The surprising decline in violence | Steven Pinker

473,661 views ・ 2007-09-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Bob Samuel المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
صور مثل هذه , من معتقل أٌسشوتز ,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
إنطبعت في أذهاننا خلال القرن العشرين
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
و أعطتنا مفهوم جديد لتعريفنا بمن نحن
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
من أين أتينا و الزمن الذي نعيش فيه اليوم .
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
خلال القرن العشرين , كنا شهود على وحشية
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
كل من ستالين , هتلر , ماو , بول بوت , رواندا و غيرها من إبادات جماعية
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
و بالرغم من أنه قد مضت سبعة سنوات فقط على القرن الواحد و عشرين ,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
شهدنا بالفعل إبادات جماعية مستمره في دارفور
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
و رعب يومي في العراق .
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
و هذا قد دلنا إلى مفهوم عام لوضعنا الحالي ,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
أعني : إن العصر الحديث جاء لنا بعنف فظيع , وربما
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
حتى السكان الأصليين الذين كانوا يعيشون في انسجام معا رحلنا منه إلى واقعنا الخطير .
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
إليكم مثال على ذلك .
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
من عناوين عدد يوم عيد الشكر في جريدة بوسطن العالمية
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
قبل عامين مضت , عندما كتب الكاتب "حياة الهنود
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
كانت صعبة , لكن لم توجد لديهم مشاكل توظيف ,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
كان تناغم المجتمع قوي , و لم يعرف وقتها إدمان المخدرات ,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
الجريمة تقريبا لم تكن موجودة , الصراع آنذاك بين القبائل
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
كان واسع النطاق فيما بينهم و نادراً ما يؤدي إلي أضرار عشوائية
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
أو الذبح الجماعي ." الأن , معروف لكم كلكم هذه السائل اللزج المولاس .
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
نعلمها لأطفالنا , و نسمعها في التلفاز
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
و في الكتب القصصية . الآن , العنوان الأصلي لهذه الفقرة
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
كان , " كل معلوماتنا كانت خطأ " و أنا سأوضح لكم الدليل
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
على أن هذا الجزء الخاص بالإعتقاد السائد بيننا هو خاطيء :
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
و الواقع أن أجدادنا كانوا أكثر عنفاً بكثير منا اليوم ,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
والعنف يقل بكثير على مدى الزمان
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
و ربما نحن نعيش اليوم في أقصى درجات السلام في تاريخ تواجد البشرية .
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
الآن , في زمن دارفور و العراق ,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
جملة مثل تلك قد تبدو ما بين الهلوسة
واللامعقولية . لكني سأحاول إقناعكم
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
إن هذه هي الصورة الحقيقية . إن هبوط مستوى العنف
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
ظاهرة جذرية متوالية . تستطيع أن تراها عبر آلاف السنين
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
عبر قرون , عبر عقود , وعبر السنوات
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
على الرغم من وجود نقطة ذروة لبعض اللحظات المؤثرة في
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
عصر التنوير في القرن السادس عشر . واحد يراها
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
في كل أنحاء العالم , على الرغم من إنها ليست بنفس التشابه .
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
إنها دليل خاص في الغرب , إبتداء من إنجلترا
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
وهولندا تقريباً في عصر التنوير .
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
دعني آخذكم في رحلة مكونة من مستويات متعددة من القوة من 10 --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
من مقياس الألفية إلى مقياس السنة --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
لأحاول إقناعكم بهذا . حتى 10,000 سنة مضت , كل البشر
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
عاشوا في حالة صيد مستمرة بدون وجود إستقرار دائم
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
أو وجود حكومات . و هذه هي الفترة التي يٌظن فيها
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
إنها واحدة من السلام البدائي . لكن عالم الآثار
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
لورانس كيلي , بالنظر إلى معدلات الضحايا
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
في زمن حياة الصيد القديمة - و التي تعتبر أفضل مصدر
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
للدلالة على نظام الحياة آنذاك -- تَبين لنا نتيجة مختلفة إلى حد ما .
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
هذا رسم بياني وضعه معا يوضح
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
و يبين نسبة وفيات الرجال بسبب القتال
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
على سرقة المؤن أو الصيد و في تجميع الجماعات
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
الخطوط الحمراء تتوافق مع إحتمالية موت الرجل
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
على يد رجل آخر , مقابل أن يموت وحده
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
بسبب الموت الطبيعي , في المجتمعات المتنوعة الرحالة
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
في مرتفعات نيوغينيا و في غابات الأمازون .
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
ويصل الإحتمال إلى نسبة تقريبية 60% أن الرجل سوف يموت
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
على أيدي رجل آخر , مقارنة في حالة جيبوسي ,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
فقط فرصة 15% . الخط الصغير جدا الأزرق بالأسفل
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
على الزاوية اليسار يوضح إحصائية من الولايات المتحدة الأمريكية
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
و أوروبا في القرن العشرين , و تتضمن كل الوفيات
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
في الحربين العالميتين . إذا كان معدل الوفيات في صراعات القبائل هو الذي ساد
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
خلال القرن العشرين , كان سيكون هناك 2 بليون حالة وفاة مقارنة مع 100 مليون .
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
حتى في النظر إلى منظور الألفية , نستطيع أن نرى
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
طريقة الحياة في بداية الحضارة كالتي تم وصفها
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
في الكتاب المقدس . وفي هذا المفترض أن يكون مصدر من مصادر قيمنا الأخلاقية .
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
يستطيع أي أحد أن يقرأ أوصاف ماذا كان يتٌوقع من الحروب ,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
مثل المثال التالي من إنجيل العدد , أصحاح 31 : "و هم حاربوا
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
ضد المديانيين كما أمر الرب موسى ,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
و ذبحوا كل الذكور . و موسى قال لهم ,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"هل أبقيتم كل أنثي حية ؟ الآن , إذبحوا كل ذكر
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
من هؤلاء الصغار و إقتلوا كل إمرأة عرفت رجل
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
بالمضاجعه , لكن كل أطفال النساء اللاتي لم تعرفن رجل
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
بالمضاجعه إبقوهم أحياء لكم " أي في عبارة أخرى ,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
إذبحوا كل الرجال , إذبحوا كل الأطفال , و إذا رأيتم أي عذارى
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
تستطيعون أن تحتفظوا بهن للإغتصاب .
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
تستطيعون أن تجدوا أربعة أو خمسة مواضع في الكتاب المقدس على هذا النحو .
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
أيضا في الكتاب المقدس أي شخص ما يري بأن عقوبة الإعدام
كانت تقبل كعقوبة لجرائم مثل المثلية الجنسية ,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
الزنا , الكفر, الوثنية , التحدث إلى والديك بوقاحه --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(ضحك ) -- و حمل العصي في أيام السبت .
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
حسناً , دعنا نرى الموضوع عن قرب أكثر
و نشاهد من منظور رقمي ماذا حدث خلال القرن .
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
على الرغم من إننا لا نملك إحصائيات عن الحروب خلال
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
الفترة من العصور الوسطى إلى الزمن الحديث ,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
إلا إننا نعرف من التاريخ التقليدي -- الدليل
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
كان تحت أنوفنا بأن هناك تناقص
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
في صور العقوبات الإجتماعية بأشكال عنيفة .
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
على سبيل المثال , أي مجتمع في التاريخ سيكشف بأن البتر و التعذيب
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
كان شكل روتيني لعقوبات المجرمين . إذا فعلت مخالفة
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
اليوم كنت ستحصل على غرامة , في تلك الأيام هذه المخالفة ستكون نتيجتها هي
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
قطع لسانك , قطع إذنك , جعلك تصاب بالعمى ,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
قطع يدك و هكذا دواليك .
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
كانت هناك طرق مبتكرة من السادية لتنفيذ عقوبة الإعدام :
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
الحرق علي خازوق , نزع الأحشاء , كسر الجسد عن طريق العجلة
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
التي تسحبك بإتجاهين مختلفين من خلال الأحصنة .. و هكذا .
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
عقوبة الإعدام كانت عقوبة لقائمة طويلة من الجرائم التي لا تصنف علي أنها جرائم عنف :
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
نقد الملك , سرقة الخبز . العبودية , بالطبع ,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
كانت الشيء المفضل لتقليص نفقات العمل , و الأعمال الوحشية كانت
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
متعة كبيرة معروفة آنذاك . لربما كان أكثر مثال يوضح الأعمال الوحشية الحية
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
هو حرق القطط وهي حية , من خلال تعليق القط
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
في قفص و يتم إنزاله في النار ,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
و كانت تتعالى ضحكات المتفرجين وقتها عندما يبدأ القط , بالصراخ من الألم ,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
من الحرق حتي الموت .
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
و ماذا عن القتل من شخص لآخر ؟ حسنا , هناك إحصائيات جيدة ,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
لأن الكثير من المحليات سجلت سبب الوفاة .
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
عالم الجريمة مانيول إسنير
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
رصد كل السجلات التاريخة عبر أوروبا
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
لمعدلات القتل في أي قرية , واحة , بلدة , دولة
كل ما إستطاع الوصول إليه , و قام بتزويدهم
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
بإحصائيات رسمية عنما قامت الشعوب بالعمل على حفظ الإحصائيات .
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
وقد رسم علي مقياس لوغاريثمي , يبدأ من 100 حالة قتل
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
لكل 100,000 شخص بالسنة , و الذي كان تقريبا معدل
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
المقتولين في العصور الوسطى . و الشكل بدأ بالهبوط
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
إلى أقل من حالة قتل واحدة لكل 100,000 شخص بالسنة
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
في سبعة أو ثمان دول أوروبية . ثم صار هناك قفزة بسيطة
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
في الستينيات . الناس الذين قالوا بأن موسيقى الروك سوف تقود
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
لإنحدار في القيم الأخلاقية أصابوا الحقيقة في ذلك .
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
لكن كان هناك إنحدار من على الأقل ترتيبين في معدلات
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
القتل منذ العصور الوسطى إلى الحاضر ,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
و في القفزة التي حدثت في بداية القرن السادس عشر .
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
دعنا ننظر عن قرب إلى منظور العشر سنوات .
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
بالرجوع إلى مؤسسات غير حكومية
والتي إحتفظت بالإحصاءات , منذ 1945 في أوروبا و أمريكا
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
كان هناك إنحدار كبير في الحروب المشتركة ,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
في أعمال الشغب العرقية المميته أو المذابح و في الإنقلابات العسكرية ,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
حتى في أمريكا الجنوبية . كل أنحاء العالم , كان هناك إنحدار كبير
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
في القتلى في الحروب المشتركة . الخط الأصفر هنا يوضح عدد
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
القتلى لكل حرب منذ 1950 إلى حاضرنا اليوم .
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
وكما ترون , معدل الوفيات يهبط من 65,000 قتيل
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
لكل صراع في السنة الواحدة في الخمسينات إلى أقل من 2,000 قتيل
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
لكل صراع في السنة الواحدة في هذا العقد , على الرغم من إنها مروعة .
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
حتى في منظور السنة يستطيع الواحد منا أن يرى هبوط في العنف .
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
منذ نهاية الحرب الباردة كان هناك عدد أقل من الحروب الأهلية ,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
أقل إبادات جماعية -- في الحقيقة , هبوط 90% منذ نهاية الحرب العالية الثانية في أعلي مستوياتها --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
و حتى في إرتداد الستينيات في حالات القتل و جرائم العنف .
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
هذه وثيقة من الشرطة الفيدرالية توضح إحصائية الجرائم : تستطيعون أن تروا
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
إن هناك نوعا ما معدل منخفض للعنف في الخمسينات و الستينات
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
ثم إنها إرتفعت لعقود عديدة و بدأت
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
بهبوط كبير , بدأ من التسعينيات , و عادت كما كانت
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
تقريبا إلى مستوى ما قبل الستينيات
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
الرئيس كلينتون , إذا كنت معنا هنا , شكرا لك .
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
( ضحك )
09:29
So the question is:
158
569059
1151
إذا السؤال هو : لماذا يخطيء أناس كثيرون
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
حول موضوع مهم جدا مثل هذا ؟ أعتقد أن هناك أكثر من سبب لذلك .
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
أحدهم هو إننا نمتلك اليوم وسائل تغطية إعلامية أفضل : " الصحافة
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
أفضل مؤرخ إخباري للحروب على وجه الأرض
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
أكثر حتى مما كان عليه رهبان القرن السادس عشر ."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
هناك وهم إدراكي : نحن ندرك أن الأخصائيون النفسيون يعرفون بأنه كلما كان أسهل أن
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
نسترجع حالة خاصة لشيء ما ,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
كلما زادت إحتمالية أن تكمل المشوار معها .
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
أشياء نقرأ عنها في الجرائد مع صور دموية
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
ترّسخ في ذاكرتنا أكثر من أخبار موت الكثير من البشر
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
على فراشهم بسبب كبر السن . هناك ديناميكية في الرأي
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
وأسواق الناشطين : لم يستطيع أحد أن يغري المراقبين , الناشطين
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
والمتبرعين ويقول
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
" الأحداث تبدو أنها تتخذ وضع أفضل فأفضل . "
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
( ضحك )
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
هناك شهور بالذنب من معاملتنا للسكان الأصليين
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
في الحياة الثقافية الحديثة , وعدم الرغبة في الإعتراف
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
بأن هناك أي شيء جيد حول الحضارة الغربية .
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
و بالطبع , تغييرنا لمقاييسنا يمكنه أن يتطور ويتغير
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
في سلوكنا . واحد من الأسباب التي جعلت العنف ينخفض
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
هو إن الناس سأمت من المذابح و القسوة خلال أيامهم .
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
وهذا التطور يبدو لي إنه مستمر ,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
لكن إذا تخطت مقاييسنا السلوكية في يومنا هذا ,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
ستبدو دائما التصرفات أكثر بربرية أكثر مما
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
تم إعتبارها في المقاييس التاريخية . لذلك اليوم , قد إختبرنا - و هذا شيء سليم --
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
لو أن بعض القتله يتم إعدامهم بحقنة مميته
في تكساس بعد 15 سنة من الإستئناف القضائي . نحن لا نعتبر
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
أنه منذ 200 سنة ماضية أن من الممكن أن يتم حرقهم
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
أحياء بسبب إنتقادهم الملك بعد محاكمة
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
إستمرت 10 دقائق فقط -- و بالطبع , هذا الأمر يتكرر
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
دائما باستمرار . اليوم نرى عقوبة الإعدام
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
كدليل على كيف أن سلوكنا ممكن أن يخفق ,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
بدلا من أن نرى كيف أن مقاييسنا قد إرتفعت لأعلي .
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
حسناً , لماذا تناقص العنف ؟ لا أحد فعلا يعرف ,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
لكنني قرأت أربعة تفسيرات , و كلها , كما أعتقد ,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
تحتوي على الكثير من الصحة . الأول هو : ربما
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
توماس هوبس أصاب الحقيقية . هو الذي قال
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
إن الحياة في حالتها الطبيعة كانت " متوحدة , فقيرة , مقرفة , عنيفة
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
و قصيرة . " ليس بسبب , كما يزعم ,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
لدى الناس نزعة لإراقة الدماء ,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
أو عنف فطري أو حتمية الوجودية
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
لكن بسبب التفكير الفوضوي . في حالة الفوضى السياسية
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
هناك دائماً رغبة دائمة لغزو جيرانك عنوة ,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
قبل أن يغزوك هم . وحديثاً توماس سشيللنج
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
يعطي قياس على أي مالك منزل عندما يسمع صوت غريب
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
في القبو . كونه أمريكي جيد , كان يملك مسدس
في الليل , يسحب مسدسه , و ينزل السلم .
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
و ما يرآه ما هو إلا عبارة عن لص و بيده مسدس .
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
كل واحد منهم يفكر ,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
" أنا لا أريد أن أقتل هذا الشخص , و لكنه سوف يقتلني حتماً .
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
ربما الأفضل لي أن أطلق عليه النار قبل أن يفعل هو ,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
بالأخص , حتي لو أنه لا يريد أن يقتلني ,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
فربما هو قلق الآن من إني قد أقتله
قبل أن يقتلني . " و هكذا .
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
هذا القطار من الأفكار يحمل في طياته إصطياد واضح للناس
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
وغالبا ما يدفع الناس لأن يغيروا على الجيران خوفاً من التعرض للهجوم أولاً .
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
الآن , أحد الطرق للتعامل مع هذه المشكلة هي عن طريق الردع :
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
أنت لا تضرب النار أولا, و لكنكك ستعلن سياستك للجميع
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
بأنك سترد بقوة إذا حاول أحد الإعتداء عليك .
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
الشيء الوحيد بهذه السياسة
إنها تحتمل أن تكون غير جادة , و نتيجة لذلك يمكنها فقط أن تعمل
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
إذا كانت معززة . لجعل سياستك هذه مٌصدقة و قوية يجب أن تثأر من أي إهانة
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
و تحقق بذلك النتائج المرجوة , و هو ما يمكن أن يؤدي إلى حلقة من الثأر الدموي .
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
تصبح الحياة جزء من مسلسل من الإزعاج لا يحتمل . حل هوبس ,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
ال " تنين " , كان إذا إستعملت السلطات التشريعية
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
العنف كحق إنتفاع في وحدة ديموقراطية واحدة -- التنين --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
عندها يمكن أن يكون في حالة تقلل من الرغبة في الإعتداء ,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
لأن أي نوع من العدوانية سيتم معاقبتها ,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
مما سيجعل العدوانية غير نافعه . هذا سيزيل الرغبة
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
في أن تعاديهم قبل أن يعادونك لأنك تخاف من أن يهاجموك أولاً .
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
و يزيل الرغبة في الإحتياج لإظهار الرغبة السريعة في الإنتقام
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
ويجعل تهديدك كرادع تهديد حيقيقي . إذا , سيؤدي هذا
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
إلى حالة سلام . إسنر -- الرجل الذي سجل معدلات عمليات القتل
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
الذين لم تستطيعوا أن تروها في أول العرض --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
يزعم بأن وقت إنحسار عمليات القتل في أوروبا
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
تزامن مع إرتفاع حالة حكم المركزية .
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
وهذا جزء بسيط يدعم نظرية التنين .
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
أيضا يدعم حقيقة أننا نري اليوم إرتفاع للعنف
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
في مناطق إنعدام قوة الحكومة : في الدول الفاشلة , الإمبراطوريات المنهارة ,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
مناطق إنعدام الحدود , المافيا , عصابات الشوارع و غيرها .
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
التفسير الثاني هو أنه في كثير من الأوقات و الأماكن
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
أن هناك إنتشار لفكرة أن الحياة رخيصة .
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
في الأيام القديمة , عندما كانت المعاناة و الموت المبكر شيء مألوف
في حياة الفرد الخاصة , فرد يملك القليل أو إنعدام الشعور بالذنب بإنعكاسات إيمانه
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
علي الأخرين . وبتأثير التكنولوجيا و دقة الإقتصاد التي جعلت الحياة
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
أطول و أكثر متعة , فرد يضع قيمة أعلي للحياة عموماَ .
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
كان هذا جدال من العالم السياسي جيمس باين .
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
التفسير الثالث يتطلب مفهوم " لعبة المجموع ألا- صفري , "
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
وكانت تعمل جيداَ في كتاب لا- زيرو للصحفي
روبرت رايت . أشار رايت إلي أنه في بعض الظروف المعينة
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
في العمل معاَ , التي تبعد عن العنف , أن تفيد كل من الطرفين
في تفاعل جيد , مثل تحقيق مكاسب تجارية عندما يتبادل طرفين
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
صادراتهم و كل منهم منفتح علي الآخر , أو عندما
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
يتركون أسلحتهم جانباَ ويتشاركون فيما يسمي بالسلام المشترك
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
الذي من جانبه أن يريحهم من شر الحرب علي مدار الزمن .
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
رايت زعم أن التكنولوجيا زادت من أعداد
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
ومكاسب التعاملات الإيجابية بين البشر الذين إعتادوا أن يتعاملوا فيما بينهم
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
بالسماح بالتبادلات التجارية للبضائع , الخدمات و الأفكار
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
علي مسافات أبعد و بين مجموعات أكبر من الناس .
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
النتيجة هي أن الناس أصبحت تمثل قيمة أعلي وهم أحياء أكثر منهم أموات ,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
والعنف ينخفض لأسباب أنانية . كما وضعها رايت ,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
" التي من بين هذه الأسباب التي أعتقد إننا لم يكن مفروض أن نفجر
اليابانيين لإنهم قد بنوا سيارتي الميني-فان . "
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
( ضحك )
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
التفسير الرابع موضح في عنوان كتاب
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
المسمي ب الدائرة الموسّعة , للفيلسوف بيتر سينجر
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
الذي يزعم أن تطور الإنسانية الموروثة بنوع
من التعاطف : القدرة علي التعامل مع مصالح الشعوب الأخري
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
كتقارب لمصلحة شعب واحد . لسوء الحظ , بإفتراض
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
إننا طبقنا ذلك فقط علي مجموعة مقربة جداً من الأصدقاء و العائلة .
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
الناس خارج تلك الدائرة يعاملون كبشر من درجة ثانية
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
ويمكن أن يٌستغلوا بنوع من عدم التكافؤ . لكن مع التاريخ ,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
الدائرة قد إتسعت . قد يري شخص ما , في السجلات التاريخية
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
الإتساع من القرية , للعشيرة , للقبيلة ,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
للأمة , لنوع البشر , لكل من نوعي البشرية الرجل و المرأة
وفي , زعم سينجر , هناك شيئ لابد من إضافته
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
للمجموعات الاخري لإكتمال الصورة . السؤال هو ,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
إذا حدث ذلك بالفعل , ما الذي فعّل ذلك التوسّع في الأولويات ؟
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
وهناك الكثير من الإحتمالات . بإتساع دوائر
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
الناس التي تتفق مع بعضها البعض علي زعم روبرت رايت .
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
منطق القاعدة الذهبية : كلما تفكر بها وتتفاعل
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
مع الناس الآخرين كلما تدرك أنه من المتعذر إن لم يكن مستحيل
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
لتحقيق مصالحك معهم ,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
علي الأقل إذا أردتهم أن يستمعوا إليك . لا تستطيع أن تقول
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
أن مصالحي خاصة بالمقارنة إلي مصالحك ,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
أكثر من إنك تستطيع أن تقول أن النقطة المحددة
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
التي أقف فيها علي وجه الخصوص هي نقطة متفردة من الكون
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
لأنني حدث وأنا أقف عليها فترة زمنية .
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
إنها من الممكن أن تدعم باللاقومية التي هي عكس الوطنية : بالتاريخ
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
والصحافة و المذكرات والخيال الواقعي و السفر
والفكر , الذي يسمح لك للتغلغل في حياة
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
الناس الأخرين الذي إعتدت أن تعاملهم في الماضي كإحتياطي أو كدرجة ثانية ,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
وأيضا لتدرك الطوارئ العارضة لموقفك الخاص
في الحياة ; بمعني أن " هناك فرص للمستقبل تجعلني مستعد لأن أذهب هناك "
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
مهما كانت الأسباب , إن إنخفاض العنف
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
له إسقاطات عميقة . إنه لابد أن يجبرنا أن نسأل ليس فقط " لماذا
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
هناك حرب ؟ " لكن أيضا " لماذا هناك سلام ؟ " ليس فقط
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
" ما الخطأ الذي نفعله ؟ " لكن أيضا " ما الصواب الذي كنا ومازلنا نفعله ؟ "
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
لأننا كنا ومازلنا نفعل شيئاَ صواباَ ,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
وبألتأكيد سيكون من الجيد أن نعرف ما هو .
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
أشكركم كثيراَ .
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
( تصفيق )
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
كريس آندرسون : أحببت هذا الحديث . أنا أعتقد أن كثير من الناس في هذه الغرفة سيقولون
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
أن ذلك التوسع -- الذي كنتم تتحدثون عنه ,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
أن حديث بيتر سينجر , هو أيضاَ مَدفوع من, فقط بالتكنولوجيا ,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
برؤية أعمق للآخر , ومن مٌنطلق أن العالم
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
أصبح صغيراَ جدا . أقصد , هل هناك أي أثر للحقيقة هنا ؟
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
ستيفن بينكر : بالتأكيد . إنه مطابق لحديثهما في نظرية رايت ,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
التي تسمح لنا أن نستمتع بفوائد التعاون
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
علي نطاق دوائر كبيرة وكثيرة . لكن أيضاَ , أنا أعتقد إنها تساعدنا
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
أن نتخيل أو بمعني أن نحس بشخص آخر . أنا أعتقد إنه عندما تقرأون
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
هذا التعذيب البشع الذي كان شائعا في العصور الوسطي فتفكر ,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
كيف إستطاعوا أن يفعلوها ,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
كيف لم يكن هناك أي نوع من التعاطف مع ذلك الشخص
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
الذي يعذبونه ؟ لكن من الواضح ,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
بقدر ما يشعرون بالقلق , هذا لا يتعدي كونه وحش غريب
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
ليس له أية مشاعر مماثلة للتي يكنها لمجموعته . علي أي حال , أنا أعتقد ,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
أنه يجعلنا من السهوله أن نتخيل أماكن تبادٌلية
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
مع شخص آخر ستعمل علي زيادة تقييمكم وفِكرتكم عن
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
ذلك الشخص .
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
كريس آندرسون : حسناَ , ستيفن , أنا أتمني أن يسمع هذا الحديث كل مالك لقناة إخبارية
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
في وقت ما بحلول العام القادم . أنا أعتقد إنه هام للغاية . أشكرك كثيراَ .
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
ستيفن بينكر : لي الشرف
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7