The surprising decline in violence | Steven Pinker

476,613 views ・ 2007-09-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisora: Sara Xiao Fei
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Imagens como esta, do campo de concentração de Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
foram gravadas na nossa consciência durante o século XX
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
e permitiram-nos uma nova compreensão sobre quem somos,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
de onde viemos e os tempos em que vivemos.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Durante o século XX, assistimos às atrocidades
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
de Estaline, Hitler, Mao, Pol Pot, Ruanda e outros genocídios,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
e embora o século XXI tenha apenas sete anos,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
já assistimos a um genocídio em Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
e aos horrores diários do Iraque.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Isto levou a uma perceção comum da nossa situação,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
a saber: que a modernidade desencadeou uma violência terrível,
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
e talvez ainda que os povos nativos viviam num estado de harmonia
do qual nos temos afastado, para nosso mal.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
Eis um exemplo de um artigo de opinião,
sobre o Dia de Ação de Graças, no jornal Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
há alguns anos, onde o autor escreveu:
"A vida dos índios era difícil, mas não havia problemas de emprego,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
"a harmonia da comunidade era forte, a violência abusiva desconhecida,
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
"a criminalidade quase inexistente, a guerra que havia entre as tribos
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
"era em grande parte ritualística
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
"e raramente conduzia a um massacre indiscriminado."
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
Bom, todos nós conhecemos bem esta história.
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Ensinamo-la aos nossos filhos, ouvimo-la na televisão
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
e em livros de histórias.
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
O título original desta sessão era:
"Tudo o que você sabe está errado".
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
Eu vou apresentar provas de que esta parte específica
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
do nosso conhecimento geral está errada,
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
que os nossos antepassados eram muito mais violentos do que nós,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
que a violência tem sofrido um declínio desde há muito tempo,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
e que hoje estamos a viver, provavelmente,
a época mais pacífica da existência da nossa espécie.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
Bom, na década de Darfur e do Iraque,
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
uma declaração como esta pode parecer algo alucinante ou obsceno.
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
Mas eu vou tentar convencer-vos de que essa é a imagem correta.
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
O declínio da violência é um fenómeno fractal.
Podemos constatá-lo ao longo de milénios,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
ao longo de séculos, ao longo de décadas e ao longo de vários anos,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
embora pareça ter ocorrido um ponto de viragem
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
no início da Idade da Razão, no século XVI.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
É visível em todo o mundo, embora não de forma homogénea.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
É especialmente evidente no Ocidente,
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
a começar na Inglaterra e na Holanda na época do Iluminismo.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Vou levar-vos numa viagem de diferentes escalas,
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
— desde a escala de milénios até à escala de anos —
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
para tentar persuadir-vos disso.
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
Até há 10 000 anos, todos os seres humanos viviam como caçadores-recoletores,
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
sem povoações permanentes nem governos.
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
É assim que normalmente se imagina
uma situação de harmonia primordial.
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Mas o arqueólogo Lawrence Keeley, ao observar as taxas de acidentes
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
entre os caçadores-recoletores contemporâneos
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
— que são a nossa melhor fonte de provas sobre este modo de vida —
chegou a uma conclusão bem diferente.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Eis um gráfico que ele concebeu
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
mostrando a percentagem de mortalidade masculina causada por guerras
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
em várias sociedades de forrageamento, ou de caça e recoleção.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
As barras vermelhas correspondem à probabilidade de um homem morrer
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
às mãos de outro homem, em vez de morrer de causas naturais,
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
numa variedade de sociedades de forrageamento
nas montanhas da Nova Guiné e na Floresta Amazónica.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
E elas variam de uma taxa de quase 60% de probabilidade
de um homem morrer às mãos de outro homem
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
para, no caso dos Gebusi, apenas 15% de probabilidade.
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
A barrinha azul no canto inferior esquerdo
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
mostra a estatística correspondente dos EUA e da Europa, no século XX,
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
e inclui todas as mortes das duas Guerras Mundiais.
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
Se a taxa de mortes em guerras tribais
tivesse prevalecido durante o século XX,
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
teria havido dois mil milhões de mortes em vez de cem milhões.
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Também à escala milenar, podemos observar o modo de vida
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
das civilizações antigas tais como as que são descritas na Bíblia.
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
Nesta suposta fonte dos nossos valores morais
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
podemos ler as descrições do que era esperado na guerra,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
como a seguinte — de Números 31:
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
"E pelejaram contra os madianitas, como o Senhor ordenara a Moisés,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
"e mataram todos os varões.
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"E disse-lhes Moisés:
"Porque deixastes com vida todas as mulheres?
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
"Matai, agora, todos os rapazes
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
"e todas as mulheres que coabitaram com um homem.
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
"Mas deixai viver as crianças que não coabitaram com homem algum.
"deixem-nas viver e fiquem com elas."
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
Por outras palavras, matem os homens, matem os filhos,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
se encontrarem alguma virgem, deixem-na viver para que possam violá-la.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Podemos encontrar quatro ou cinco passagens deste tipo na Bíblia.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Também na Bíblia podemos ver que a pena de morte
era a punição aceite para crimes como a homossexualidade,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
o adultério, a blasfémia, a idolatria, responder torto aos pais...
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Risos)
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
... e apanhar lenha no sábado.
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Bem, vamos fazer zoom
para uma ordem de grandeza abaixo e observar a escala de séculos.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Embora não tenhamos dados estatísticos
para as guerras de toda Idade Média até os tempos modernos
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
— sabemos apenas pela história convencional —
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
as evidências estiveram sempre debaixo do nosso nariz,
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
revelando que houve uma redução em formas socialmente sancionadas de violência.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Por exemplo, qualquer história social revela
que a mutilação e a tortura eram formas rotineiras de punição criminal.
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
O tipo de infração que hoje em dia daria uma multa,
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
naqueles dias resultaria em cortar a língua,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
cortar as orelhas, cegar, cortar uma mão, e assim por diante.
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Havia inúmeras formas engenhosas de penas capitais sádicas:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
queimar na fogueira, estripar, quebrar o corpo na roda,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
ser dilacerado por cavalos, e assim por diante.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
A pena de morte era uma punição para uma longa lista de crimes não-violentos:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
criticar o rei, roubar um pedaço de pão.
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
A escravidão, é claro, era o dispositivo preferido para poupar trabalho,
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
e a crueldade era uma forma popular de entretenimento.
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
Talvez o exemplo mais expressivo fosse a prática de queimar gatos,
em que um gato era içado para um palco e lançado a uma fogueira,
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
enquanto os espetadores riam histericamente ao ver o gato uivar de dor,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
e a ser queimado até a morte.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
E que dizer dos homicídios individuais?
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
Neste caso existem boas estatísticas,
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
pois muitos municípios registavam a causa da morte.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
O criminologista Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
consultou todos os registos históricos em toda a Europa
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
para verificar as taxas de homicídio
em todas as aldeias, vilas, cidades e condados
que conseguiu encontrar, e complementou-as com dados nacionais,
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
quando as nações começaram a registar dados estatísticos.
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Usou uma escala logarítmica,
a partir de 100 mortes por 100 mil pessoas por ano,
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
que era aproximadamente a taxa de homicídios na Idade Média.
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
E o valor decai para menos de 1 homicídio
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
por cada 100 mil pessoas por ano
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
em sete ou oito países europeus.
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
Depois, há um ligeiro aumento nos anos 60.
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
As pessoas que diziam que o rock 'n' roll levaria à decadência dos valores morais,
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
afinal tinham alguma razão.
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Mas houve uma queda de, pelo menos, duas ordens de grandeza
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
em homicídios desde a Idade Média até ao presente,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
e a curva ocorreu no início do século XVI.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Vamos clicar na escala de décadas.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
De acordo com organizações não-governamentais
que registam estas estatísticas, desde 1945, na Europa e nas Américas,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
tem-se verificado um declínio acentuado nas guerras interestatais,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
nos tumultos étnicos mortais ou em pogrons, bem como em golpes militares,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
mesmo na América do Sul.
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
Mundialmente, tem havido um declínio acentuado de mortes
em guerras interestatais.
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
As barras amarelas aqui mostram o número de mortes, por guerra, por ano,
a partir de 1950 até ao presente.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
E, como podem ver, a taxa de mortalidade
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
cai de 65 mil mortes, por conflito, por ano, nos anos 50,
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
para menos de 2 mil mortes, por conflito, por ano, nesta década,
mesmo sendo horrível como é.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Mesmo na escala de anos, pode-se constatar um declínio da violência.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Desde o fim da Guerra Fria houve menos guerras civis,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
menos genocídios
— de facto, houve uma redução de 90%
desde os números elevados do pós-II Guerra Mundial —
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
e até mesmo uma reversão do aumento dos anos 60
em homicídios e crimes violentos.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Estes dados são retirados das Estatísticas Criminais Uniformes do FBI.
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
Verificamos que há uma taxa relativamente baixa de violência
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
nos anos 50 e 60.
Em seguida, dispara para cima durante várias décadas
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
e inicia um rápido declínio a partir dos anos 90,
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
até voltar quase ao nível em que estava em 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Presidente Clinton, se está aqui presente, obrigado.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Risos)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Então a questão é: porque será que há tanta gente errada
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
sobre uma coisa tão importante?
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
Eu acho que há uma série de razões.
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Uma delas é que possuímos mais informações.
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
A Associated Press é melhor cronista de guerras em todo o planeta
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
do que os monges do século XVI.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
Há uma ilusão cognitiva.
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Nós, os psicólogos cognitivos, sabemos que, quanto mais facilmente
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
se memorizam detalhes específicos de qualquer coisa,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
maior probabilidade lhes é atribuída.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
As coisas que lemos no jornal, com fotos sangrentas,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
ficam mais gravadas na memória do que relatos sobre a morte
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
de muito mais pessoas na cama por velhice.
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
Há uma dinâmica na opinião e nos mercados de advocacia:
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
Nunca ninguém atraiu observadores, advogados e doadores, por dizer:
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"As coisas parecem estar cada vez melhores."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Risos)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Há um sentimento de culpa quanto ao tratamento dos povos indígenas
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
na vida intelectual moderna, e uma relutância em reconhecer
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
que poderá haver algo de bom na cultura ocidental.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
E, claro, a nossa mudança a nível de padrões
pode superar a mudança a nível de comportamento.
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
Uma das razões por que a violência caiu
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
foi que as pessoas se enjoaram da carnificina e crueldade do seu tempo.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Isto é um processo que parece ser contínuo,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
mas se ultrapassa o comportamento segundo a perspetiva dos padrões da época,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
as coisas parecem sempre mais bárbaras do que seriam se vistas
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
da perspetiva dos padrões históricos.
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
Pelo que hoje em dia ficamos perturbados, e com razão,
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
se um punhado de assassinos são executados por injeção letal,
no Texas, após um processo de recurso durante 15 anos.
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
Não consideramos que, há 200 anos, eles podiam ter sido queimados na fogueira
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
por criticar o rei depois de um julgamento com a duração de 10 minutos
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
e de facto, isso repetia-se vezes sem conta.
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
Hoje olhamos para a pena capital
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
como prova de quão baixo podemos descer em termos de comportamento,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
em vez de pensarmos em como os nossos padrões subiram.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Bom, por que terá a violência diminuído?
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
Ninguém sabe realmente, mas eu li quatro explicações,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
e penso que todas elas têm alguma plausibilidade.
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
A primeira é: talvez Thomas Hobbes estivesse certo.
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
Foi ele quem disse que a vida num estado de natureza
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
era "solitária, pobre, sórdida, embrutecida e curta".
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
"Não porque", argumenta,
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
"os seres humanos tenham uma sede primordial de sangue,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
"ou um instinto agressivo ou um imperativo territorial,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
mas por causa da lógica da anarquia.
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
Num estado de anarquia há uma tentação constante
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
de invadir os vizinhos preventivamente,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
antes que eles nos invadam primeiro.
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
Mais recentemente, Thomas Schelling propôs a analogia
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
de um proprietário que ouve um ruído na cave.
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
Como bom americano, tem uma pistola na mesa de cabeceira,
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
pega na arma e desce as escadas.
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
E que vê ele senão um assaltante com uma arma na mão?
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Cada um deles está a pensar:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Eu não quero matar este gajo, mas ele vai matar-me.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
"Talvez seja melhor disparar sobre ele antes que ele dispare sobre mim,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
"até porque, mesmo que ele não me queira matar,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
"deve estar preocupado com a possibilidade de eu o matar
"antes que ele me mate."
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Os povos caçadores-recoletores passam explicitamente por este raciocínio,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
e atacam frequentemente os seus vizinhos com medo de serem atacados primeiro.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Uma maneira de lidar com este problema é pela dissuasão:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
não atacando primeiro, mas possuindo uma política anunciada publicamente
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
de que haverá uma feroz retaliação se ocorrer uma invasão.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
O único problema é que essa política
pode ser considerada como uma bazófia,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
e, portanto, só pode funcionar se for credível.
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
Para torná-la credível, é necessário vingar todos os insultos
e acertar todas as contas, o que leva a ciclos de vinganças sangrentas.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
A vida torna-se um episódio dos "Sopranos".
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
A solução de Hobbes, o "Leviatã", era que,
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
se a autoridade para o uso legítimo de violência
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
for atribuída a um único órgão democrático — um leviatã —
então um tal estado poderá reduzir a tentação de ataque,
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
porque qualquer tipo de agressão será punido,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
anulando assim o seu proveito.
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
Isso eliminaria a tentação de invadir preventivamente
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
por medo de se ser atacado primeiro.
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
E elimina a necessidade de um estado de prontidão avançada para a retaliação
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
para tornar credível a sua ameaça dissuasiva.
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
Por conseguinte, isso conduziria a um estado de paz.
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
Eisner — que mostrou as taxas de homicídio que não conseguiram ver no slide há pouco —
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
argumentou que o momento da queda de homicídios na Europa
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
coincidiu com o surgimento de estados centralizados,
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
o que corrobora em parte a teoria do Leviatã.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Outro elemento que corrobora a teoria é vermos hoje em dia explosões de violência
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
em zonas de anarquia: em estados falhados, impérios em ruínas,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
regiões fronteiriças, máfias, gangues de rua, etc.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
A segunda explicação é que, em muitas épocas e lugares,
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
há um sentimento generalizado de que a vida não vale nada.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Antigamente, quando o sofrimento e a morte precoce eram comuns
na vida das pessoas, havia menos escrúpulos em infligi-los a outras pessoas.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
E à medida que a tecnologia e a eficácia económica
tornam a vida mais longa e agradável,
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
dá-se um valor maior à vida em geral.
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Este foi um argumento do cientista político James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Uma terceira explicação invoca o conceito de um "jogo de soma não-zero",
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
e foi elaborada no livro "Não Zero", escrito pelo jornalista Robert Wright.
Wright aponta para o facto de que, em certas circunstâncias,
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
a cooperação, incluindo a não-violência, pode beneficiar ambas as partes
numa interação, como os ganhos numa troca comercial
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
quando duas entidades negoceiam os seus excedentes e ambas saem a ganhar,
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
ou quando ambas as partes baixam as armas
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
e dividem os chamados dividendos da paz
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
cujo resultado leva a que não tenham de lutar o tempo todo.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright argumenta que a tecnologia aumentou
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
o número de jogos de soma positiva em que os seres humanos tendem a envolver-se
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
ao permitir o comércio de bens, serviços e ideias
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
entre áreas separadas por longas distâncias e entre grupos maiores de pessoas.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
O resultado é que as outras pessoas são mais valiosas vivas do que mortas,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
e a violência diminui por motivos egoístas.
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
Tal como diz Wright:
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Entre as muitas razões pelas quais eu acho que não devemos bombardear
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
"os japoneses é que eles construíram o meu monovolume."
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Risos)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
A quarta explicação está bem resumida o título de um livro
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
chamado "O Círculo em Expansão", do filósofo Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
que argumenta que a evolução legou aos humanos um sentido de empatia:
uma capacidade de considerarmos os interesses de outras pessoas
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
como sendo comparáveis com os nossos próprios interesses.
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
Infelizmente, por defeito, apenas aplicamos esta empatia
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
num círculo muito restrito de amigos e familiares.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
As pessoas fora desse círculo são tratadas como sub-humanas,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
e podem ser exploradas com impunidade.
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
Mas ao longo da história, o círculo tem-se expandido.
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
Podemos verificar, em documentos históricos,
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
que se tem expandido da vila, para o clã, para a tribo,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
para a nação, para outras raças, para ambos os sexos
e, seguindo os argumentos de Singer, é algo que devemos estender
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
a outras espécies conscientes.
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
A questão é: Se isso aconteceu, o que tem alimentado essa expansão?
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Há uma série de possibilidades.
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
Círculos crescentes de reciprocidade nos termos que Robert Wright defende.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
A lógica da regra de ouro: quanto mais uma pessoa pensar e interagir
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
com outras pessoas, mais ela percebe que é insustentável
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
privilegiar os seus interesses sobre os dos outros,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
pelo menos se se pretende ser ouvido.
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
Não podemos dizer que temos interesses mais especiais do que os de outrem,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
tal como não podemos dizer que o ponto específico
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
em que nos encontramos é uma parte única do universo
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
só porque por acaso estamos neste mesmo ponto, neste mesmo instante.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
A expansão pode também ser alimentada pelo cosmopolitismo:
por histórias, jornalismo, memórias, ficção realista, viagens e alfabetização,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
que permitem a uma pessoa projetar-se na vida de outras pessoas
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
que anteriormente teria talvez tratado como sub-humanas,
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
e também perceber a contingência acidental da sua própria situação na vida,
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
no sentido de "estou sujeito ao destino".
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Seja qual for a sua causa, o declínio da violência
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
tem profundas implicações.
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
Devemos obrigar-nos a não perguntar apenas:
"Porque é que há guerra?" mas também "Porque é que há paz?"
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Não só "O que estamos a fazer de errado?" mas também "O que fizemos certo?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Porque, de facto, temos feito coisas certas,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
e seria bom descobrir o quê.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Muito obrigado.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Aplausos)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Gostei imenso desta palestra.
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
Creio que muitos aqui na sala diriam
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
que essa expansão de que Peter Singer fala
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
também é impulsionada pela tecnologia,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
por uma maior visibilidade do outro, e o sentido de que o mundo
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
se está a tornar mais pequeno.
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
Será que isso também tem um fundo de verdade?
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Muito. Isso enquadrar-se-ia na teoria de Wright,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
no sentido em que nos permite desfrutar dos benefícios da cooperação
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
em círculos cada vez maiores.
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
Mas creio que nos ajuda igualmente a imaginar como é ser outra pessoa.
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
Acho que quando lemos sobre as torturas horríveis
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
que eram comuns na Idade Média, pensamos:
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
"Como é que eles eram capazes daquilo,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
"como é que eram capazes de não sentir empatia
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
com a pessoa que estavam a desmembrar?
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
Mas claramente, na opinião deles, a pessoa era apenas um ser estranho
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
que não tinha sentimentos como os deles.
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
Qualquer coisa, creio eu, que torne mais fácil
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
imaginar trocar de lugar com outra pessoa
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
aumenta logo a consideração moral para com essa outra pessoa.
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Adorava que todos os dirigentes da comunicação social
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
ouvissem esta palestra no próximo ano.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
Obrigado.
SP: O prazer é meu.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7