The surprising decline in violence | Steven Pinker

473,661 views ・ 2007-09-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marko Fuček Recezent: Hrvoje Simic
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Prizori poput ovog iz koncentracijskog logora Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
urezali su se u našu svijest tijekom 20. stoljeća
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
i pružili su nam novo shvaćanje o tome tko smo,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
odakle dolazimo i o vremenu u kojemu živimo.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Tijekom 20. stoljeća svjedočili smo zločinima
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Staljina, Hitlera, Maoa, Pol Pota, genocidu u Ruandi i drugdje,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
a iako 21. stoljeće traje tek sedam godina
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
već smo svjedočili genocidu u Darfuru, koji je u tijeku,
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
i svakodnevnim užasima Iraka.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
To je oblikovalo opće mišljenje o našoj situaciji,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
kako je suvremeno doba donijelo užasnu razinu nasilja i kako su možda
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
primitivni ljudi živjeli u skladu kojeg smo mi,
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
na svoju pogibelj, izgubili. Evo primjera:
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
komentar povodom Dana zahvalnosti u Boston Globeu
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
prije par godina, u kojem autor piše: "Život Indijanaca
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
bio je težak, ali nije bilo problema s nezaposlenošću,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
društvo je bilo skladno, nije bilo ovisnosti,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
kriminal gotovo da i nije postojao, a ako bi izbio rat među plemenima
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
bio je uglavnom ritualan i rijetko je vodio neselektivnom
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
ili masovnom pokolju." Svi ste upoznati s ovim romantičnim viđenjem.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Prenosimo ga djeci, čujemo na televiziji
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
i čitamo u pričama. Izvorni naslov ovoga predavanja
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
bio je "Sve što znate je pogrešno" i predstaviti ću dokaze
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
da je ovo konkretno opće uvjerenje pogrešno:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
da su naši preci zapravo bili daleko nasilniji od nas,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
da se razina nasilja kroz dugo vrijeme smanjivala
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
te da danas vjerojatno živimo u najmirnijem razdoblju
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
postojanja naše vrste. U desetljeću Darfura i Iraka
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
takva se tvrdnja može činiti zaluđenom
ili čak opscenom. Ali pokušat ću vas uvjeriti
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
kako je ispravna. Smanjivanje razine nasilja
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
fraktalni je fenomen. Možete ga pratiti kroz tisućljeća,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
kroz stoljeća, kroz desetljeća i kroz godine,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
iako je, izgleda, došlo do prekretnice početkom
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
Doba razuma u 16. stoljeću.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Primjetna je u cijelom svijetu, iako ne podjednako.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Posebno je vidljiva na Zapadu, isprva u Engleskoj
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
i Nizozemskoj oko razdoblja Prosvjetiteljstva.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Povesti ću vas na putovanje od nekoliko faktora 10 -
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
s tisućljetne razine na godišnju -
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
kako bi vas pokušao uvjeriti u to. Do prije 10.000 godina, svi ljudi
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
živjeli su kao lovci-skupljači, bez trajnih naseobina ili vlada.
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
Ovo stanje općenito se smatra
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
društvom izvornog sklada. Međutim,
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
arheolog Lawrence Keely, istražujući učestalost smrti
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
među suvremenim lovcima-skupljačima - što je naš najbolji izvor
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
činjenica o njihovom načinu života - došao je do drugačijeg zaključka.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Na ovome grafu prikazao je
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
postotak muškaraca umrlih kao posljedica ratovanja
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
u više skupljačkih i lovačko-skupljačkih društava.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Crvene crte odgovaraju vjerojatnosti da je čovjeka ubio
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
drugi čovjek, nasuprot vjerojatnosti smrti
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
od prirodnih uzroka, u raznim skupljačkim društvima
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
na visoravnima Nove Gvineje i u prašumama Amazone.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Postoci su u rasponu od gotovo 60% vjerojatnosti smrti
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
kao posljedice ubojstva do, u slučaju Gebusija,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
samo 15%. Mala plava crta u donjem lijevom kutu
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
označava odgovarajuću statistiku za SAD i Europu u 20. stoljeću
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
i uključuje sve smrti u oba svjetska rata.
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
Da se smrtnost plemenskog ratovanja održala i tijekom 20. stoljeća,
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
poginule bi dvije milijarde ljudi, umjesto 100 milijuna.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Također, na razini tisućljeća možemo uočiti
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
način života ranih civilizacija, poput onih opisanih
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
u Bibliji. U tom tobožnjem izvoru naših moralnih vrijednosti
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
može se pročitati što se očekivalo u ratu,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
kao na primjer u Brojevima 31: "I pođoše u boj
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
proti Midjanaca, kako je bio Gospod zapovjedio Mojsiju,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
i pobiše sve muške osobe. Reče im Mojsije:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"A što ostaviste na životu sve žene? Zato sada pobijte svu
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
djecu mušku i sve žene udate.
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
A sve mlade djevojke, koje još nijesu udate,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
ostavite za sebe na životu." Drugim riječima,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
ubijete muškarce, ubijte djecu, a ako vidite djevice
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
možete ih ostaviti na životu kako bi ih mogli silovati.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Možete pronaći četiri ili pet ovakvih odlomaka u Bibliji.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Također, u Bibliji je smrtna kazna
prihvatljiva za zločine poput homoseksualnosti,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
preljuba, bogohulstva, idolatrije, drskog odgovaranja roditeljima -
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(smijeh) - i skupljanje granja na šabat
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Približimo se sada
za jedan red veličine i pogledajmo razinu stoljeća.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Iako nemamo statistike ratovanja za razdoblje
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
od srednjeg vijeka do suvremenog doba,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
znamo iz konvencionalne povijesti -
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
cijelo vrijeme su nam pod nosom bili dokazi da se smanjivala
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
razina društveno prihvatljivog nasilja.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Na primjer, društvena povijest nam kazuje kako su sakaćenje i mučenje
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
bili rutinski oblici kažnjavanja kriminalaca. Prekršaj zbog kojega
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
bi danas dobili novčanu kaznu, u to doba bio bi kažnjen
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
odsjecanjem jezika, ušiju ili osljepljivanjem,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
odsijecanjem ruke i slično.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Postojali su brojni domišljati oblici sadističkih smrtnih kazni:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
paljenje na lomači, vađenje utrobe, lomljenje na kotaču,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
četvorenje i tako dalje.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Smrt je bila kazna za čitav niz nenasilnih zločina:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
kritiziranje kralja, krađu kruha. Ropstvo je, naravno,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
bilo omiljen način uštede na radnoj snazi, a okrutnost je
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
bila popularan oblik zabave. Možda je najzorniji primjer
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
praksa paljenja mačaka, kada bi mačku objesili
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
na pozornici i spustili u vatru,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
a publika bi vrištala od smijeha dok bi mačka, zavijajući od boli,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
bila spaljena na smrt.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Što je s pojedinačnim ubojstvima? Za to postoje dobre statistike
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
jer su mnoge općine bilježili uzroke smrti.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminolog Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
pretražio je sve povijesne zapise diljem Europe,
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
tražeći stope ubojstva u svim selima, zaseocima, gradovima i okruzima
koje je mogao naći i nadopunio ih je
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
podacima na nacionalnoj razini od vremena kad su se počele voditi.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Unio ih je na logaritamsku skalu, počevši sa 100 smrti
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
na 100.000 ljudi na godinu, što je otprilike stopa
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
ubojstava u srednjem vijeku. Vrijednost se obrušila
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
na manje od jednog ubojstva na 100.000 ljudi godišnje
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
u sedam ili osam europskih zemalja. Postoji manji porast
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
tijekom 1960-ih. Tvrdnje kako će rock dovesti
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
do pada moralnih vrijednosti zapravo su imale zrno istine u sebi.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
No, došlo je do pada stope ubojstava od barem
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
dva reda veličine od srednjeg vijeka do sadašnjosti,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
a do prijeloma je došlo početkom 16. stoljeća.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Spustimo se na razinu desetljeća.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Prema nevladinim organizacijama
koje su vodile takve statistike, od 1945. u Europi i Amerikama
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
došlo je do naglog smanjenja broja međudržavnih ratova,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
smrtonosnih etničkih nereda ili pogroma i vojnih udara,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
čak i u Južnoj Americi. U cijelom svijetu, naglo je smanjen broj
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
smrti u međudržavnim ratovima. Žuti stupci pokazuju broj
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
smrti po ratu po godini od 1950. do danas.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Kao što možete vidjeti, stopa smrtnosti pala je sa 65.000 smrti
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
po sukobu po godini 1950. na manje od 2.000 smrti
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
po sukobu po godini u ovome desetljeću, iako je i to tragično.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Čak je i na razini godina primjetan pad razine nasilja.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Od kraja Hladnoga rata manje je građanskih ratova,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
manje genocida - pad od 90% od vrhunca u godinama nakon Drugoga svjetskog rata,
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
a čak je i preokrenut porast stope ubojstava i nasilnih zločina iz 1960-ih.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Ovo je prema unificiranim statistikama kriminala FBI-a: kao što vidite
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
razina nasilja prilično je niska 50-ih i 60-ih,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
zatim je porasla kroz nekoliko desetljeća i počela
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
strmo padati, počevši od '90-ih te se vratila
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
gotovo na razinu iz 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Predsjedniče Clinton, ako ste ovdje, hvala vam.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Smijeh)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Dakle pitanje je: zašto je toliko ljudi u krivu
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
u nečemu tako važnome? Smatram kako postoji niz razloga.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Jedan je taj što imamo bolja izviješća: "Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
bolji je kroničar ratova na Zemlji
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
no što su to bili redovnici iz 16. stoljeća."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Postoji spoznajna iluzija: mi kognitivni psiholozi znamo da
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
što se je lakše prisjetiti konkretnih primjera nečega,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
tome pripisujemo veću vjerojatnost.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Svari koje pročitamo u novinama sa krvavim snimkama
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
zapeku nam se u sjećanje snažnije nego izvješća o smrti
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
daleko većeg broja ljudi od starosti.
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
Tržišta zagovaranja su dinamična: nitko ne privlači promatrače,
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
zagovornike i donatore govoreći
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"čini se da se situacija stalno poboljšava."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Smijeh)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Prisutan je osjećaj krivnje u modernom intelektualnom
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
životu zbog našeg tretmana domorodaca i nespremnosti na priznanje
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
kako bi moglo biti nečega dobrog u zapadnjačkoj kulturi.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
I naravno, promjene naših standarda mogu preteči promjene
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
u ponašanju. Jedan od razloga zašto se razina nasilja smanjila
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
je taj što je ljudima bilo dosta pokolja i okrutnosti u njihovo doba.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Taj se proces, izgleda, nastavlja,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
ali ako pretiće ponašanje u odnosu na suvremene standarde,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
stvari uvijek izgledaju barbarskije nego što bi bile
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
po povijesnim mjerilima. Stoga se danas uznemirujemo - i to s pravom -
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
ako se nekoliko ubojica pogubi smrtonosnom injekcijom
u Teksasu nakon 15-ogodišnjeg žalbenog postupka. Ne uzimamo u obzir
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
činjenicu da bi prije nekoliko stoljeća možda bili spaljeni
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
na lomači zbog kritiziranja kralja nakon suđenja
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
koje bi trajalo 10 minuta - i da bi se to uvijek iznova
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
ponavljalo. Danas smrtnu kaznu smatramo
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
dokazom niske razine na koju se naše ponašanje može spustiti,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
umjesto dokaza kako su se naši standardi povisili.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Dakle, zašto se razina nasilja smanjila? Nitko zapravo ne zna,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
ali pročitao sam četiri objašnjenja, i mislim da je svako od njih
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
donekle uvjerljivo. Prvo od njih je:
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
možda je Thomas Hobbes bio u pravu. On je rekao da je
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
život u prirodnom stanju bio "usamljenički, siromašan, gadan, nasilan
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
i kratak." Ne zato, tvrdio je, što su
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
ljudi po prirodi krvožedni,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
ili zbog agresivnog instinkta ili teritorijalnih pitanja,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
nego zbog logike anarhije. U stanju anarhije
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
postoji stalno iskušenje preventivnog napada na susjeda,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
prije no što on napadne tebe. Kasnije je Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
iznio analogiju s kućevlasnikom koji čuje buku
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
u podrumu. Kao dobar Amerikanac, ima pištolj
uz krevet, uzima ga i spušta se niz stube.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Tamo vidi provalnika koji također drži pištolj.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
I jedan i drugi misle,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Zapravo ne želim ubiti tog tipa, no on se sprema ubiti mene.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Možda je bolje da ga upucam prije nego on mene,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
pogotovo zato što, čak i ako me ne namjerava ubiti,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
vjerojatno također brine da bi ja mogao ubiti njega
prije nego što on ubije mene." - i tako dalje.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Lovačko-skupljačka plemena eksplicitno prolaze kroz takav tok misli
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
i često će napasti susjede iz straha da ne bi sami bili napadnuti.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Jedan od načina rješavanja ovog problema je odvraćanje:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
ne napadate prvi, ali javno obznanite politiku
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
kako ćete se divljački osvetiti ako netko napadne vas.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Jedini problem s takvom politikom
je njena ranjivost na prozivanje blefa, i može funkcionirati jedino
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
ako je uvjerljiva. Da bi bila uvjerljiva morate osvetiti sve uvrede
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
i podmiriti sve račune, što dovodi do ciklusa krvnih osveta.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Život postaje epizoda Sopranosa. Hobbesovo riješenje,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Levijatan," počiva na povjeravanju ovlasti za legitimnu uporabu
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
sile jednom demokratskom organu - levijatanu -
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
tada takvo stanje umanjuje iskušenje za napad,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
jer bi svaka agresija bila kažnjena,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
što bi poništilo njenu isplativost. To bi uklonilo i iskušenje
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
preventivnog napada zbog straha da ćete biti napadnuti.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Također, uklanja potrebu za brzim osvetama
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
kojima se prijetnja odmazde čini uvjerljivom. Stoga bi to dovelo
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
do stanja mira. Eisner - čovjek koji je zabilježio stope ubojstava koje
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
niste mogli vidjeti na ranijoj slici -
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
tvrdio je kako je pad stope ubojstava u Europi
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
istovremen sa usponom centralizirane države.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
To donekle podržava teoriju levijatana.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Također, podržava je i činjenica što danas svjedočimo erupciji nasilja
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
u anarhičnim zonama: neuspjelim državama, palim carstvima,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
graničnim regijama, mafijama, uličnim bandama itd.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Drugo objašnjenje je da u mnogim dobima i mjestima
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
postoji rašireni osjećaj da je život jeftin.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
U prijašnjim vremenima, kada je patnja i preuranjena smrt bila uobičajna
u životu pojedinca, bilo je manje grižnje savjesti oko nanošenja istih
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
drugima. Kako tehnologija i gospodarska učinkovitost čine život
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
dužim i ugodnijim, pojedinac više vrednuje život.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
To je bio argument politologa Jamesa Paynea.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Treće objašnjenje poziva se na koncept "igre nenultog zbroja,"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
i razrađeno je u knjizi "Nonzero" novinara
Roberta Wrighta. Wright ističe da u određenim okolnostima
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
suradnja, uključujući nenasilje, može koristiti objema stranama
u interakciji, npr. u trgovini kada dvije strane razmjenjuju
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
svoje viškove obje zarađuju, ili kada dvije strane
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
polože oružje i podijele tzv. dividendu mira,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
rezultat toga što se ne moraju stalno boriti.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright tvrdi da je tehnologija povećala broj
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
igara pozitivnog zbroja u koje se ljudi uključuju
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
omogućavajući trgovinu dobrima, uslugama i idejama
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
preko većih udaljenosti i između većih grupa ljudi.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Kao rezultat toga, drugi ljudi postaju vredniji živi nego mrtvi,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
a razina nasilja opada zbog sebičnih razloga. Kako se Wright izrazio,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Među brojnim razlozima zašto smatram da ne bi trebali bombardirati
Japance je i taj što su napravili moj karavan."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Smijeh)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Četvrto objašnjenje izraženo je u naslovu knjige
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
"Šireći krugovi" filozofa Petera Singera,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
koji tvrdi da je evolucija podala ljudima osjećaj
empatije: sposobnost odnošenja prema tuđim interesima
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
usporedivo kao s vlastitima. Nažalost, obično ga
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
primjenjujemo samo na vrlo uski krug prijatelja i obitelji.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Ljude izvan tog kruga tretiramo kao podljude,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
koji se mogu iskorištavati bez posljedica. Ali tijekom povijesti,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
krug se širio. U povijesnim zapisima je vidljivo
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
njegovo širenje od sela na klan, pa na pleme,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
na naciju, na druge rase, na oba spola,
a prema Singeru trebali bi ga proširiti i na
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
druge svjesne vrste. Pitanje je,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
ako je do toga došlo, što je potaklo to širenje?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Postoji niz mogućnosti. Proširenje krugova
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
reciprociteta u smislu koji zagovara Robert Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logika zlatnog pravila: što više razmišljate o drugim ljudima
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
i dolazite u susret s njima, to više shvaćate da je neodrživo
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
davati prednost vlastitim interesima nad njihovima,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
barem ako želite da vas slušaju. Ne možete reći
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
kako su moji interesi posebni u usporedbi s tvojim
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
kao što ne možete reći ni da je određeno mjesto
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
na kojem stojite jedinstveno u svemiru
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
jer se slučajno nalazite na njemu u tom trenutku.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Širenje je mogao potaći i kozmopolitizam: putem historiografija,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
novinarstva, memoara, realističke beletristike, putovanja
i literaturu, koji su vam omogućili da projicirate sebe na živote
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
drugih koje ste možda prije smatrali podljudima,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
te da shvatite slučajnost svoje životne situacije,
osjećaj "da nisam bio ovakve sreće, to sam mogao biti ja."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Koji god bili uzroci, pad razine nasilja
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
ima značajne posljedice. Trebali bi se zapitati ne samo "Zašto
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
postoji rat?" nego i "Zašto postoji mir?" Ne samo
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"Što činimo krivo?" nego i "Što smo činili ispravno?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Jer nešto jesmo činili ispravno,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
i svakako bi bilo dobro znati što.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Puno vam hvala.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Pljesak)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Uživao sam u izlaganju. Smatram da bi mnogi ovdje rekli
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
da je proširenje o kojemu ste govorili,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
o kojemu govori i Singer, također poticano samom tehnologijom,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
većom vidljivosti drugih i osjećajem da svijet
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
postaje manji. Mislim, ima li nešto i u tome?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Svakako. To bi se uklopilo u Wrightovu teoriju,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
jer nam omogućuje uživati dobrobiti surađivanja
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
u sve većim i većim krugovima. Ali mislim i da nam pomaže
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
zamisliti kako je biti netko drugi. Mislim da kada čitate
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
o stravičnim mučenjima koja su bila uobičajena u srednjem vijeku mislite,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
kako li su to uopće mogli činiti,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
kako nisu osjećali empatiju prema osobi
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
kojoj su vadili utrobu? Ali očito,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
što se njih ticalo, to je tek jedno strano biće
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
koje nema osjećaje poput njihovih. Smatram da sve
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
što olakšava zamisliti zamjenu mjesta
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
s nekim drugim istovremeno povećava obzirnost
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
prema toj drugoj osobi.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Pa Steve, volio bih da svi vlasnici medija čuju ovo izlaganje
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
tijekom sljedeće godine. Mislim da je stvarno bitno. Puno vam hvala.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Bilo mi je zadovoljstvo.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7