The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Zdravko Smilevski Reviewer:
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Ваквите слики, од концентрациониот логор Аушвиц,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
се врежаа во нашата свест во текот на 20от век
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
и ни дадоа нов увид во тоа кои сме,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
од каде сме дојдени и во какви времиња живееме.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Во текот на 20от век, бевме сведоци на ѕверствата
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
на Сталин, Хитлер, Мао, Пол Пот, Руанда и други геноциди,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
и иако 21от век наполни само седум години,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
веќе сме сведоци на тековниот геноцид во Дарфур
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
и секојдневните ужаси во Ирак.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Ова не доведува до заедничко разбирање на нашата состојба,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
имено: дека модерниот живот ни има донесено ужасно насилство, и можеби
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
дека нашите предци живееле во состојба на хармонија која сме ја напуштиле на наша штета.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Еве еден пример
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
од колумна за Денот на благодарноста од весникот Бостон глоуб
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
од пред неколку години, каде што авторот вели, „Индијанскиот начин на живот
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
бил тежок, но не постоеле проблеми со вработувањето,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
хармонијата во заедницата била силна, злоупотребата на супстанции непозната,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
криминалот практично непостоечки, ретките борби меѓу племињата
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
биле главно ритуални и ретко доведувале до големи
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
крвопролевања.“ Сите ја знаеме оваа шеќерна водичка.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Така ги учиме нашите деца; слушаме на телевизија
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
и во приказните. Бидејќи темата на оваа сесија
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
е, „Сè што знаете е неточно“, ќе ви претставам докази
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
дека овој конкретен дел од нашето заедничко сфаќање е погрешно:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
дека фактички нашите предци били многу понасилни од нас,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
дека насилството ебило во опаѓање веќе подолг временски период,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
и дека денес веројатно живееме во најмирниот период од постоењето на нашиот вид.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Сега, во деценијата на Дарфур и Ирак,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
ваквата изјава би можела да се смета за некаде меѓу халуцинаторна
и опсцена. Но ќе се обидам да ве убедам
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
дека тоа и точната слика. Намалувањето на насилството
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
е фрактален феномен. Се забележува во текот на милениумите,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
вековите, децениите и годините,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
иако се чини дека главната пресвртница е со почетокот
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
на Рационализмот во 16от век. Ова се забележува
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
ширум светот, иако невоедначено.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Ова е особено се забележува на Западот, започнувајќи со Англија
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
и Холандија за време на Просветлувањето.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Дозволете да ве поведам на патување од неколку степени на 10 --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
од размерот на милениум до размерот на година --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
да се обидам да ве убедам во ова. До пред 10,.000 години, сите луѓе
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
живееле како ловци и собирачи, без постојани населби
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
или влада. Ова е состојба што обично се смета
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
за исконска хармонија. Но археологот
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Лоренс Кили, анализирајќи ги стапките на смртност
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
кај денешните ловци-собирачи -- нашиот најдобар извор
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
на информации за ваквиот начин на живот -- води кон сосем поинаков заклучок.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Еве еден негов график на кој што
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
се гледа процентот на смртност кај мажите како резултат од борба
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
во поголем број вакви општества.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Црвените столбови соодветствуваат на веројатноста дека некој маж ќе биде убиен
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
од некој друг маж, наместо да умре од природна
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
смрт, во поголем број собирачки општества
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
во висорамнините на Нова Гвинеја и амазонската џунгла.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Тие се движат од стапка од скоро 60 проценти веројатност дека еден маж ќе загине
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
убиен од друг маж, до, во случајот со Гебуси,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
само 15 проценти веројатност. Малиот син столб во долниот
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
лев агол ја прикажува истата статистика од САД
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
и Европа во 20от век, и ги вклучува сите смртни случаи
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
во обете светски војни. Доколку стапката на смртност во племенските војни се задржала
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
во текот на 20от век, би станало збор за две милијарди смртни случаи, наместо 100 милиони.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Исто така, на размерот на милениум, можеме да го погледнеме
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
начинот на живот на раните цивилизации како оние опишани
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
во Библијата. Во овој наводен извор за морални вредности
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
можеме да прочитаме што можело да се очекува во војна,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
како на пример следново од Броеви 31: „И тие војуваа
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
продив Мидианитите кога Бог му нареди на Мојсие,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
и тие ги убија сите мажи. И Мојсие им рече,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
„Дали ги спасивте сите жени живи? Сега, затоа, убијте ги сите
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
машки деца и убијте ја секоја жена што познала маж
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
со тоа што спиела со него, но сите женски деца што не познале маж
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
со тоа што спиеле со него, зачувајте ги за вас.“ Со други зборови,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
убијте ги мажите, убијте ги децата, ако видите девици
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
тогаш може да ги оставите живи, за да можете да ги силувате.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Во Библијата има четири или пет вакви пасуси.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Исто така, во Библијата забележуваме дека смртната казна
била вообичаената мерка за кривични дела како што се хомосексуалноста,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
неверството, богохулието, идолизирањето, пререкувањето на родителите --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Смеење) -- и собирање прачки во сабота.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Добро, да се спуштиме сега долу
за еден ред величини и да погледнеме на размер на век.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Иако немаме статистика за војните од
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
Средниот век до современието,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
од конвенционалната историја знаеме -- доказите
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
ни се пред нос дека има намалување
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
во општествено прифатливите облици на насилство.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
На пример, знаеме дека сакатењето и мачењето
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
како вообичаени облици на казнување на криминалците. За прекршоци за
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
кои денес следи мала парична казна, во тогашно време би биле казнети
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
со отсекување на јазикот, сечење уши, ослепување,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
отсекување рака, и така натаму.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Постоеле голем број инвентивни облици на садистички смртни казни:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
горење на живи луѓе, вадење на цревата, извлекување на тркало,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
расчеречување со коњи, и така натаму.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Смртната казна била санкција за голем број ненасилни дела:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
критикување на кралот, крадење векна леб. Ропството, се разбира,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
било претпочитаното средство за заштеда на труд, а свирепоста
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
била популарна разонода. Можеби најживописен пример
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
била практиката на горење мачки, при која мачката била
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
носена на бина и врзана била спуштана во оган,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
при што публиката се смеела и кикотела, додека мачката, завивајќи од болка
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
горела жива.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Што е со обичните убиствата? Па, за тоа имаме добри статистики,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
бидејќи голем број општини ја заведувале причината за смртта.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Криминологот Мануел Ејзнер
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
ги има истражувано историските податоци ширум Европа
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
за стапките на убиства во секое село, град и општина
за кои што можел да најде податоци, а истите ги дополнил
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
со национални податоци од времето кога државите започнале со водење статистика.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Нив ги нанесол на логаритамски график, од 100 смртни случаи
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
на 100,000 луѓе годишно, што е приближната стапка на
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
убиства во Средниот век. Оваа бројка паѓа на помалку од
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
едно убиство на 100.,000 луѓе годишно
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
во седум или осум европски земји. Потоа има мало покачување
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
во 1960те. Луѓето што тврдеа дека рокенролот ќе доведе
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
до опаѓање на моралните вредности всушност имале право до некаде.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Но, станува збор за намалување од скоро два реда величини
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
во бројот на убиства од Средниот век до денес,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
а до клучна пресвртница доаѓа во раниот 16ти век.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Да го погледнеме сега размерот на децении.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Според невладините организации
што водат ваква статистика, од 1945 година во Европа и Америка
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
се бележи драстично намалување на бројот на војни меѓу државите,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
на смртоносните етнички судири или погроми, како и на воените удари
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
дури и во Јужна Америка. Ширум светот, се забележува драстично опаѓање
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
на бројот на жртви во војните меѓу државите. Жолтите столбови овде го прикажуваат бројот
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
на смртни случаи по војна од 1950 година наваму.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Како што можете да видите, бројот на жртви опаѓа од 65.000 жртви
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
по конфликт по година во 1950те, до помалку од 2.000 смртни
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
случаи по конфликт по година во текот на оваа деценија, колку и да е таа ужасна.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Дури и на размер на година може да се забележи намалување на насилството.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Од крајот на Студената војна избувнале помалку граѓански војни,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
помалку геноциди -- навистина, намалување од 90 проценти од највисоките вредности од повоенитениот период --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
па дури и тренд спротивен на зголемувањето во убиствата и насилниот криминал од 1960те.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Овие податоци се од Воедначената статистика за криминалот на ФБИ: можете да забележите
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
дека има прилично ниска стапка на насилство во '50те и '60те
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
потоа таа остварува голем подем во наредните децении, за да започне
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
со оштар пад, почнувајќи во 1990те, враќајќи се
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
скоро на нивото од 1960 година.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Претседателе Клинтон, доколку сте овде, ви благодарам.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Смеа)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Затоа, моето прашање е: зошто толку многу луѓе грешат
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
за нешто олку важно? Мислам дека постојат повеќе причини.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Една од нив е дека имаме подобро известување: „Асошиејтид прес
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
подобро ги евидентира војните ширум Земјата
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
отколку што тоа го правеле монасите од 16 век.“
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Нам, когнитивните психолози, позната ни е следнава когнитивната илузија: колку ни е полесно
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
да се сетиме за конкретен пример за нешто,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
толку поголема веројатност му припишуваме.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Сликите од крвавите настани за кои што читаме во весниците
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
ни се врежуваат во сеќавањето повеќе отколку вестите за многу повеќе луѓе што умираат
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
од старост во својот кревет. Во пазарот на јавното мислење
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
постои правило: никој никогаш не привлекол публика, поборници
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
или донатори велејќи
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
„се чини дека работите одат на подобро и подобро.“
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Смеа)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
во современиот интелектуален живот чувствуваме вина заради начинот на кој
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
сме ги третирале домородците, која не ни дозволува да признаеме
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
дека западната култура има било какви доблести.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Исто така, се разбира, нашите промени во стандардите можат да ги претекнат промените
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
во однесувањето. Една од причините за намалувањето на насилството
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
е тоа што на луѓето им се има смачено крвопролевањето и свирепоста во нивното време.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Тоа е процес што се чини дека продолжува,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
но доколку го претекне однесувањето според стандардите на денешницата,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
работите тогаш изгледаат поварварски отколку што би биле
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
според историски стандарди. Затоа денес, се вознемируваме -- и тоа со право --
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
доколку над неколку убијци се изведе смртна казна
во Тексас по истекот на 15 годишен апелациски процес. Ние не земаме предвид
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
дека пред неколку стотици години тие би биле живи изгорени
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
заради критика на кралот, по судење
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
што траело 10 минути -- и навистина, дека тоа би се повторувало
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
одново и наново. Денес смртната казна ја сметаме
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
за доказ за тоа колку ниско може да падне нашето однесување,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
наместо за тоа колку сме ги кренале нашите стандарди.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Добро, зошто се намалило насилството? Никој не знае навистина,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
но имам сретнато четири објаснувања кои што помагаат
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
во разбирањето. Првото е: можеби
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Томас Хобс бил во право. Тој има речено дека
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
животот во природата бил „самечки, сиромашен, гаден, животински
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
и кус.“ Не затоа што, тврди тој,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
луѓето имаат некоја исконска жед за крв,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
или агресивни инстинкти или територијален императив,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
туку заради логикта на анархија. При анархија
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
луѓето се под притисок да го нападнат својот сосед,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
пред тој да ги нападне нив. Во поскоро време, Томас Шелинг
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
дава аналогија за некој човек што слушнал звуци во
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
визбата. Како добар Американец, тој го зел пиштолот
и слегол по скалите.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
И што ќе види таму, ако не крадец со пиштол во раката.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Обајцата си мислат,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
„Не сакам да го убијам човеков, но тој ќе ме убие мене.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Можеби е подобро да пукам пред тој да пука во мене,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
особено бидејќи, дури и тој да не сака да ме убие,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
веројатно е уплашен дека јас ќе го убијам
пред тој да ме убие.“ И така натаму.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Луѓето што се ловци-собирачи експлицитно минуваат низ овој тек на размислување,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
и често ги напаѓаат своите соседи од страв дека тие ќе ги нападнат први.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Еден начин за справување со овој проблем е преку обесхрабрување:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
не напаѓате први, но имате јавно објавена политикиа
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
дека немилосрдно ќе возвратите доколку ве нападнат.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Она што е важно е дека ваквата политика е
изложена на проверка, така што функционира само
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
доколку е кредибилна. За да стане таква, морате да се осветите за сите навреди
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
да ги порамните сите сметки, што доведува до постојана крвна освета.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Животот станува како мафијашки филм. Решението на Хобс,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
„Левиатанот“, беше дека доколку авторитетот за легитимна употреба
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
на насилство биде доделен на единствена демократска агенција -- еден левиатан --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
тогаш ќе се намали примамливоста за напад,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
бидејќи секоја агресија ќе се казни,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
со што користа од неа е нула. Тоа би ја отстранила потребата
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
да нападнете превентивно од страв тие да не ве нападнат први.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Исто така, се отстранува потребата за брза одмазда со
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
цел да дадете кредибилитет на вашите закани. На тој, начин, ова би довело
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
до мир. Ајзнер -- човекот што ги проучуваше стапките на убиства
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
кои што не ги видовте во претходниот слајд --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
сметаше дека почетокот на намалувањето на бројот на убиства во Европа
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
се поклопува со подемот на централизираните држави.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Ова дава одредена потврда на теоријата за левиатанот.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Исто така, за поддршка служи и фактот дека денес гледеаме ерупција на насилство
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
во зоните на анархија: во пропаднатите држави, урнати империи,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
регионите на границите, мафиите, уличните банди и така натаму.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Второто објаснување е дека во многу места и времиња
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
постои раширено убедување дека животот е евтин.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Порано, кога страдањето и раната смрт биле вообичаени
во секојдневниот живот, на луѓето не им паѓало многу тешко истите
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
да им ги нанесат на други. Со напредокот на технологијата и економската ефикасност
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
животот станува подолг и попријатен, со што тој станува повреден земено воопшто.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Ова е аргументот на политичкиот научник Џејмс Пејн.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Трето објаснување почива на концептот „игра со ненулта сума,“
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
што новинарот Роберт Рајт го има разработено во книгата
Не-Нула. Рајт укажува на тоа дека во одредени околности
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
соработката, вклучувајќи го и ненасилството, може да им користи на обете страни
при нивниот контакт, како при користа од трговија, кога две страни ги разменуваат
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
своите вишоци и обете користат, или пак кога две страни
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
ќе го положат оружјето и поделат придобивките од мирот
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
што произлегуваат од тоа што не мораат постојано да се борат.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Рајт тврди дека технологијата го има зголемено бројот
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
на игри со позитивна сума во кои што луѓето често се впуштаат
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
со овозможување на размена на стоки, услуги и идеи
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
преку поголеми далечини и меѓу поголеми групи луѓе.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
На тој начин, другите луѓе вредат повеќе живи отколку мртви
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
и насилството опаѓа од себични причини. Како што вели Рајт,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
„Меѓу многуте причини заради кои што сметам дека не би требало да им фрлиме бомби
на јапонците е тоа што тие ми го имаат направено возилото.“
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Смеа)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Четвртото објаснување е илустрирано во насловот на книгата
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
„Кругот што се шири“, од филозофот Петар Сингер,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
кој тврди дека еволуцијата ги обдарила луѓето со чувство
на емпатија: способност да се однесуваат со интересите на останатите слично
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
како што се однесуваме кон сопствените. За жал, по правило
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
ние тоа го правиме само со мал круг на пријатели и семејство.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Луѓето надвор од тој круг ги третираме како да не се сосем луѓе,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
како да можеме неказнето да ги експлоатираме. Но со текот на времето,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
овој круг постојано се шири. Преку историските податоци можеме да видиме
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
како се шири од село, до клан, до племе,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
до народ, до други раси, до обата пола
и, како што тврди Сингер, нешто што ќе го прошириме на сите
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
сетилни битија. Прашањето е,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
доколку ова се има случено, што е она што влијае на ваквото проширување?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Постојат поголем број можности. Ширечки кругови на
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
реципроцитет во смисол на аргументите на Роберт Рајт.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Логиката на златното правило: колку повеќе размислуваме за другите луѓе и
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
контактираме со нив, толку повеќе сваќаме дека е невозможно да го
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
одбраниме привилигирањето на сопствените интереси во однос на нивните,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
барем не доколку сакаме да не слушаат. Ако некој тврди дека
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
неговите интереси се специјални во споредба со туѓите,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
тоа е како да вели дека местото на кое што стои
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
во моментот е специјален дел од универзумот
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
затоа што тој тогаш се наоѓа таму.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Тоа може исто така да биде водено од космополитанизмот: преку историите
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
и новинарството и мемоарите и реалистична белетристика и патувањата
и писменоста, што овозможува да се префрлиме во животите
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
на другите луѓе кои што порано можеби би ги третирале како пониски од луѓе,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
и исто така да ја увидиме случајноста на сопственото место
во животот; за улогата на среќата во животните околности.
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Што и да е причината, намалувањето на насилството
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
има далекусежни последици. Треба да се запрашаме не само „Зошто
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
има војна“ туку и „Зошто има мир?“ Не само
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
„Што не чини што правиме?“ туку и „Што правиме што чини?“
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Бидејќи доколку сме направиле нешто како што треба,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
навистина би било добро да дознаеме што е тоа.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Ви благодарам многу.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Аплауз).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Крис Андерсон: Уживав во предавањето. Мислам дека многумина овде би рекле
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
дека ширењето на -- она за што зборувавте,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
за кое што зборува Петер Сингер, е резултат на технологијата,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
преку поголемата видливост на другите и на чувството дека светот
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
се намалува. Дали има малку вистина и во ова?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Стивен Пинкер. Многу. Се вклопува и во теоријата на Рајт,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
дека ни овозможува да уживаме во придобивките од соработката
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
во поголеми и поголеми кругови. Но, исто така, мислам дека ни помага
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
да замислиме што значи да се биде некој друг. Кога човек чита за
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
ужасните измачувања вообичаени во Средниот век, си мисли,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
како можеле да прават такви работи,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
како можеле да не сочувствуваат со луѓето
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
што им ги ваделе цревата? Но, јасно е дека,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
што се однесува до нив, тие биле други суштества
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
што немаат чувства како нивните. Било што, сметам,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
што ни овозможува да замислиме како ги менуваме местата
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
со некој друг доведува до подобрување на нашиот моралниот однос
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
кон тој човек.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
КА: Добро, Стив, би сакал во текот на наредната година секој сопственик на
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
новински медиум да го чуе ова предавање. Мислам дека е навистина важно. Ви благодарам многу.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
СП: Ми беше задоволство.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7