The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Podaril Korektor: Petr Frish
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Takovéto záběry z koncentračního tábora Osvětim,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
se v průběhu 20. století vypálily do našeho povědomí
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
a daly nám nový pohled na to, co jsme zač,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
odkud jdeme a kam a také o době, ve které žijeme.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
V průběhu 20. století jsme byli svědky zvěrstev
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
v podání Stalina, Hitlera, Maa a Pol-Pota, genocidy ve Rwandě a jinde,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
a dokonce i když z 21. století uplynulo pouhých 7 let,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
už jsme byli svědky pokračující genocidy v Dárfuru
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
a každodenních horrorů v Iráku.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
To vedlo k přijetí obecné představy o naší situaci,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
jmenovitě, že moderní doba nám dala hrůzy násilí, a snad že
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
domorodí lidé žili ve stavu harmonie, kterou jsme vyměnili za současnou nejistotu.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Tady máme příklad
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
z poznámky na Den díkůvzdání v Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
před pár lety, kde autor napsal, "Život Indiánů byl
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
obtížný, ale nebyly tu problémy s nezaměstnaností,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
byla silná společenská harmonie, zneužívání drog neznámé,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
kriminalita takřka neexistovala, války mezi jednotlivými kmeny
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
byly převážně rituální a zřídkakdy vyústily v nevybíravé
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
nebo všeobecné zabíjení." Všichni jsme obeznámeni s takovým sladkobolným obrazem.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Učíme to naše děti, slyšíme to v televizi
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
čteme o tom v románech. Tedy, původně se tato relace
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
jmenovala "Všechno co víte je špatně." a já Vám teď předvedu důkazy
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
že tato část našeho obecného ponětí je špatná:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
že ve skutečnosti naši předkové byli mnohem větší násilnící než jsme my,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
že v průběhu dob bylo násilí dlouhodobě na ústupu,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
a že momentálně žijeme v době největšího míru v historii člověka jako druhu.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Nyní, v desetiletí Dárfuru a Iráku,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
by se prohlášení tohoto druhu mohlo jevit jako něco mezi halucinací
a nemravností. Já však Vás teď zkusím přesvědčit,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
že ten obrázek je správný. Ústup násilí
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
je fraktálový fenomén. Můžete to sledovat napříč tisíciletími,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
staletími, dekádami a v průběhu let,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
ačkoli se zdá, že zde byly určité body zlomu na počátku
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
"věku rozumu" v 16. století. Někteří to tak vidí
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
všude po světě, i když ne rovnoměrně.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Je to zvláště patrné na Západě, a začalo to v Anglii
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
a v Holandsku v období osvícenství.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Dovolte mi provést Vás castou přes několik řádů času --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
ze škály tisíciletí ke škále roků --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
abych se pokusil Vás o tomto přesvědčit. Před 10.000 lety všichni lidé
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
žili jako lovci-sběrači, bez trvalého usídlení
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
nebo vlády. A toto je stav, který je všeobecně považován
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
za základní harmonii. Ale archeolog
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, sledující procenta úmrtí
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
mezi dnešními lovci-sběrači -- což je náš nejlepší zdroj
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
důkazů o tomto způsobu života -- ukázal zcela jiné souvislosti.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Zde máme jeho graf
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
ukazující procentní podíl úmrtí mužů v důsledku válek a bojů
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
v několika společenstvích lovců a sběračů.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Červené sloupce odpovídají pravděpodobnosti, že muž zemře
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
rukou jiného muže - jako protiklad toho, že nezemře
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
přirozenou smrtí, v různých společnostech sběračů
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
na novoguinejské vysočině a v amazonském pralese.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Pohybuje se nám to v rozsahu od takřka 60 procentní šance, že muž zemře
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
rukou jiného muže až k pouhým 15 procentům
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
u Gebusi. Ten nepatrný modrý sloupeček v levém spodním
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
rohu značí statistiku odpovídající Spojeným Státům
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
a Evropě ve 20. století, a zahrnuje všechna úmrtí v rámci
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
obou světových válek. Pokud by se stupeň úmrtnosti v kmenových válkách přenesl
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
do 20. století, měli bychom tady dvě miliardy mrtvých a ne 100 miliönů.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Také v měřítku tisíciletí můžeme sledovat,
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
způsob života prvních civilizací, jak to bylo napsáno
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
v Bibli. A v tomto předpokládaném zdroji morálních hodnot
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
lze číst popis toho, co se očekávalo ve válce,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
jako je následující úryvek z knihy Numeri 31: "A oni bojovali
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
proti Midianitům jak Pán přikázal Mojžíšovi
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
a zabili všechny muže. A Mojžíš k nim promluvil,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Ponechali jste všechny ženy naživu? Teď, tedy, zabte všechny jejich
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
mužské potomky, a zabte všechny ženy které již poznaly muže
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
a líhaly s ním, ale všechny nedospělé ženy které nepoznaly muže
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
a nelíhaly s ním, ponechte naživu pro sebe." Jinak řečeno,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
zabijte muže, zabijte děti a najdete-li panny,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
můžete je nechat naživu, abyste je mohli znásilnit.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
V Bibli byste našli čtyři až pět pasáží tohoto druhu.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
V Bibli také stojí, že poprava
byla přijatelným trestem za zločiny, jako je homosexualita,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
cizoložství, rouhání, modloslužebnictví, odmlouvání rodičům --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Smích) -- a pozdvihnutí hole na bližního o Sabatu.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Fajn, klikněme na přibližovací lupu
o řád dolů a podívejme se na dobu v měřítku staletí.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Přestože nemáme statistiky válčení od
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
středověku po moderní dobu,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
čerpáme pouze z tradiční historie -- důkazy
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
jež máme přímo pod nosem vypovídají, že docházelo ke snižování
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
společensky odsouzeníhodných forem násilí.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Tak například, jakákoli sociální historie odhalí, že mrzačení a mučení
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
bylo rutinní formou trestu za kriminalitu. Takové porušení zákona,
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
za které byste dnes dostali pokutu, mohlo tehdy vést
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
k uříznutí jazyka, uší, k oslepení,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
useknutí ruky, atd.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Byly známy mnohé důmyslné způsoby sadistického provedení trestu smrti:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
upálení na hranici, vyjmutí vnitřností, lámání kolem,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
rozčtvrcení koňmi, atd.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Trest smrti byl sankcí za nenásilné kriminální činy, jejichž seznam by byl dlouhý:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
kritizování krále, krádež bochníku chleba. Otroctví, jak známo,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
bylo preferovaným prostředkem úspory pracovních sil, a krutost
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
byla oblíbenou formou zábavy. Snad nejnázornějšmí příkladem
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
bylo pálení kočky, kdy kočku vyzvedli na jeviště
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
a ji uvázanou na smyčce spouštěli do ohně,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
a diváci se svíjeli smíchy, zatímco kočka, skučící bolestí,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
byla upalována k smrti.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
A co takhle zabití jednoho druhým? Dobře, k tomu máme pěkné statistiky,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
protože mnohé obce zaznamenávaly příčinu smrti.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminalista Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
probral historické záznamy napříč Evropou
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
ohledně statistik vražd v libovolné vesnici, vesničce, městě, okrese
vše co mohl najít, a doplnil je o
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
národní data, jakmile se zavedly národní statistiky.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Vynesl to v logaritmickém měřítku, počínaje 100 úmrtími
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
na 100.000 obyvatel ročně, což odpovídalo zhruba úrovni
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
vražd ve středověku. A to číslo klesá
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
k méně než jedné vraždě na 100.000 obyvatel za rok
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
v sedmi nebo osmi evropských zemích. Pak je tady menší nárůst
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
v šedesátých letech 20. st. V tom, jak se tvrdilo, že rokenrol povede
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
ke znevažování morálních hodnot, skutečně bylo kus pravdy.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Došlo však k poklesu nejméně o dva řády
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
v počtu vražd od středověku do současnosti,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
a zlom se objevil na začátku 16. století.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Kliknutím přejděme k měřítku desetiletí.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Podle nevládních organizací
které takové statistiky vytvářejí, od roku 1945 v Evropě a v Americe
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
došlo ke skokovému potlačení válek mezi státy,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
poklesu počtu etnických nepokojů, pogromů a vojenských převratů,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
dokonce i v Jižní Americe. Celosvětově došlo ke skokovému snížení
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
počtu mrtvých ve válkách mezi státy. Žluté sloupce ukazují počet
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
mrtvých na jednu válku za rok, od roku 1950 do současnosti.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
A, jak můžete vidět, stupeň úmrtnosti jde dolů od 65.000 úmrtí
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
na konflikt a rok v padesátých letech k méně než 2.000 mrtvým
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
na konflikt a rok s tomto desetiletí, tak hrozná doba to je.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Dokonce i v měřítku let lze vidět pokles násilí.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Od konce Studené války zde proběhlo méně občanských válek,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
méně genocid -- skutečně, 90% snížení od vrcholů po 2. světové válce --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
a dokonce zvrat v nárůstu násilí a vražd v šedesátých letech 20. stol.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Je to z kriminálních statistik FBI Uniform: můžete vidět
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
že máme slušně nízkou míru násilí v padesátých a šedesátých letech,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
pak to vyletí nahoru na několik dekád a začne
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
strmě klesat od devadesátých let, aby se to dostalo zpátky
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
na úroveň, kterou jsme si užívali v šedesátých letech.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Pane prezidente Clintone, jste-li tu, děkuji Vám.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Smích)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Takže otázkou je: proč se tak mnoho lidí tak moc mýlí
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
v něčem tak důležitém? Myslím, že to má mnoho příčin.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Jednou z nich je lepší zpravodajství: "Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
je lepší v zaznamenávání válek po celé Zemi
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
než byli mnichové 16. století."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Máme tu kognitivní iluzi: psychologové poznání vědí, že je snazší
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
si vzpomenutí si na určité příklady něčeho,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
čemu přiřadíte vyšší pravděpodobnost.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Věci s krvavou stopou, o kterých čteme v novinách,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
se vpálí do paměti více než zprávy o tom, že mnohem více lidí umírá
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
stářím doma v posteli. Je jistá dynamika
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
na trhu obhajoby: nikdo nikdy nezískal pozorovatele, advokáty
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
a sponzory výrokem
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"zdá se, že se věci neustále zlepšují."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Smích)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
V naší starosti o původní obyvatelstvo je jistá vina
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
moderního intelektuálního života, a neochota připustit
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
že by snad mohlo být něco pozitivního na západní kultuře.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
A ovšem, naše změna ve standardech by mohla předstihnout změnu
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
v chování. Jedna z příčin poklesu násilí
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
je, že lidem začala být odporná ta krveprolití a krutosti v jejich době.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Je to proces, který, jak se zdá, pokračuje.
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
pokud se ale jednou překročí současné standardy chování,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
věci vždy vypadají barbarštější než když byly posuzovány
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
podle historických standardů. Takže dnes si děláme starosti -- a právem --
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
když je pár vrahů popraveno smrtící injekcí
v Texasu, po 15-ti letech odvolacích procesů. Nebereme v úvahu
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
že před pár staletími by je nejspíš upálili
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
na hranici, za kritiku krále, po procesu
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
trvajícím deset minut -- a samozřejmě, že něco takového by se dělo opakovaně
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
znova a znova. Dnes se díváme na trest smrti
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
jako na důkaz toho, kam až může klesnout naše chování,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
spíše než, jak vysokých standardů jsme dosáhli.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Dobře, proč tedy násilí klesalo? Ve skutečnosti to nikdo neví,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
ale zaznamenal jsem, že existují čtyři vysvětlení a v každém z nich, dle mě,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
je kus pravdy. To první: snad měl
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes pravdu. Byl to on, kdo řekl,
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
že přirozený život byl "osamocený, chudý, sprostý, krutý
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
a krátký." Ne snad, jak vyvozoval,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
že by lidé byli od přírody krvežízniví,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
měli agresivní instinkty nebo územní a diktátorské sklony,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
ale z logiky anarchie. Ve společnosti ovládané anarchií
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
je trvalá tendence napadnout své bližní preventivně,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
předtím, než oni napadnou Vás. Ještě dříve Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
přišel s podobenstvím domácího, jenž naslouchá šramotu
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
přicházejícímu ze sklepa. Jako dobrý Američan sáhne po pistoli
ležící na nočním stolku, natáhne kohoutek a začne sestupovat po schodech.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
A co to nevidí? Domovního zloděje se zbraní v ruce.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Každý z těch dvou si myslí,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Opravdu toho chlapíka nechci zabít, ale on se chystá zabít mě.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Snad bych ho měl zastřelit dřív, než on střelí mě,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
hlavně být první. A pokud snad nechce zabít on mě,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
zřejmě se bojí, že teď snad zabiju já jeho
předtím, než on mě." A tak dále.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Příslušníci kmenů lovců a sběračů, poté, co si prošli uvedeným sledem úvah,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
často raději sami podniknou nájezd na své sousedy, aby předešli napadeni.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Jedna z cest, jak tento problém vyřešit je zastrašování:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Vy neútočíte jako první, ale veřejně dáte najevo,
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
že se zuřivě pomstíte, pokud napadnou Vás.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Jediný problém je, že tato politiku je
náchylná býti považována za blufování, takže aby fungovala,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
musí být přesvědčivá. Abyste dodali přesvědčivosti, musíte pomstít všechna napadení
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
a vyrovnávat všechna skóre, což roztáčí kruhy krvavé vendety.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Život se stává epizodou z TV show. Hobbesovo řešení,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Leviathan," bylo: pokud autorita pro legitimní užití násilí
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
bude svěřena jedinomu demokratickému orgánu -- leviathanu--
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
pak takové uspořádání může omezit pokušení k přepadení,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
protože jakýkoli druh agrese bude potrestán,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
a její výnosnost se přiblíží k nule. To by odstranilo pokušení
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
k preventivním invazím ze strachu být sám napaden jako první.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
A odstraňuje to potřebu hyperaktivní odplaty
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
aby se odstrašující akci dodal kredit. A proto by toto vedlo
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
k mírovému uspořádání. Eisner -- ten, kdo sestavil statistiky zabití
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
které jste neviděli u předchozího slajdu --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
dokazoval, že údobí poklesu počtu zabití v Evropě
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
je totožné s nástupem centralizovaných států.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Tedy něco ve prospěch teorie leviathan.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Rovněž na podporu tohoto faktu lze uvést, že v dnešní době dochází k explozím násilí
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
v oblastech anarchie: zkolabovaných státech, zhroucených říších,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
pohraničních oblastech, v bojích mafií a pouličních gangů, atd.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Druhé vysvětlení je, že v mnoha dobách a na mnoha místech
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
se široce rozmohl názor, že život nemá valnou cenu.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
V minulých dobách, kdy utrpení a časná smrt byly běžné
v životě jednotlivce, měl každý méně výčitek svědomí, když je způsobil
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
druhým. Ale jak technologie a ekonomická efektivita činí život
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
delší a příjemnější, člověk obecně dává životu větší hodnotu.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Toto byl argument politologa Jamese Payna.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Třetí vysvětlení je uplatněním konceptu "hry s nenulovým součtem,"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
jak to bylo rozpracováno v knize Non-Zero novinářem
Robertem Wrightem. Ten poukázal na to, že v jistých situacích
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
spolupráce, včetně ne-násilí, může přinášet prospěch oběma stranám
při vzájemném jednání, jako je zisk z obchodu kde obě strany
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
nabídnou své přebytky a obě odejdou se ziskem, nebo pokud dvě strany
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
odloží zbraně a rozdělí si tzv. mírové dividendy
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
což má za následek, že nebojují po celou dobu.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright argumentuje, že technický pokrok zvýšil množství
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
her s kladným součtem, což vede lidi k zapojení se
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
prostřednictvím obchodu se zbožím, službami a myšlenkami
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
na velké vzdálenosti a v rámci velkých skupin lidí.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Výsledkem je, že hodnota ostatních lidé se zvyšuje, zůstanou-li naživu,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
a násilí se snižuje ze sobeckých důvodů. Jak řekl Wright,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Z mnoha důvodů, proč nebombardovat Japonce bych rád uvedl tento:
byli to oni, kdo vyrobili moji malou dodávku."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Smích)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Čtvrté vysvětlení je zachyceno v titulu knihy zvané
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
The Expanding Circle (Rozšiřující se kruh) od filosofa Petera Singera,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
jenž argumentuje, že evoluce předává lidem pocit
empatie: schopnosti cenit si zájmů ostatních jedinců
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
na úrovni svých vlastních. Naneštěstí, implicitně
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
aplikujeme toto pravidlo pouze na velmi úzký kruh přátel a rodiny.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Lidé mimo kruh jsou ohodnoceni jako podlidé,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
a lze je beztrestně zneužívat. Ale v průběhu historie,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
se kruhy rozšiřovaly. Na historických záznamech lze pozorovat,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
jak se rozšiřují z vesnice na klan, na kmen,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
na národ, na ostatní rasy, na obě pohlaví
a, dle Singerovy argumentace, něco, co bychom měli rozšířit
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
na všechny pociťující bytosti. Otázkou je,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
pokud se to děje, co bylo hnací silou této expanze?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
A zde máme celou řadu možností. Zvětšující se kruhy
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
reciprocity ve smyslu, který uvedl Robert Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logika zlatého pravidla: čím více na druhé myslíte a vzájemně na sebe
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
působíte, tím více chápete, že je neudržitelné
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
preferovat vlastní zájmy nad jejich,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
přinejmenším pokud chcete, aby Vás poslouchali. Nemůžete říci,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
že moje zájmy jsou vyjímečné ve srovnání s Vašimi,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
o nic víc, než můžete říci, že ten určitý bod
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
na němá stojím, je jedinečný díl vesmíru
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
protože se mi přihodilo zaujmout zrovna tuhle minutu.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Snad je hnací silou i kosmopolitismus: historie
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
žurnalistika, vzpomínky, realistické knižní příběhy a cestování,
gramotnost, díky níž si promítáme sami sebe do životů
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
jiných lidí, které bychom dříve mohli povaovat za méněcenné,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
a také uvědomění si, jak nahodilá je vyjímečnost Vašeho vlastního postavení
v životě; ve smyslu "takhle, nebýt štěstí, bych dopadl i já."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Ať už je to čímkoli, pokles násilí
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
má hluboké důsledky. Mělo by nás to nutit ptát se ne pouze "Proč
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
se válčí?" ale také "Proč máme mír?" Ne pouze
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"Co děláme špatně?" ale také "Co jsme to dělali dobře?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Protože něco jsme správně museli dělat,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
a skutečně by bylo dobré zjistit, co to bylo.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Děkuji mnohokrát.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Potlesk).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: tento talk se mi líbil. Myslím, že mnoho lidí v této místnosti by řeklo
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
že v šíření toho -- jak jste o tom mluvil,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
jak o tom mluvil i Peter Singer, je hnané i technickým pokrokem,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
lepší viditelností ostatních, a vědomí toho, že svět
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
se proto stává menším. Co myslíte, je na tom něco pravdy?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Velmi mnoho. Je to v souladu s Wrightovou teorií,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
že nám to umožňuje užívat si výhod spolupráce
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
v rámci větších a větších kruhů. Ale též, dle mě, nám to pomáhá
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
představit si, jaké to je být v kůži někoho jiného. Myslím, že když čtete
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
jak hrozná mučení byla běžná za středověku, napadne Vás,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
jak je možné, že toho byli schopni,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
jakto, že se v nich neprojevil soucit s osobou
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
odsouzenou k vyjmutí vnitřností? Evidentně však
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
byli přesvědčeni, že se jedná o nepřátelskou bytost
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
která nemá city podobné jejich vlastním. Cokoli, myslím,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
co usnadňuje představu vyménit si místo
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
s někým jiným znamená, že to zvětšuje morální respekt
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
k těm jiným lidem.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
ChA: Skvělé, Steve, byl bych rád, kdyby si každý vydavatel poslechl Tvůj talk
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
při nějaké příležitosti příští rok. Myslím, že je to skutečně důležité. Děkuji mnohokrát.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Bylo mi potěšením.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7