The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Снимки като тази от концлагерa Аушвиц
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
са се запазили в нашето съзнание през XX в.
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
и са ни дали ново разбиране за това кои сме ние,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
откъде идваме и времената, в които живеем.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
През XX в. сме били свидетели на варварщината
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
на Сталин, Хитлер, Мао, Пол Пот, Руанда и други геноциди,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
и въпреки че XXI в. е само на седем години,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
вече станахме свидетели и на нарастващия геноцид в Дарфур
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
и на всекидневния ужас в Ирак.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Това е допринесло до всеобщо разбиране на нашата ситуация,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
а именно: че съвременността е донесла ужасно насилие и вероятно
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
коренните жители са живели в хармония, от която ние сме се отдалечили, вървейки към нашата гибел.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Ето пример
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
от една редакционна статия за деня на благодарността в сп."Бостън Глоуб"
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
преди две години, където журналистът написа: "Животът на индианците
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
е бил труден, но не са имали проблеми с намирането на работа,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
хармонията в общността е била силна, употребата на наркотици непозната,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
престъпността почти не е съществувала, племената са воювали помежду си
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
главно заради ритуала и рядко е имало безразборни
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
или масови кланета." Запознати сте с това ласкателство.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Предаваме го на децата си; чуваме го по телевизията
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
и в книгите с приказки. Началното заглавие на тази сесия
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
беше: "Всичко, което знаете е грешно," и ще ви дам доказателства,
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
че точно тази част от нашето общо разбиране е грешно:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
че нашите предци са били много по-ожесточени от нас,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
че насилието намалява от големи периоди от време,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
и че вероятно днес живеем в най-мирното време от съществуването на нашия вид.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
В десетилетието на Дарфур и Ирак,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
изказване като това може да ви изглежда между халюцинация
и неприличие. Но ще се опитам да ви убедя,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
че това е правилната картина. Намаляването на насилието
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
е фрактално явление. Виждате го през хилядолетията,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
през вековете, през десетилетията и през годините,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
въпреки че изглежда, че е имало повратна точка по време на
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
епохата на Просвещението през 16-ти век. Всеки го вижда
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
по целия свят, въпреки че не е еднородно.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Особено очевидно е в Запада, започвайки от Англия
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
и Холандия около времето на Просвещението.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Нека да ви заведа на пътешествие на няколко степени на 10 --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
от скалата на хилядолетието до скалата на годината --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
за да ви убедя в това. До преди 10 000 години, всички хора
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
са живели като ловци, без постоянни заселвания
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
или правителство. И това е състояние, което често е мислено
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
че е една от най-ранните хармонии. Но археологът
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Лорънс Кийли, като е гледал нивото на загиналите
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
сред ловците -- което е най-добрия ни източник,
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
като доказателство за техния начин на живот -- показва по-скоро различно заключение.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Ето графика, която той направил,
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
показвайки процента на смъртността между мъжете заради война,
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
сред общества, занимаващи се със земеделие, лов и събиране.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Червените линии отговарят на вероятността, че мъж ще умре
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
от ръцете на друг мъж, в сравнение с това да почине
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
от естествена смърт, сред различни общества на събирачи на храна
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
във високите части на Нова Гвинея и амазонските тропически гори.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
И те варират от почти 60 процента вероятност, че мъж ще умре
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
от ръцете на друг мъж до, както е във случая с Гебуси,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
само 15 процента вероятност. Малката синя лента в долния
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
ляв ъгъл показва съответната статистика от САЩ
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
и Европа през 20-ти век, и включва всички загинали
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
от двете световни войни. Ако смъртността в междуплеменни войни беше преобладаваща
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
по време на 20-ти век, щеше да има два милиарда смъртни случаи, вместо 100 милиона.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Също по хилядолетната скала, може да погледнем
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
начина на живот на ранни цивилизации, като тези описани
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
в Библията. И в този предполагаем източник за нашите морални ценности
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
човек може да прочете описание на това, което се очаква по времето на война,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
като следното от Номера 31: " И те се сражаваха
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
срещу Мидианитите, докато Господ командваше Моисей
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
и те заколили всички мъже. И Моисей им казал,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Оставихте ли всички жени живи? Сега, затова убийте всички мъже
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
сред малките и убийте всички жени, които са опознали мъж
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
като са лягали с него, но всички женски деца, които не са опознали мъж,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
като са лягали с такъв, оставете живи за вас." С други думи,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
убийте мъжете, убийте децата, ако видите девици,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
тогава можете да ги запазите живи, за да можете да ги изнасилите.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Можете да намерите четири или пет пасажа в Библията от този сорт.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Също в Библията човек вижда, че смъртното наказание
е било приемливо наказание за престъпления като хомосексуалност,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
прелюбодеяние, богохулство, идолопоклонство, да отговаряш на родителите си --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Смях) -- и да събираш съчки по време на Сабат.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Нека натиснем бутона за приближаване
с порядък от една величина и разгледаме скалата за вековете.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Въпреки че нямаме статистика за войни от
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
Средновековието до модерни времена,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
знаем само от традиционната история -- доказателството
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
е било под носовете ни през цялото време, че е имало намаляване
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
в социалните форми на наказание за насилие.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Например, всяка социална история разкрива, че осакатяване и измъчване
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
са били рутинни форми на криминално наказание. Този вид на нарушение,
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
което днес ви носи глоба, в онези дни е щяло да ви доведе до това,
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
езикът ви да бъде отрязан, ушите ви да бъдат отрязани, да бъдете ослепени,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
ръката ви да бъде отрязана и така нататък.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Имало е безброй изобретателни форми на садистични смъртоносни наказания:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
изгаряне на клада, изкормване, бой с тояги,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
разкъсване на парчета от коне и така нататък.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Смъртното наказание е било санкция за дълъг списък от ненасилствени престъпления:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
критикуване на краля, кражба на хляб. Робството, разбира се,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
е било предпочитаното приспособление, с което се спестява човешкия труд, и жестокостта е била
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
популярна форма на забавление. Може би най-ярък пример
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
е била практиката да се изгаря котка, в която котката е била издигана
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
на сцената и смъквана с ластик в огън,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
а зрителите се заливали от смях, докато котката виеща от болка,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
е била изгаряна до смърт.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
А дуелите? Е, там има добри статистики,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
защото много общини са записвали причината за смъртта.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Криминолога Манюъл Айснър
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
е изкопал всички исторически записки от Европа,
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
за процента на убийства във всяко село, махаличка, град, община,
които е успял да намери, и ги е допълнил
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
с национални данни, когато нациите са започнали да правят статистики.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Той начертал логаритмична скала, която започва от 100 смъртни случая
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
на 100 000 души на година, което е било приблизитения процент на
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
убийства в Средновековието. И графиката рязко слиза надолу
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
до по-малко от едно убийство на 100 000 души за година
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
в седем или осем европейски държави. След това има лек скок
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
през 60-те години на XX век. Хората, които са казвали, че рок енд рола ще доведе
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
до намаление на моралните ценности, всъщност са имали зрънце истина в това твърдение.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Но е имало намаляване с поне две степени
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
в убийствата от Средновековието до наши дни,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
и промяната е станала в началото на 16-ти век.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Нека минем към скалата на десетилетието.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Според неправителствени организации,
които пазят такива статистики, от 1945 до днес в Европа и Америките
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
е имало рязък спад в международните войни,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
в смъртоносни етнически бунтове или погроми и в полицейски държавни преврати
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
дори в Южна Америка. По света има рязък спад
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
на смъртните случаи от международни войни. Жълтите линии тук показват броя
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
на смъртните случаи на година от 1950 до днешни дни.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
И както можете да видите, смъртността намалява от 65 000
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
на конфликт на година през 1950, до по-малко от 2 000
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
на конфликт на година през това десетилетие, колото и страшно да е.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Дори в годишната скала всеки може да види спад в насилието.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
От края на Студената война е имало по-малко граждански войни,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
по-малко геноциди -- в действителност, 90 процента спад след максимумите през Втората Световна Война
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
и дори обрат през 1960 след повишаване на убийствата и насилствените престъпления.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Това е от статистиката на престъпленията на ФБР: виждате,
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
че има сравнително нисък процент на насилие през 50-те и 60-те,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
след това е скочил за няколко десетилетия,
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
и голям спад, започващ през 1990, и така се е върнал обратно
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
почти до нивата, които са били през 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Президент Клинтън, ако сте тук, благодаря ви.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Смях)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
И така въпросът е: защо толкова много хора грешат толкова много
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
за нещо толкова важно? Аз мисля, че има няколко причини.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Една от тях е, че имаме по-добро отразяване : "Асошиейтид прес
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
е по-добър хроникьор на войни по повърхността на Земята,
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
отколкото монасите от 16-ти век са били."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Има когнитивна илюзия: ние когнитивните психолози знаем, че колкото по-лесно е
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
да припомняме определени случаи от нещо,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
толкова по-голяма е вероятността да се асоциираме с тях.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Неща, за които четем във вестника с кървави заглавия
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
се запечатват повече в нашето съзнание, отколкото репортажи за много хора, които умират
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
докато си лежат в леглото от старост. Има динамика във възгледите
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
лагера на защитниците: никой не е привлякъл наблюдатели, адвокати
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
или донори като казва
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"нещата излгежда стават все по-добре, и все по-добре."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Смях)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Има вина за начина, по който се отнасяме към туземните хора
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
в модерния интелектуален свят, и нежеланието да признаем,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
че може да има нещо добро в Западната култура.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
И разбира се, нашата промяна в стандартите може да надмине промяната
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
в поведението. Една от причините, поради които насилието е спаднало
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
е, че хората са се уморили от кланета и жестокост в тяхното време.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Това е процес, който изглежда продължава,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
но ако вземе връх над поведението чрез стандартите на деня,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
нещата винаги изглеждат по-варварски, отколкото биха изглеждали
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
през историческите стандарти. И така днес, ние се упражняваме -- и с право --
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
ако шепа убийци бъдат екзекутирани от смъртоносни инжекции
в Тексас след 15 години обжалване. Ние не смятаме,
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
че преди двеста години, те може би щяха да бъдат изгорени
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
на клада за критикуване на краля след процес,
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
който трае 10 минути -- и в действителност, това е щяло да бъде повтаряно
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
отново и отново. Днес гледаме на смъртното наказание,
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
като доказателство колко ниско нашето поводение може да потъне,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
отколкото колко високо нашите стандарти са се повишили.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Е, защо насилието е спаднало? Никой не знае наистина,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
но съм прочел четири обяснения, всички от които, мисля,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
имат зрънце истинност. Първото е: може би
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Томас Хобс е бил прав. Той беше този, който каза,
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
че животът в условията на природата е бил "самотен, беден, гаден, животински
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
и кратък." Не защото спорел, че
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
хората имат някаква първична жажда за кръв,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
или аграсивен инстинкт за териториално надмощие,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
а заради логиката на анархията. В условия на анархия
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
има постоянно изкушение за завладяване на съседите ти
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
преди те да завладеят теб. По-наскоро Томас Шилинг
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
дава аналогия за собственик на жилище, който чува шумолене
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
в мазето. Като добър американец, той има пистолет
в нощното си шкафче, изважда го и слиза надолу по стъпалата.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
И какво вижда, крадец с пистолет в ръка.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Всеки от тях си мисли.
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Наистина не искам да убия този мъж, но той ще убие мен.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Може би е по-добре да го застрелям, преди той да застреля мен,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
особено когато, дори ако не иска да ме убие,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
сигурно се притеснява точно сега, че аз може да го убия
преди да убие мен." И така нататък.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Ловците изрично минават през това обучение на мисълта
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
и често налитат на техните съседи от страх да не бъдат нападнати първи.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Сега, един начин, по който да се справим с този проблем е чрез възпиране:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
не нападаш първи, но публично си заявил политика,
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
че ще отвърнеш жестоко, ако бъдеш нападнат.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Единственото нещо е, че тази политика е
вороятно да бъде блъфиране и ето защо може да проработи само,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
ако е достоверна. За да я направите достоверна, имате нужда да отмъщавате на всички обиди
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
и да разрешите всички спорове, което води до периоди на кървава вендета.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Живота се превръща в епизод на "С-во Сопрано." Разререшението на Хобс,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Левиатана", е било, че ако властта за законното използване
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
на насилие е озаконена в една демократична агенция -- левиатан --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
тогава такова условие може да намали желанието за атака,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
защото всякакъв вид агресия ще бъде наказана,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
оставящи нейната рентабилност на нула. Това ще премахне изкушението
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
да нападате заради страх да не бъдете атакувани първи.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
И премахва нуждата от чувствителен спусък за отплата,
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
за да направи заплахата ви за възпиране достоверна. И ето затова, ще доведе
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
до състояние на мир. Айснър -- човекът, който е изготвил графиката за процента на убийствата,
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
която не можахте да видите на предния слайд --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
твърди, че времето на спада на убийствата в Европа
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
е съвпаднало с подема на централизираните държави.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Това е нещо като подкрепа за левиатанската теория.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Също така я подкрепя факта, че днес виждаме изригване на насилието
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
в зони на анархия: в пропаднали държави, разбити империи,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
гранични райони, мафии, улични банди и така нататък.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Второто обяснение е, че в много времена и места
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
има широкоразпространено мнение, че живота е евтин.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
В миналото, когато страданието и ранната смърт са били обичайни
в живота на човек, то той имал по-малко угризения, за да ги наложи
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
на другите. И докато технологията и икономическата ефикасност правят живота
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
по-дълъг и по-приятен, човек слага по-висока стойност на живота като цяло.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Това беше аргумент на политолога Джеймс Пейн.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Трето обяснение се позовава на идеята за "игра, при която сумата не е 0"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
и е разработено в книгата "Не е нула" от журналиста
Робърт Райт. Райт сочи, че в определени обстоятелства,
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
съдействие, включително и ненасилствено, може да помогне и на двете страни
във взаимодействие, като печалби при търговия, когато и двете страни търгуват
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
своите излишъци и двете излизат на печалба, или когато двете страни
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
захвърлят оръжието настрана и разделят така наречения мирен дивидент,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
което допринася до това, да не се бият през цялото време.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Райт твърди, че технологиите са увеличили броя
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
на игрите с позитивен резултат, в които хората се въвличат,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
като позволяват обмен на продукти, услуги и идеи
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
на големи разстояния и сред големи групи от хора.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Резултата от това е, че другите хора стават по-ценни живи, отколкото мъртви,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
и насилието спада, поради егоистични причини. Или както го формулира Райт,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Сред многото причини, поради които мисля, че не трябва да бомбардираме
японците, е тази, че са направили моя миниван."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Смях)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Четвъртото обяснение е уловено в заглавието на книга,
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
наречена "Разширяващия се кръг," от философа Питър Сингър,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
който твърди, че еволюцията надарила хората с чувство
на състрадание: дарба да се отнасят с интересите на други хора
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
като със свои. За съжаление, по подразбиране,
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
го упражняваме само в много тесен кръг от приятели и семейство.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Хората извън кръга са третирани като полу-хора
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
и могат да бъдат експлоатирани безнаказано. Но през историята,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
кръгът се е разширил. Може да се види, в историческите данни,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
че се разширява от селото, до клана, до племето,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
до нацията, до другите раси, до двата пола
и, според аргументите на Сингър, това е нещо, което трябва да разпрострем
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
и сред другите съзнаващи видове. Въпросът е,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
ако това се е случило, кое е подтикнало тази експанзия?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
И има няколко вероятности. Увеличение на кръговете
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
на реципрочност по начина, по който Робърт Райт описва.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Логиката на златното правило: колкото повече мислиш и взаимодействаш
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
с други хора, толкова повече осъзнаваш, че е несъстоятелно
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
да поставяш своите интереси над техните,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
или поне не и, ако искаш те да те слушат. Не можеш да кажеш,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
че моите интереси са специални в сравнение с твоите,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
повече, отколкото можеш да кажеш, че точно това място,
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
на което стоя е уникална част от Вселената,
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
защото аз стоя на него точно в тази минута.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Може да бъде подтикнато и от космополитализъм: от истории
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
и журнализъм, и спомени, и реалистична фикция, и пътуване,
и грамотност, което ви позволява да се проектирате в живота
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
на други хора, които преди сте третирали като полу-хора,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
и също да осъзнаете случайната евентуалност на собственото си място
в живота; усещането, че "там, но поради късмет, отивам аз."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Каквото и да го причинява, спада в насилието
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
има дълбоки последици.Трябва да ни накара да се запитаме не само "Защо
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
има война?," но също така "Защо има мир?" Не само
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"Какво правим грешно?", но също "Какво сме правили правилно?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Защото сме направили нещо правилно
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
и със сигурност ще е добре да разберем какво е то.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Много ви благодаря.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Аплодисменти).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Крис Андерсън: Хареса ми тази реч. Мисля, че много хора тук в тази зала биха казали,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
че тази експанзия на -- за която вие говорихте,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
за която Питър Сингър говори, също е подтикната, чрез технологията,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
от по-голямата видимост над другите, и усещането, че света
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
поради тази причина става по-малък. Имам предвид, това също ли е зрънце истина?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Стивън Пинкър: Много. Това ще се впише както в теорията на Райт,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
като ни позволява да се насладим на ползите от сътрудничеството
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
в по-големи и по-големи кръгове. Но също така мисля, че ни помага
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
да си представим какво би било да сме някой друг. Мисля, че когато четете
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
за тези ужасяващи мъчения, които са били обичайни за Средновековието, си мислите,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
как са могли изобщо да го направят,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
как са могли да не съчувстват на човека,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
когото са изкормвали? Но ясно е,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
че доколкото те са били засегнати, това е било просто чуждо същество,
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
което няма чувства сродни на техните. Всичко, си мисля,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
което прави по-лесно да си представите, как да си смените мястото
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
с някой друг, означава, че това увеличава вашето морално отношение
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
към този друг човек.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
КА: Е, Стийв, ще се радвам всеки собственик на медиа да чуе тази реч
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
по някое време другата година. Мисля, че е много важна. Много ти благодаря.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
СП: Удоволствието е мое.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7