnie Światowej --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
a nawet odwrócenie trendu wzrostowego z lat 60-tych w liczbie morderstw i brutalnych przestępstw.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
To jest statystyka przestępstw według FBI: jak widać
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
odnotowano dość niski poziom przemocy w latach 50-tych i 60-tych,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
następnie szybuje on w gorę na kilka dekad i nagle zaczyna
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
opadać na początku lat 90-tych, tak wiec wróciliśmy
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
do poziomu, którym ostatnio mieliśmy okazję się cieszyć w latach 60-tych.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Jeśli jest z nami Pan Prezydent Clinton: dziękuję.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Śmiechy)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
W związku z tym, dlaczego tak wielu ludzi myli się
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
w tak ważnej sprawie? Myślę, że jest wiele powodów.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Jednym z nich jest lepszy dostęp do informacji. "Agencje prasowe
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
są lepszymi kronikarzami wojen na ziemi
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
niż XVI wieczni mnisi."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Jest to też rodzaj poznawczego złudzenia: my psycholodzy poznawczy wiemy, że im więcej lub łatwiej
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
przywołać konkretny przykład czegokolwiek,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
tym większa jest szansa na to, że będziemy się z tym utożsamiali.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Okrutne i krwawe zdarzenia, o których czytamy w gazetach,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
zapisują się w naszej pamięci lepiej niż relacje o ludziach, którzy umierają
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
ze starości we własnym łóżku. Istnieje pewna dynamika w opinii
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
i ocenie rynków: nikt nigdy nie wzbudzi zainteresowania obserwatorów, zwolenników
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
i ofiarodawców, mówiąc że
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"rzeczy mają się coraz, coraz lepiej".
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Śmiech)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Istnieje poczucie winy wobec traktowania ludzkości rdzennej
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
we współczesnych dyskusjach intelektualnych oraz niechęć do przyznania się
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
że może być cokolwiek dobrego w Zachodniej kulturze.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Oczywiście, zmiana naszych postaw może wyprzedzać zmianę
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
naszych zachowań. Jednym z powodów dlaczego poziom przemocy się obniżył,
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
jest to, że ludzie mieli dość masakr i okrucieństw w swoich czasach.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Ten proces wydaje się trwać nadal,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
lecz nawet jeśli zmiana postaw jest większa niż zachowania, według standardów dnia dzisiejszego,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
rzeczy zawsze będą wyglądać bardziej barbarzyńsko niż z
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
historycznego punktu widzenia. Tak wiec dzisiaj jesteśmy podnieceni i oburzeni,
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
jeśli garstka morderców zostanie uśmiercona dzięki zastrzykowi z trucizną
w Teksasie po 15 latach apelacji w sądzie. Nie zdajemy sobie sprawę z tego,
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
że kilkaset lat temu, zostaliby oni spaleni
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
na stosie za krytykowanie króla
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
po 10 minutowym procesie -- i oczywiście powtarzałoby się
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
to wielokrotnie. Dzisiaj patrzymy na karę śmierci
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
jako dowód na to jak nisko może upaść nasze zachowanie,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
niż jak wysoko podniosły się nasze standardy.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Dlaczego więc przemoc zmalała? Nikt tak naprawdę tego nie wie,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
ale dotarłem do 4 wyjaśnień, które wszystkie, jak sądzę,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
zawierają w sobie ziarnko prawdy. Po pierwsze, być może
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes miał rację. To on powiedział
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
że życie w naturalnym otoczeniu jest "samotne, nędzne, nieznośne, brutalne
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
i krótkie". Nie dlatego, dowodził,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
że ludzie mają jakiś pierwotny głód krwi,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
wojowniczy instynkt czy chęć ekspansji terytorialnej,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
ale w wyniku logiki anarchii. W stanie anarchii,
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
istnieje ciągła pokusa aby atakować swojego sąsiada,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
zanim on zaatakuje ciebie. Bliżej naszych czasów Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
przedstawił analogię właściciela domu, który słyszy szelest
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
w piwnicy. Będąc dobrym Amerykaninem, trzyma pistolet
na stoliku przy łóżku, wyjmuje swoją broń, schodzi na dół po schodach.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
I widzi włamywacza z bronią w reku.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Każdy z nich myśli,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
Wcale nie mam zamiaru go zabić, ale on zapewne zamierza zabić mnie.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Może powinienem zastrzelić go pierwszy, zanim on zastrzeli mnie,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
dlatego, że nawet jeśli on nie chce mnie zabić,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
prawdopodobnie właśnie się obawia, że ja mogę zabić jego
zanim on zabije mnie." I tak dalej.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Plemiona myśliwsko-zbierackie musiały mieć ten sam ciąg myśli
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
i często najeżdżały swoich sąsiadów z powodu strachu przed najazdem.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Jednym ze sposobów radzenia sobie z tym problemem jest odstraszanie:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Nie atakujesz pierwszy ale publicznie głosisz politykę
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
brutalnego odwetu jeśli zostaniesz zaatakowany.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Lecz zawsze istnieje możliwość
oskarżenia o blefowanie, dlatego odstraszanie działa tylko w sytuacji
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
gdy jest wiarygodne. Aby uczynić to wiarygodnym, musisz pomścić wszystkie zniewagi
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
i wyrównać stare rachunki, co prowadzi do cyklów krwawej wendetty.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Zycie staje się epizodem serialu "Rodzina Soprano". Rozwiązaniem Hobbesa był
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Lewiatan". Jeśli uzasadnienie użycia siły przez władzę
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
należy do pojedynczego demokratycznego czynnika -- lewiatana --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
takie państwo może zredukować chęć ataku,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
ponieważ każdy rodzaj agresji będzie ukarany,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
zmniejszając jego opłacalność do zera. To wykluczyłoby chęć ataku
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
prewencyjnego w wyniku strachu przed tym, że inni zaatakują pierwsi,
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
wyklucza potrzebę odwetu
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
i czyni daną politykę odstraszania wiarygodną. A w konsekwencji prowadziłoby to
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
do rządów pokoju. Eisner -- człowiek, który nakreślił poziom morderstw,
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
którego nie zdążyliście zobaczyć na wcześniejszych slajdach --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
dowodził, że spadek morderstw w długim okresie czasu w Europie
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
zbiega się z powstawaniem scentralizowanych rządów.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Więc jest to wsparcie dla teorii lewiatana,
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
również na poparcie tego, że dzisiaj widzimy eksplozje przemocy
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
w obszarach gdzie istnieje anarchia: nieudolne rządy, upadłe mocarstwa,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
tereny przygraniczne, mafie, gangi uliczne itd.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Drugie wyjaśnienie to występujący w rożnych czasach i miejscach
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
powszechny sentyment mówiący, że "życie ludzkie jest tanie".
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Dawniej, gdy cierpienie i wczesna śmierć były powszechne
w naszym życiu, mieliśmy mało skrupułów aby zadawać cierpienie
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
innym. Gdy technologia i wydajność ekonomiczna uczyniła nasze życie
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
dłuższym i bardziej przyjemnym, ludzkie życie zaczęło być bardziej wartościowe.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
To była idea politologa Jamesa Payne'a.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Trzecie wyjaśnienie odwołuje się do koncepcji "gry o sumie niezerowej",
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
i zostało przedstawione w książce "Non-Zero" przez dziennikarza
Roberta Wrighta. Wright wskazał, że w pewnych okolicznościach,
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
współpraca lub brak przemocy może przynosić korzyść obu stronom
takie jak wzrost zysków z handlu, kiedy dwie strony sprzedają
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
nadwyżki i obie na tym zarabiają, albo gdy obie strony
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
złożą broń i rozdzielą pieniądze z wojny na inne cele
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
co spowoduje, że nie będą walczyć miedzy sobą przez cały czas.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright dowodzi, że technologia zwiększyła liczbę
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
dodatniej sumy niezerowych zdarzeń, w które człowiek się wikła,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
pozwalając na wymianę towarów, usług i poglądów
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
na większe odległości i wśród większych skupisk ludzkich.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Wniosek jest taki, że ludzie stali się cenniejsi żywi niż martwi
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
a spadek przemocy jest wynikiem egoizmu. Jak powiedział Wright,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Wśród wielu powodów o których myślę, dlaczego nie powinniśmy zbombardować
Japończyków, jest taki że to oni stworzyli mojego minivana."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Śmiech)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Czwarte wyjaśnienie jest zawarte w tytule książki
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
"The Expanding Circle", filozofa Petera Singera,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
który dowodzi, że ewolucja przekazała ludzkości
zmysł empatii: umiejętność traktowania spraw innych ludzi
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
podobnie jak swoich własnych. Niestety, opcją domyślną jest fakt,
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
że stosujemy się do tej reguły tylko w ścisłym kręgu naszych przyjaciół i rodziny.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Ludzie spoza tego kręgu są traktowani jak podludzie
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
i mogą być bezkarnie wykorzystywani. Lecz wraz z biegiem historii,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
ten krąg ludzi się rozszerzał. Można to zobaczyć dzięki historycznym dokumentom,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
że rozszerzał się on od wioski, klanu, plemienia,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
narodu, do innych ras, obu płci
i zdaniem Singera, powinien rozszerzyć się
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
na inne czujące gatunki. Pytaniem więc jest,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
skoro to się dzieje, co napędza ten rozwój?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
i istnieje tutaj szereg możliwości, takich jak zwiększenie kręgów
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
wzajemności, w rozumieniu Roberta Wrighta.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logika złotej reguły: im więcej myślisz o innych ludziach i im więcej
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
masz z nimi kontaktów, tym bardziej zdajesz sobie sprawę z tego,
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
że twoje sprawy wcale nie są ważniejsze od ich spraw,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
a przynajmniej jeśli chcesz, by ciebie wysłuchali. Nie możesz powiedzieć,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
że moje sprawy są ważniejsze od twoich,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
tak samo jak nie możesz powiedzieć, że tylko to miejsce
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
w którym teraz stoję jest wyjątkową częścią Wszechświata
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
tylko dlatego, że zdarzyło mi się w nim znajdować w tej właśnie minucie.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Może być też napędzana poprzez kosmopolityzm: przez historie,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
dziennikarstwo, wspomnienia, opowieści, podróże i
literaturę; które to pozwalają nam wejść w życie
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
innych ludzi, których wcześniej traktowaliśmy jak podludzi
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
także zdać sobie sprawę z przypadkowości naszej własnej pozycji
i miejsca w życiu, w tym sensie, że gdyby nie sprzyjający los, byłbym kim innym.
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Niezależnie od tego jakie były powody spadku przemocy,
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
niosły za sobą głębokie konsekwencje. Powinno to zmusić nas do zadania sobie pytań, nie tylko
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
"Dlaczego istnieją wojny?", lecz także "Dlaczego istnieje pokój"?
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Nie tylko "Co robimy źle", lecz również "Co zrobiliśmy dobrze"?
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Ponieważ coś robiliśmy dobrze
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
i z pewnością byłoby wspaniale dowiedzieć się co to jest.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Dziękuję bardzo.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Aplauz)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Wspaniały wykład. Myślę, że wiele osób na tej sali chciałoby powiedzieć,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
że rozwój -- tego o czym mówiłeś,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
o czym mówił Peter Singer, jest również napędzany przez technologię,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
przez szersze horyzonty myślowe i świadomość tego, że Świat
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
staje się coraz mniejszy. Czy w tym także tkwi ziarno prawdy?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: W dużym stopniu, to pasuje zarówno do teorii Wrighta,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
która pozwala nam cieszyć się z pożytków współpracy,
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
w coraz większych i większych kręgach. Lecz również jak sądzę
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
pomaga nam wyobrazić sobie jak to jest być kimś innym. Myślę, że jeśli czytasz
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
o tych straszliwych torturach, które były powszechne w Średniowieczu, myślisz,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
jak on mogli tak postępować,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
jak oni mogli nie czuć żadnej empatii wobec osoby,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
którą żywcem patroszono? Najwyraźniej,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
w ich mniemaniu, było to obce stworzenie,
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
które nie posiadało uczuć podobnych do ich własnych. Myślę, że wszystko
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
co powoduje, że łatwiej jest nam wyobrazić sobie
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
siebie w pozycji innego człowieka oznacza wzrost naszego moralnego namysłu
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
nad inną osobą.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Chciałbym aby wszyscy ludzie mediów zapoznali się z tym wykładem
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
w przyszłym roku. Myślę, że jest to bardzo ważne. Bardzo dziekuję.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
Cała przyjemność po mojej stronie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7