The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ken Salim Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Gambar seperti ini, dari kamp konsentrasi Auschwitz
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
sudah tertanam di dalam kesadaran kita selama abad ke-20
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
dan sudah memberikan kita pemahaman baru tentang siapakah kita,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
dari mana asal kita, dan periode waktu hidup kita.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Selama abad ke-20, kita menyaksikan kekejaman
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
dari Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda, dan genosida lainnya.
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
Meskipun abad ke-21 baru berjalan tujuh tahun,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
kita sudah menyaksikan genosida di Darfur yang sedang berlangsung
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
dan kejadian horor harian di Irak.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Ini menghasilkan pemahaman umum terhadap situasi kita,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
yaitu modernitas telah membawa kekerasan kejam,
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
dan mungkin penduduk asli yang tinggal dalam keadaan harmoni
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
yang telah kita tinggalkan, membahayakan kita.
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
Ini sebuah contoh dari satu opini pada Thanksgiving
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
di Boston Globe beberapa tahun lalu,
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
saat penulis menulis, "Kehidupan Indian adalah kehidupan yang sulit,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
tapi tidak ada masalah pekerjaan,
harmoni masyarakat kuat, penyalahgunaan narkoba tak diketahui,
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
kejahatan hampir tidak ada.
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
Perang yang ada pun bersifat antar suku, kebanyakan bersifat ritual,
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
dan jarang menjadi pembantaian masal atau tanpa pandang bulu."
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
Sekarang Anda semua sudah tahu dengan cerita ini.
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Kita mengajarkan ini kepada anak-anak.
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
Kita dengar cerita ini di televisi dan di buku cerita.
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
Judul asli dari sesi ini adalah, "Semua yang kamu tahu itu salah,"
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
dan saya akan menunjukkan bukti
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
bahwa bagian dari pemahaman umum kita itu salah,
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
bahwa, sebenarnya, nenek moyang jauh lebih kejam daripada kita,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
bahwa kekerasan sudah menurun untuk waktu yang lama,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
dan sekarang, kita mungkin hidup dalam masa yang paling damai
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
dalam kehidupan spesies kita.
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
Dalam dekadenya Darfur dan Irak,
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
pernyataan seperti itu mungkin terlihat seperti halusinasi dan saru,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
tetapi saya akan mencoba meyakinkan Anda bahwa itu adalah pandangan yang benar.
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
Penurunan dalam kekerasan merupakan fenomena yang selalu sama.
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
Anda bisa melihatnya selama ribuan, ratusan, puluhan,
02:29
and over years,
36
149696
1487
dan selama bertahun-tahun.
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
Meskipun tampaknya telah ada titik kritis
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
di awal masa Age of Reason di abad ke-16.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Ini terlihat di seluruh dunia, meskipun tidak semuanya sama.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Ini lebih sering muncul di belahan dunia Barat,
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
dimulai di Inggris dan Belanda di sekitar masa Pencerahan.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Izinkan saya untuk mengantar Anda dalam perjalanan beberapa ribu tahun lalu --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
dari skala milenium ke tahun --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
untuk mencoba meyakinkan Anda dengan ini.
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
Sebelum 10.000 tahun silam, semua manusia hidup sebagai pemburu-pengumpul,
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
tanpa tempat tinggal permanen atau sistem pemerintahan.
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
Ini adalah keadaan yang umumnya dianggap sebagai salah satu harmoni primordial.
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Tetapi, arkeologis Lawrence Keeley,
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
melihat tingkat kematian di antara para pemburu-pengumpul di masa itu,
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
yang merupakan sumber bukti terbaik tentang cara hidup ini,
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
telah menunjukkan kesimpulan yang agak berbeda.
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Berikut adalah grafik yang dia susun,
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
menunjukkan persentase pria yang meninggal karena perang
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
di sejumlah masyarakat pencari makan atau pemburu-pengumpul.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Batang merah menandakan kemungkinan meninggalnya seorang pria
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
di tangan pria lainnya,
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
bukan meninggal karena pengaruh alami,
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
di banyak masyarakat pencari makan di dataran tinggi New Guinea
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
dan di hutan hujan tropis Amazon.
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Mereka berkisar dari 60 persen kemungkinan meninggalnya seorang pria
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
di tangan pria lain,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
dibandingkan dengan Gebusi yang hanya berkemungkinan 15 persen.
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
Batang biru kecil di ujung kiri bawah
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
menunjukkan statistik dari Amerika Serikat dan Eropa
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
pada abad ke-20,
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
dan itu mencakup semua orang yang meninggal dalam kedua Perang Dunia.
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
Jika tingkat kematian dalam perang suku dicerminkan pada abad ke-20,
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
akan ada 2 miliar kematian, bukan seratus juta.
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Dalam skala milenium,
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
kita bisa melihat cara kehidupan peradaban awal,
seperti yang tertulis dalam Alkitab.
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
Di dalam apa yang kita anggap sebagai sumber nilai moral kita,
Anda bisa membaca deskripsi dari apa yang diharapkan terjadi dalam peperangan,
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
seperti berikut, dari Bilangan 31:
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
"Berperanglah mereka melawan Midian seperti perintah Tuhan pada Musa,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
lalu mereka membantai semua laki-laki.
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
Dan Musa berkata pada mereka: 'Kamu biarkankah semua perempuan hidup?
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
Maka sekarang bunuhlah semua lelaki di antara anak-anak
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
dan juga semua perempuan yang pernah bersetubuh dengan lelaki,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
kecuali perempuan muda yang belum pernah bersetubuh dengan lelaki,
simpanlah mereka untukmu."
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
Dalam kata lain: bunuh laki-laki dan anak-anak.
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
Jika melihat perawan, biarkanlah mereka hidup
agar Anda bisa memerkosanya.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Ada empat atau lima bacaan seperti ini di dalam Alkitab.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Juga di dalam Alkitab, hukuman mati dipandang
sebagai hukuman yang diterima untuk kejahatan,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
seperti homoseksualitas, perzinahan, penistaan, penyembahan berhala,
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
membalas orang tua dengan tidak sopan --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Tawa)
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
dan bekerja pada hari Sabat.
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Mari kita memperbesar lebih dekat lagi
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
dan melihat dalam skala abad.
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Meskipun kita tidak punya statistik untuk peperangan
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
sepanjang abad pertengahan ke masa modern,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
kita tahu hanya dari sejarah konvensional
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
bahwa buktinya ternyata ada di bawah hidung kita.
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
Ada pengurangan dalam kekerasan yang diberi sanksi sosial.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Contoh, riwayat sejarah sosial menunjukkan bahwa mutilasi dan penyiksaan
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
adalah bagian rutin dalam hukuman kriminal.
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
Jenis pelanggaran yang hari ini akan dikenai denda,
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
di masa lalu, yang terjadi adalah lidah Anda akan dipotong,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
telinga dipotong, Anda dibutakan,
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
tangan dipotong, dan seterusnya.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Ada berbagai cara cerdik untuk hukuman mati yang sadis:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
dibakar di tiang, pengeluaran isi perut, pelindasan tubuh dengan mobil,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
perobekan anggota tubuh dengan ditarik kuda, dst.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Hukuman mati adalah sanksi untuk daftar kejahatan non-kekerasan yang panjang:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
mengkritik raja, mencuri sepotong roti.
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
Perbudakan, tentu saja, adalah sarana untuk menghemat tenaga kerja,
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
dan kekejaman adalah salah satu bentuk hiburan populer.
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
Mungkin contoh yang paling gamblang adalah praktik pembakaran kucing,
saat seekor kucing diikat di atas panggung dan diturunkan ke dalam api,
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
dan para penonton tertawa terbahak-bahak ketika kucingnya melolong kesakitan
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
dan dibakar sampai mati.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Bagaimana dengan pembunuhan?
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
Di sana ada statistik bagus
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
karena banyak kota madya mencatat penyebab kematian.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminolog Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
mencari semua rekaman sejarah di seluruh Eropa untuk tingkat pembunuhan
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
di desa, dusun, kota, kabupaten mana pun yang bisa dia temukan,
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
lalu dia menambahkannya dengan data nasional
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
ketika negara mulai mencatat statistik.
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Dia membuat semacam skala logaritmik,
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
mulai dari 100 kematian per 100.000 orang per tahun,
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
yang kira-kira sama dengan tingkat pembunuhan di abad Pertengahan,
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
dan angkanya turun jauh
sampai kurang dari satu pembunuhan per 100.000 orang per tahun
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
di tujuh atau delapan negara Eropa.
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
Lalu, ada sedikit kenaikan di era 1960-an.
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
Orang-orang yang mengatakan rock and roll akan menyebabkan penurunan nilai moral
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
ada benarnya juga dari pernyataan itu.
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Tetapi, ada penurunan setidaknya 100 kali lipat dalam pembunuhan
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
dari abad Pertengahan sampai sekarang,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
dan kurvanya terjadi di awal abad ke-16.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Mari perbesar lagi ke skala dekade.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Menurut organisasi non-pemerintah yang menyimpan statistik sejenis ini,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
sejak 1945, di Eropa dan Amerika,
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
telah terjadi penurunan tajam dalam perang antar negara,
kerusuhan etnis mematikan atau pogrom,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
dan kudeta militer, bahkan di Amerika Selatan.
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
Di seluruh dunia, terjadi penurunan tajam dalam kematian di perang antar negara.
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
Batang kuning di sini menunjukkan jumlah kematian per perang per tahun
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
dari 1950 sampai sekarang.
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Seperti yang bisa Anda lihat, tingkat kematian turun
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
dari 65.000 kematian per konflik per tahun di 1950-an
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
hingga kurang dari 2.000 kematian per konflik per tahun di dekade ini,
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
meskipun tetap mengerikan.
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Bahkan di skala tahun, terlihat penurunan dalam kekerasan.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Sejak akhir dari Perang Dingin, ada lebih sedikit perang saudara,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
lebih sedikit genosida -- penurunan 90 persen sejak Perang Dunia II
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
dan bahkan pengembalian dari kenaikan di tahun 1960-an
dalam pembunuhan dan kejahatan keras.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Ini dari statistik kejahatan seragam dari FBI.
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
Terlihat ada tingkat kekerasan yang cukup rendah di tahun '50 dan '60-an,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
lalu melonjak naik ke atas untuk beberapa dekade
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
dan mulai menurun drastis, dimulai dari tahun 1990-an
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
sehingga kembali ke level yang dulunya ada di 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Presiden Clinton, jika Anda di sini: Terima kasih.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Tawa)
Lalu pertanyaannya adalah:
09:29
So the question is:
158
569059
1151
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
Mengapa begitu banyak orang sangat salah mengenai sesuatu yang sangat penting?
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
Saya rasa ada beberapa alasan.
Salah satunya, pelaporan kita menjadi lebih baik.
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
The Associated Press adalah penulis sejarah perang yang lebih baik
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
di permukaan bumi
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
daripada biarawan abad ke-16.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
(Tawa)
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
Ada ilusi kognitif.
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Kami, psikolog kognitif, tahu
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
bahwa semakin mudah mengingat contoh tertentu dari sesuatu,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
semakin tinggi kemungkinan Anda menetapkan hal tersebut.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Hal-hal yang kita baca di koran dengan gambar berlumur darah
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
lebih mudah diingat daripada laporan banyak orang yang meninggal di ranjang
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
karena usia senja.
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
Ada dinamika dalam pasar opini dan advokasi;
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
tidak ada orang yang menarik advokat dan donor
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
dengan bicara, "Tampaknya semuanya terus menjadi lebih baik."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Tawa)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Ada rasa bersalah tentang perlakuan terhadap penduduk asli
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
dalam kehidupan intelektual modern,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
dan adanya keengganan untuk mengakui adanya hal baik
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
mengenai budaya Barat.
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Tentu, perubahan dalam standar bisa melebihi perubahan dalam perilaku.
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
Salah satu alasan kekerasan turun
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
adalah orang-orang muak dengan pembantaian dan kekejaman
pada masa mereka.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Ini proses yang tampaknya terus berlanjut,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
tetapi jika ini melampaui perilaku standar pada masa itu,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
itu akan selalu terlihat lebih biadab
daripada jika dibandingkan dengan standar historis.
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
Jadi, sekarang, kita merasa muak -- dan memang demikian
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
jika beberapa pembunuh dieksekusi dengan suntikan mematikan di Texas
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
setelah 15 tahun proses banding.
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
Kita tidak mempertimbangkan bahwa beberapa ratus tahun lalu,
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
mereka mungkin dibakar di tiang karena mengkritik raja
setelah pengadilan yang berlangsung sepuluh menit,
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
dan tentu saja, itu akan terjadi berulang kali.
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
Sekarang, kita melihat hukuman mati
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
sebagai bukti betapa rendahnya perilaku kita sebagai manusia,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
bukan bukti betapa tingginya kenaikan standar kita.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Jadi, mengapa kekerasan menurun?
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
Tidak ada yang tahu, tapi saya sudah membaca empat alasan,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
saya kira semuanya cukup masuk akal.
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Yang pertama adalah: mungkin Thomas Hobbes itu benar.
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
Dia yang bilang kalau hidup tanpa pemerintahan itu
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
"sendirian, miskin, keji, kasar, dan pendek."
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
(Tawa)
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
Menurutnya, bukan karena
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
manusia punya keinginan dasar untuk bertumpah darah
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
atau insting agresif, atau imperatif teritorial,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
tetapi karena logika dari anarki.
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
Dalam keadaan anarki,
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
ada godaan konstan untuk menyerang tetangga Anda lebih dahulu,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
sebelum mereka menyerang Anda.
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
Barusan ini, Thomas Schelling memberi analogi
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
tentang orang yang mendengar suara gemeresik di basemen.
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
Sebagai orang Amerika yang baik, dia punya pistol di nakas,
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
mengeluarkan senjatanya, jalan turun tangga,
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
dan dia melihat seorang pencuri dengan pistol di tangannya.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Sekarang, mereka berdua berpikir,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Aku tidak mau membunuh pria itu, tapi dia akan membunuhku.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Lebih baik aku tembak dia sebelum dia menembak aku,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
terutama karena, meskipun dia tidak mau membunuh saya,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
dia mungkin khawatir kalau aku akan membunuhnya sebelum dia membunuhku."
12:35
And so on.
223
755538
1158
Dan seterusnya.
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Orang-orang pemburu-pengumpul secara eksplisit melalui alur pemikiran ini
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
dan akan sering menyerang tetangga mereka karena takut diserang terlebih dahulu.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Jadi, salah satu cara menangani masalah ini adalah pencegahan.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Jangan menyerang lebih dulu, tetapi umumkan secara publik
kalau Anda akan membalas dengan kejam jika diserang.
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Satu-satunya kelemahan adalah ketika gertakan itu dibalas,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
dan maka, itu hanya bisa bekerja jika kredibel.
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
Agar kredibel, Anda harus balas semua hinaan dan selesaikan semua masalah
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
yang akan mengarah ke siklus dendam berdarah.
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Hidup menjadi salah satu episode "The Sopranos."
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
Solusi Hobbes, "Leviathan,"
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
adalah jika otoritas untuk penggunaan kekerasan yang sah
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
dipegang oleh satu agensi demokratik, seorang leviathan,
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
maka keadaan seperti itu bisa mengurangi niat menyerang
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
karena segala jenis agresi akan dihukum,
maka profitabilitasnya adalah nol.
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
Itu akan menghilangkan godaan untuk menyerang terlebih dahulu
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
karena takut mereka akan menyerang Anda dahulu.
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Ini menghilangkan keperluan akan pemicu serangan balik
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
untuk membuat ancaman balasan Anda kredibel,
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
dan maka, akan menghasilkan suasana yang damai.
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
Eisner -- pria yang menggambarkan tingkat pembunuhan
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
yang tidak sempat Anda lihat di slide tadi
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
berpendapat bahwa waktu terjadinya penurunan pembunuhan di Eropa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
bersamaan dengan naiknya jumlah negara dengan sistem pemerintahan sentral.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Jadi, itu sedikit bukti untuk mendukung teori leviathan.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Fakta yang mendukung ini adalah kita saat ini melihat kenaikan kekerasan
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
di dalam zona anarki, negara yang gagal, kerajaan yang runtuh,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
daerah perbatasan, mafia, geng jalanan, dst.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Penjelasan kedua adalah di banyak tempat dan waktu,
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
ada sentimen yang tersebar luas bahwa nyawa itu murah.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Di zaman dulu, ketika penderitaan dan kematian dini
merupakan hal lumrah dalam hidup,
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
orang akan memiliki lebih sedikit penyesalan ketika menyakiti orang lain.
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
Ketika teknologi dan efisiensi ekonomi membuat hidup lebih lama dan nyaman,
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
orang meningkatkan nilai nyawa secara umum.
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Ini adalah argumen dari ilmuwan politik James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Penjelasan ketiga muncul dari konsep nonzero-sum game (non-kompetitif),
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
dan berhasil dijelaskan di buku Nonzero oleh Jurnalis Robert Wright.
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
Wright menunjukkan bahwa, dalam keadaan tertentu,
kerja sama atau non-kekerasan dapat menguntungkan kedua pihak dalam interaksi,
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
seperti keuntungan dalam perdagangan
ketika kedua pihak memperdagangkan surplus mereka
dan keduanya mendapatkan keuntungan,
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
atau ketika kedua pihak melakukan gencatan senjata
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
dan membagi dividen perdamaian
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
yang menyebabkan mereka tidak perlu berkelahi terus-menerus.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright berpendapat bahwa teknologi telah meningkatkan jumlah
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
dari kebijakan yang saling menguntungkan yang cenderung diperdebatkan manusia
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
dengan mengizinkan pertukaran barang, layanan, dan ide
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
lewat jarak jauh dan di antara kelompok orang yang lebih besar.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Hasilnya adalah orang lain menjadi lebih berharga hidup daripada mati,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
dan kekerasan menurun karena alasan egois.
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
Seperti Wright mengatakan,
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Salah satu alasan kenapa saya pikir kita seharusnya tidak mengebom Jepang
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
ialah mereka membuat mobil saya."
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Tawa)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Penjelasan keempat ditulis di judul buku yang bernama
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
The Expanding Circle oleh filsuf Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
yang berpendapat bahwa evolusi mewarisi manusia dengan rasa empati,
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
kemampuan untuk memperlakukan kepentingan orang lain seperti kepentingan sendiri.
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
Sayangnya, secara dasar,
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
kita menerapkannya ke lingkaran keluarga dan teman yang sangat sempit.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Orang di luar lingkaran itu diperlakukan seperti bukan manusia
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
dan bisa dieksploitasi tanpa hukuman.
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
Tapi, sepanjang sejarah, lingkaran itu telah berkembang.
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
Anda dapat melihat, dalam catatan sejarah,
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
itu berkembang dari desa, ke klan, suku, bangsa,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
ke ras lainnya, kedua jenis kelamin, dan, dalam argumen Singer sendiri,
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
kita harus kembangkan ke spesies makhluk hidup berakal budi lainnya.
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
Jadi, pertanyaannya adalah:
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
Kalau ini sudah terjadi, apakah yang mendorong ekspansi itu?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Ada beberapa kemungkinan,
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
seperti meningkatkan lingkaran timbal balik
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
dalam arti yang dipendapatkan oleh Robert Wright.
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logika dari Golden Rule --
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
semakin banyak memikirkan dan berinteraksi dengan orang lain,
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
semakin Anda menyadari betapa payahnya gagasan
untuk mengutamakan kepentingan sendiri di atas mereka,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
setidaknya jika Anda tak ingin didengarkan mereka,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
Anda tak bisa bilang kepentingan saya lebih spesial dibandingkan dengan Anda,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
seperti Anda mengatakan kalau tempat saya berdiri
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
adalah bagian unik dari alam semesta
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
karena saya kebetulan berdiri di atasnya saat itu juga.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Mungkin juga didorong oleh kosmopolitanisme, sejarah,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
jurnalisme, memoir, fiksi realistis, perjalanan, dan literasi
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
yang memungkinkan Anda untuk memproyeksikan diri
ke kehidupan orang lain
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
yang sebelumnya mungkin Anda perlakukan dengan tidak manusiawi,
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
dan juga untuk menyadari kemungkinan kecelakaan dari hidup Anda sendiri,
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
sebuah pikiran "Takdir telah menyelamatkan saya dari itu."
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Apa pun penyebabnya,
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
penurunan kekerasan, saya pikir, memiliki implikasi mendalam.
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
Ini harus memaksa kita untuk bertanya, tak hanya "Kenapa ada perang?"
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
tapi juga, "Kenapa ada perdamaian?"
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Tak hanya, "Apa kesalahan yang kita buat?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
tapi juga, "Apa yang sudah kita lakukan dengan benar?"
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Karena kita telah melakukan sesuatu yg benar,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
akan bagus untuk mencari tahu apakah itu.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Terima kasih banyak.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Tepuk tangan)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Saya suka ceramah tersebut.
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
Saya pikir banyak orang di ruangan ini akan berkata
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
bahwa ekspansi yang Anda bilang,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
yang Peter Singer katakan,
juga didorong oleh teknologi, visibilitas yang lebih besar dari lainnya,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
dan pemikiran bahwa dunia itu semakin mengecil.
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
Maksud saya, apakah itu juga sebutir kebenaran?
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Tentu saja.
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
Keduanya itu akan masuk dalam teorinya Wright,
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
bahwa ini memungkinkan kita untuk menikmati manfaat dari kerja sama
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
pada lingkaran yang lebih besar.
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
Tapi juga, saya pikir itu membantu kita berpikir rasanya menjadi orang lain.
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
Saya kira ketika Anda membaca penyiksaan mengerikan
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
yang umum di Abad Pertengahan,
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
Anda pikir, "Bagaimana mereka bisa melakukan itu,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
bagaimana mungkin mereka tidak berempati
dengan orang yang isi perutnya mereka keluarkan?"
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
Tapi yang jelas, sejauh yang mereka ketahui,
ini hanyalah makhluk asing yang tidak punya perasaan seperti mereka.
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
Apa pun yang membuatnya lebih mudah
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
untuk membayangkan bertukar tempat dengan orang lain
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
berarti itu meningkatkan pertimbangan moral Anda
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
ke orang lain tersebut.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Saya mau setiap pemilik media berita untuk mendengarkan ceramah ini nantinya.
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
Ini sangat penting.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
Terima kasih banyak. SP: Sama".
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7