The surprising decline in violence | Steven Pinker

Steven Pinker über den Mythos Gewalt

473,661 views ・ 2007-09-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Kreuzeder Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Bilder wie dieses, vom Konzentrationslager Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
haben sich in im 20. Jahrhundert in unser Bewusstsein eingebrannt
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
und geben uns ein neues Verständnis davon, wer wird sind,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
woher wir kommen und in welcher Zeit wir leben.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Während des 20. Jahrhunderts, wurden wir Zeugen der Abscheulichkeiten
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
von Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Ruanda und anderer Völkermorde
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
und obwohl das 21. Jahrhundert erst sieben Jahre alt ist,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
wurden wir bereits Zeugen des laufenden Genozids in Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
und des täglichen Horrors im Irak.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Das hat zu einem gemeinen Verständnis unserer Situation geführt,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
nämlich: Dass Modernität uns schreckliche Gewalt gebracht hat und möglicherweise,
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
dass Ureinwohner in Harmonie gelebt haben, von der wir uns auf eigene Gefahr entfernt haben.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Hier ein Beispiel
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
aus einem Kommentar über Erntedank der im Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
vor einigen Jahren erschienen ist, in dem der Autor schreibt "Das Leben der Indianer
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
war ein schwieriges, aber es gab keine Arbeitsplatzprobleme,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
die Harmonie in der Gemeinschaft war stark, Drogenmissbrauch war unbekannt,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
Kriminalität so gut wie nicht existent, Kriege fanden zwischen Stämmen statt
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
was großteils rituell war und nur selten zu einem willkürlichen
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
oder massenhaften Massaker führte." Nun, dieses Allheilmittel ist Ihnen allen bekannt.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Wir erzählen es unseren Kindern; Wir hören es im Fernsehen
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
und in Geschichtsbüchern. Nun, der ursprüngliche Titel dieser Präsentation
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
war, "Alles was du glaubst zu wissen, ist falsch," und ich werde Belege präsentieren
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
dass dieser spezielle Teil unseres gemeinen Verständnisses falsch ist:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
dass unsere Vorfahren tatsächlich viel gewalttätiger waren als wir es sind,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
dass Gewalt über eine lange Zeitspanne hinweg auf dem Rückzug ist,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
und dass wir heute möglicherweise in einer der friedlichsten Zeiten leben seit unsere Spezies existiert.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Nun, im Jahrzehnt von Darfur und Irak,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
mag eine Aussage wie diese irgendwo zwischen Halluzination
und Obszönität liegen. Aber ich werde Sie überzeugen
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
dass das der Wahrheit entspricht. Die Abnahme der Gewalt
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
ist ein fraktales Phänomen. Das können Sie über Jahrtausende,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
über Jahrhunderte, über Jahrzehnte und über Jahre beobachten,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
obwohl es so aussieht als ob es einen Knick um den Beginn der
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
Neuzeit, Anfang des 16. Jahrhunderts gegeben hätte. Man kann es
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
überall auf der Welt beobachten, wenn auch nicht homogen.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Es ist besonders offensichtlich im Westen, beginnend mit England
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
und Holland um die Zeit der Aufklärung.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Lassen Sie sich von mir auf einen Ausflug über verschiedene Potenzen von 10 einladen
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
-- vom Jahrtausend bis zu einem Jahr --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
um Sie hiervon zu überzeugen. Bis vor 10.000 Jahren, lebten alle Menschen
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
als Jäger und Sammler, ohne dauerhafte Siedlungen
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
oder Regierungen. Das ist jener Status von dem gemeinhin gedacht wird
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
er wäre jener von ursprünglicher Harmonie. Aber der Archäologe
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, der die Todesraten
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
unter noch existierenden Jägern und Sammlern untersucht -- der besten Quelle
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
von Belegen über diesen Lebensstil -- hat einen eher abweichenden Schluss gezeigt.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Hier eine Graphik die er erstellt hat und die
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
die Prozentanteile männlicher Todesfälle im Zusammenhang mit Krieg
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
in einer Anzahl von jagenden oder jagend & sammelnden Gemeinschaften zeigt.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Die roten Balken zeigen die Wahrscheinlichkeit mit der ein Mann aus
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
den Händen eines anderen Mannes getötet wird, im Gegensatz zum natürlichen
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
Tod, in einer Vielzahl jagender Gesellschaften
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
in den Hochländern von Neu Guinea und dem Amazonas Regenwald.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Diese reichen von einer Wahrscheinlichkeit von 60 Prozent mit der ein Mann durch
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
die Hände eines anderen Mannes stirbt, im Fall der Gebusi
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
lediglich eine Wahrscheinlichkeit von 15 Prozent. Der winzige blaue Balken im unteren
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
linken Eck zeigt die entsprechende Statistik der Vereinigten Staaten
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
und Europas im 20. Jahrhundert, und schließt alle Todesfälle
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
der beiden Weltkriege mit ein. Wäre die Todesrate von Stammeskriegen während des
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
20. Jahrhunderts gleich geblieben, wären es zwei Milliarden Tote anstatt von 100 Millionen.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Ebenso in der Skala eines Jahrtausends, können wir uns
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
jene frühen Zivilisationen ansehen, wie sie auch in der
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
Bibel beschrieben sind. In dieser vermeintlichen Quelle moralischer Werte
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
findet man Beschreibungen was während eines Krieges zu erwarten war,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
so wie das Folgende aus Nummer 31: "Und sie führten Krieg
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
gegen Midian, so wie der Herr dem Mose geboten hatte, und
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
töteten alles Männliche. Und Mose sagte zu ihnen
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
'Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? So erwürget nun alles, was männlich ist
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
beigelegen haben; aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
noch beigelegen haben, die lasset für euch leben.'" In anderen Worten,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
tötet die Männer, tötet die Kinder und wenn ihr Jungfrauen seht dann könnt ihr
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
sie am Leben lassen um sie zu vergewaltigen.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Man findet vier oder fünf derartige Passagen in der Bibel.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Ebenso findet man in der Bibel den Beleg dafür, dass die Todesstrafe
die akzeptierte Strafe für Verbrechen wie Homosexualität
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
Ehebruch, Blasphemie, Götzendienst, Widerspruch gegen die Eltern --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
[Gelächter] -- und Reisig sammeln am Sabbat war.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Nun, klicken wir auf die Vergrößerungslinse
eine Größeneinheit weiter und sehen wir uns die Jahrhundertskala an.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Obwohl wir keine Statistik über die Kriegsführung im
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
Mittelalter bis hin zur Neuzeit haben
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
wissen wir das aus der konventionellen Geschichte -- der Beweis
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
war die ganze Zeit vor unserer Nase, dass es eine Reduktion
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
in sozial sanktionierten Formen von Gewalt gab.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Zum Beispiel, jede soziale Geschichte wird preisgeben, dass Verstümmelung und Folter
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
Routinestrafen für kriminelle Handlungen waren. Die Art von Rechtsverletzung
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
mit der man Heute einen Strafzettel bekommt, hätte damals dazu geführt, dass einem
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
die Zunge abgeschnitten wird, die Ohren abgeschnitten werden oder man geblendet würde,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
eine Hand abgehackt werden würde und so weiter.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Es gibt viele raffinierte Formen von sadistischen Strafen:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
Verbrennen am Pfahl, Ausweiden, Rädern
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
von Pferden auseinander gezerrt zu werden und so weiter.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Die Todesstrafe war eine Bestrafung für eine lange Liste von nicht-gewalttätigen Vergehen:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
Kritik am König, einen Brotlaib zu stehlen. Sklaverei, selbstverständlich,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
war die bevorzugte Form der Arbeitseinsparung und Grausamkeit war
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
eine verbreitete Form von Unterhaltung. Möglicherweise das lebhafteste Beispiel dafür
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
war die Praxis der Katzenverbrennung in welcher die Katze an einem Anschlag
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
hochgezogen wurde und dann an einer Schlinge in das Feuer gelassen wurde,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
und die Zuschauer kreischten vor Gelächter und die Katze, heulend vor Schmerz,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
wurde bis zum Tod verbrannt.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Was ist mit Einzelmorden? Nun, es gibt gute Statistiken,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
weil viele Kommunen die Todesursachen aufzeichneten.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Der Kriminologe Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
erhob alle historischen Aufzeichnungen in Europa
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
für Mordraten in jedem Dorf, Dörfchen, Stadt und Land
das er finden konnte und ergänzte diese
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
mit landesweiten Daten als Staaten anfingen Statistiken zu erheben.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Er trug das auf einer logarithmischen Skala auf, beginnend bei 100 Toten
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
pro 100.000 Menschen pro Jahr, was ungefähr der Mordrate
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
im Mittelalter entsprach. Die Zahl sinkt bis zu
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
weniger als ein Mord pro 100.000 Menschen pro Jahr
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
in sieben oder acht europäischen Ländern. Dann ist da ein leichter Aufwärtsknick
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
in den 1960er Jahren. Die Menschen die sagen dass Rock'n'roll zu einem
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
Verfall der moralischen Werte führen würde hatten also zu einem kleinen Funken recht.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Aber es war eine Abnahme von zumindest zwei Potenzen der Größe
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
der Mordraten vom Mittelalter bis jetzt
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
und der Ellenbogen trat im frühen 16. Jahrhundert auf.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Gehen wir einen Schritt tiefer bis zur Jahrzehnte-Skala.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Entsprechend den nicht-regierungs Organisationen
die solche Statistiken erheben, gab es seit 1945 in Europa und Amerika
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
einen starken Abfall von zwischenstaatlichen Kriegen,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
tödlichen ethnischen Unruhen oder Pogromen und Militärputschen,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
sogar in Südamerika. Weltweit gab es eine steile Abnahme
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
von Toten in zwischenstaatlichen Kriegen. Die gelben Balken zeigen die Anzahl
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
von Toten pro Krieg und pro Jahr von 1950 bis heute.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Wie Sie sehen können sinkt die Todesrate von 65.000 Toten
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
pro Konflikt, pro Jahr in den 1950ern bis zu 2.000 Toten
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
pro Konflikt pro Jahr in diesen Jahrzehnt, so schrecklich das ist.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Sogar bei der Betrachtung eines Jahres kann man eine Abnahme von Gewalt feststellen.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Seit dem Ende des Kalten Krieges gab es weniger Bürgerkriege,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
weniger Genozide -- tatsächlich, eine 90 prozentige Abnahme seit den Höhepunkten nach dem 2. Weltkrieg --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
und sogar eine Umkehrung von den 1960er Zunahmen in Mordraten und gewalttätigen Verbrechen.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Das ist aus den "FBI Uniform Crime Statistics": Sie sehen
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
dass es eine ziemlich niedrige Gewaltrate in den 50ern und den 60ern gab
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
danach ging es einige Jahrzehnte nach oben und begann
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
einen starken Abfall, beginnend in den 1990ern, so dass es beinahe
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
auf das Niveau von 1960 zurückfiel.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Präsident Clinton, wenn Sie hier sind, danke.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
[Gelächter]
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Die Frage ist also, wieso so viele Menschen falsch liegen
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
wenn es um so etwas Wichtiges geht? Ich denke es gibt viele Gründe.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Einer davon ist dass wir bessere Nachriten haben: "Die assoziierte Presse
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
ist ein besserer Chronist der Kriege auf dieser Erde
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
als die Mönche aus dem 16. Jahrhundert es waren."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Da ist also eine kognitive Illusion: Wir Kognitiv-Psychologen wissen, dass es umso einfacher ist
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
sich an spezifische Fälle von etwas zu erinnern,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
je höher die Wahrscheinlichkeit ist dass man sich zuordnet.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Dinge die wir mit blutiger Beweisführung in der Zeitung lesen
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
brennen sich mehr ins Gedächtnis als Berichte über viel mehr an Altersschwäche
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
sterbende Menschen in deren Betten. Es gibt Dynamiken in der Meinung
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
und Interessensmärkte: Niemand hat jemals Zuseher, Befürworter und
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
Spender angezogen indem gesagt wurde
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"Es sieht so aus als würden die Dinge immer besser und besser werden."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
[Gelächter]
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Es gibt ein Schuldgefühl über die Behandlung der Ureinwohner
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
im modernen intellektuellen Leben und eine Verweigerung der Anerkennung
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
dass es irgend etwas Gutes in der westlichen Kultur geben könnte.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Und natürlich, unser Wechsel von Standards kann den Wechsel
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
im Verhalten überholen. Einer der Gründe warum die Gewalt sank
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
ist, dass Menschen der Gewalt in ihrer Zeit überdrüssig wurden.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Das ist ein Prozess der anzuhalten scheint,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
aber wenn es das Verhalten, gemessen an den Standards der Zeit, überholt
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
sehen die Dinge immer barbarischer aus als sie es, gemessen an
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
historischen Standards, gewesen wären. Heute also, werden wir - richtigerweise - aufgebracht
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
wenn eine Hand voll Mörder in Texas durch die Giftspritze exekutiert
wird nachdem der Prozess 15 Jahre gedauert hat. Wir beachten nicht
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
dass sie vor wenigen hundert Jahren am Scheiterhaufen verbrannt
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
worden wären wenn sie den König kritisiert hätten und das nach einem
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
Verfahren das 10 Minuten gedauert hätte -- und tatsächlich, dass sich das wieder und wieder
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
wiederholt hätte. Heute betrachten wir die Todesstrafe
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
als Beweis dafür wie tief unsere Verhaltensweisen sinken können,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
eher als dass wir anerkennen wie hoch die Standards gestiegen sind.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Nun, warum hat die Gewalt abgenommen? Niemand weiß es wirklich,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
aber ich habe vier Erklärungen gelesen, von denen ich denke,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
dass sie einen Funken an Plausibilität haben. Die erste ist: Vielleicht
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
lag Thomas Hobbes richtig. Er war derjenige der sagte
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
dass Leben im Status der Natur "einzeln, arm, fies, vertiert
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
und kurz sei". Er argumentierte, dies sei nicht so weil
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
Menschen einen ursprünglichen Blutdurst hätten,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
oder aggressive Instinkte oder teritorielle Gebote
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
sondern wegen der Logik der Anarchie. Im Status der Anarchie
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
gibt es eine ständige Versuchung deine Nachbarn vorsorglich zu erobern
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
bevor sie dich erobern können. Etwas aktueller bot Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
eine Analogie eines Hausbesitzers der ein Rascheln
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
im Keller hört. Als guter Amerikaner hat er eine Pistole
im Nachtkasten - er zielt also seine Waffe und geht die Treppe runter.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Und was er sieht ist ein Einbrecher mit einer Waffe in seiner Hand.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Jeder der beiden denkt,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
Ich will diesen Kerl nicht wirklich töten, aber er ist dabei mich zu töten.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Möglicherweise ist es besser ihn zuerst zu erschießen, bevor er mich erschießt
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
besonders deshalb, weil selbst wenn er mich nicht töten will
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
er sich momentan darüber sorgen könnte dass ich ihn töten würde
bevor er mich tötet." Und so weiter.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Jäger und Sammler gingen explizit durch den gleichen Gedankengang
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
und werden oft ihre Nachbarn ausrauben, aus Angst zuerst ausgeraubt zu werden.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Nun, ein Weg mit diesem Problem umzugehen ist Abschreckung:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Du wirst nicht zuerst zuschlagen, aber du hast eine öffentliche Politik die ankündigt
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
dass du wild zurückschlagen wirst, wenn du angegriffen wirst.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Das einzige Problem ist, dass diese Politik gerne
als Bluff enttarnt wird und deshalb kann dies nur funktionieren
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
wenn es glaubhaft ist. Um es glaubhaft zu machen musst du alle Beleidigungen rächen
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
und alles bereinigen, was zu einem Teufelskreis von blutigen Vendetten führt.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Leben wird zu einer Episode der Sopranos. Hobbes' Lösung,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
der "Leviathan", war dass eine Autorität zur legitimen Anwendung
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
von Gewalt in einer einzigen demokratischen Agentur zusammengefasst wird -- ein Leviathan --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
und dann kann so ein Staat die Versuchung anzugreifen mindern,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
weil jede Form der Aggression bestraft werden wird,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
was den Profit auf Null senkt. Das würde die Versuchung
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
präventiv anzugreifen, um zu vermeiden als erster angegriffen zu werden, verschwinden lassen.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Und es entfernt die Notwendigkeit eines launischen Vergeltungsmechanismuses
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
um die Vergeltungsbedrohung glaubhaft zu machen. Deshalb würde es
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
zu einem Status des Friedens führen. Eisner -- der Mann der die Mordraten aufgetragen hat
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
die sie in den vorigen Folien nicht gesehen haben --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
argumentierte dass, die Zeit der Abnahme der Mordrate in Europa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
mit der Zunahme zentralistischer Staaten zusammenfiel.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Das ist ein bisschen Unterstützung für die Leviathan-Theorie.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Ebenfalls unterstützt wird sie durch den Umstand den wir heute Gewalteruptionen in
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
in Gebieten mit Anarchie vorfinden: fehlgeschlagene Staaten, zusammengebrochene Reiche
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
Grenzregionen, Mafias, Straßenbanden und so weiter.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Die zweite Erklärung ist, dass in vielen Zeiten und Orten
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
die Empfindung vorherrscht, dass das Leben billig sei.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
In früheren Zeiten, als im eigenen Leben Leid und früher Tod
üblich waren, gab es weniger Hemmung diese auch anderen
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
zuzufügen. Und als Technologie und ökonomische Effizient das Leben
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
länger und schöner werden lassen, hat der Einzelne auch höhere Vorstellungen vom Leben im Allgemeinen.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Das war ein Argument des Politikwissenschafters James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Eine dritte Erklärung beschwört das Konzept eines "nicht Nullsummenspiels",
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
und wurde im Buch Non-Zero vom Journalisten
Robert Wright ausgearbeitet. Wright hebt hervor, dass unter gewissen Umständen
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
Kooperation, Nicht-Gewalt eingeschlossen, beiden Parteien in einer
Interaktion nützen kann, so wie es Vorteile aus dem Handel tun
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
wenn beide ihre Aufschläge weitergeben und so Gewinn machen, oder wenn zwei Parteien
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
ihre Waffen niederlegen und die so genannte Friedensdividende aufteilen,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
was dazu führt, dass sie nicht die ganze Zeit kämpfen müssen.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright argumentiert, dass Technologie die Anzahl von
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
Positiv-Summen Spielen gesteigert hat in welche Menschen eher verwickelt werden
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
weil sie den Handel von Gütern, Dienstleistungen und Ideen
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
über längere Distanzen und unter größeren Gruppen von Menschen zulassen.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Das Ergebnis ist, dass Menschen lebendig wertvoller werden als tot
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
und Gewalt sich aus eigennützigen Gründen verringert. So wie Wright es darstellt,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Unter den vielen Gründen aus denen ich denke wir hätten die Atombombe nicht auf Japan
abwerfen sollen ist einer, dass sie meinen Mini-Van gebaut haben."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
[Gelächter]
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Die vierte Erklärung ist aus einem Buch mit dem Titel
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
The Expanding Circle vom Philosophen Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
der argumentiert, dass die Evolution den Menschen einen Sinn
für Empathie vererbt hat: Die Fähigkeit die Interessen anderer
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
vergleichbar mit den eigenen zu behandeln. Leider, als Voreinstellung
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
wenden wir das nur auf einen kleinen Kreis der Freunde und Familie an.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Menschen außerhalb dieses Kreises werden sub-human behandelt
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
und können ungestraft ausgebeutet werden. Aber über die Geschichte
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
betrachtet, hat sich dieser Kreis erweitert. Man kann an historischen Aufzeichnungen
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
sehen wie es vom Dorf, zum Clan, zum Stamm,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
zur Nation, zu anderen Rassen, beiden Geschlechtern erweitert wird
und, in Singer's eigener Argumentation, etwas ist das wir
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
auf andere empfindende Spezies erweitern sollten. Die Frage ist,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
wenn dies passiert ist, was hat diese Erweiterung ausgelöst?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Hier ist eine Reihe von Möglichkeiten. Die Kreise in einem Sinn
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
der Gegenseitigkeit zu erweitern, wie Robert Wright es darstellt.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Die Logik der goldenen Regel: Je mehr man darüber nachdenkt und mit anderen
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
Menschen interagiert, umso mehr realisiert man das haltlose
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
Privileg der eigenen Interessen über deren,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
zumindest nicht wenn man will, dass sie einem zuhören. Man kann sagen,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
dass meine Interessen speziell sind im Vergleich zu den Ihren,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
genauso wie man sagen kann, dass der genaue Punkt
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
auf dem ich stehe ein einzigartiger Punkt im Universum ist
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
weil ich genau in diesem Moment hier stehe.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Es könnte also vom Weltbürgertum gefördert werden: durch Geschichten
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
und Journalismus und Erinnerungen und realistische Fiktion und Reisen
und Literatur, welche es uns erlaubt uns in die Leben anderer zu projizieren
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
die man zuvor als sub-human behandelt hat,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
und auch um die eigene zufällige Position des eigenen Lebens
zu realisieren; im Sinne von "Ich lebe für mein Glück"
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Was auch immer die Gründe seien, die Abnahme der Gewalt
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
hat weit reichende Auswirkungen. Es sollte uns zwingen nicht nur zu fragen "Warum
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
gibt es Krieg?" sondern auch "Warum gibt es Frieden?" Nicht nur
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Was machen wir falsch? sondern auch "Was haben wir richtig gemacht?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Denn wir haben etwas richtig gemacht,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
und es wäre bestimmt gut herauszufinden was es ist.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Vielen Dank
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
[Applaus]
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Ich liebe diese Präsentation. Ich denke viele Menschen hier in diesem Raum würden sagen
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
dass die Ausweitung von -- wovon Sie gesprochen haben
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
und wovon Peter Singer ebenso spricht, wird ebenso angetrieben durch Technologie,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
durch größere Sichtbarkeit des Anderen und die Wahrnehmung, dass die Welt
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
dadurch kleiner wird. Ich meine, ist daran ein Funken Wahrheit?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Sehr viel. Es wurde in beide Theorien passen, Wright's Theorie
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
die es erlaubt die Vorzüge der Kooperation über
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
große und größere Kreise zu nutzen. Aber ebenso, denke ich, hilft es uns
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
bei der Vorstellung wie es wäre jemand anderer zu sein. Ich denke wenn man über diese
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
grausame Folter liest, die im Mittelalter verbreitet war, denkt man,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
wie konnten sie das nur tun, wie konnten sie
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
keinerlei Empathie mit der betroffenen person empfinden
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
welche sie ausweideten? Aber natürlich,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
sofern es sie betraf, war das bloß ein Alien
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
der keinerlei Gefühle hat ähnlich wie sie es hatten. Alles, denke ich,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
dass es einfacher macht sich Handelsplätze mit
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
jemand anderem vorzustellen bedeutet, dass moralische Umstände
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
dieser anderen Person eher berücksichtigt werden.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Nun, Steve, ich würde es begrüßen wenn jeder Medieneigentümer diese Präsentation
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
irgendwann nächstes Jahr hören könnte. Ich denke das ist wirklich wichtig. Vielen Dank.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
Es war mir ein Vergnügen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7