The surprising decline in violence | Steven Pinker

473,469 views ・ 2007-09-11

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Kristina Mois Reviewer: Kadri Salus
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Seda sorti pildid, Auschwitzi koonduslaagrist,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
on 20. sajandi jooksul meie teadvusesse söövitatud
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
ja need on andnud meile uue arusaama, kes me oleme,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
kust me tuleme ja millisel ajastul me elame.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
20. sajandil nägime me jõledusi, nagu
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda ja muud genotsiidid,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
ja kuigi 21. sajand on ainult seitse aastat vana,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
oleme me juba tunnistajateks Darfuri genotsiidile
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
ja igapäevastele õudustele Iraagis.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
See on tekitanud meie olukorra kohta levinud arusaama,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
nimelt: et modernsus tõi kaasa koleda vägivalla, ja võibolla,
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
et põlisrahvad elasid mingis harmoonilises koosluses, millest me enda kahjuks eemaldunud oleme.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Siin on näide
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
ühest kolumnist, mis ilmus paari aasta eest Tänupühade aja
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
Boston Globe'is, kus autor kirjutas: "Indiaanlaste elu
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
oli raske, aga neil ei olnud probleeme nagu töötus,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
ühiskond oli harmooniline, sõltuvusprobleeme ei tuntud,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
kuritegevust peaaegu polnud, väike sõdimine hõimude vahel
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
oli peamiselt rituaalne ja lõppes harva valimatu
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
või täieliku tapmisega." Te kõik olete seda imalat juttu kuulnud.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Me õpetame seda oma lastele; me kuuleme seda televiisorist
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
ja juturaamatutest. Selle osa algne pealkiri oli
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
"Kõik, mida sa tead, on vale", ja ma esitan teile tõendeid,
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
et see konkreetne osa meie ühistest arusaamadest on väär:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
et tegelikult olid meie eellased palju vägivaldsemad kui meie,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
et vägivald on pikkade perioodide vältel langenud,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
ja et täna elame me tõenäoliselt kõige rahulikumal ajajärgul meie liigi eksistentsi jooksul.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Darfuri ja Iraagi aastakümnel
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
võib selline väide tunduda midagi hallutsinatsiooni ja rõveduse
vahepealset. Aga ma proovin teid veenda,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
et see on õige pilt. Vägivalla langus
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
on fraktaalne fenomen. Seda on näha aastatuhandete,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
sajandite, kümnendite ja aastate vältel,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
kuigi paistab, et murdepunkt oli Valgustusajastu alguses
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
16. sajandil. Seda on näha
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
üle kogu maailma, kuigi mitte ühtlaselt.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
See on eriti ilmne Läänes, saades alguse Inglismaal
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
ja Hollandis Valgustusajastu paiku.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Las ma viin teid retkele mööda kümne astmeid --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
millenniumi skaalalt aasta skaalale --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
et teid selles veenda. Kuni 10 000 aastat tagasi elasid kõik inimesed
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
küttide ja korilastena, ilma püsiasulate
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
või valitsuseta. Ja see ongi olukord, mida tihti peetakse
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
ürgselt harmooniliseks ühiskonnaks. Aga arheoloog
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, uurides hukkumiste sagedust
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
tänapäevaste küttide ja korilaste hulgas -- mis on meie parim tõendusmaterjalide
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
allikas selle eluviisi kohta -- on näidanud hoopis teist järeldust.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Siin on üks graafik, mille ta koostas,
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
mis näitab, mitu protsenti meeste surmadest erinevates
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
küttide ja korilaste ühiskondades on sõdade põhjustatud.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Punased postid näitavad tõenäosust, et mees sureb
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
teise mehe käe läbi, mitte loomulikel põhjustel,
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
erinevates korilusühiskondades
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
Uus-Guinea kõrgmaal ja Amazonase vihmametsades.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Ja need varieeruvad ligi 60% tõenäosusest, et mees sureb
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
teise mehe käe läbi, kuni Gebusi rahva puhul
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
ainult 15% tõenäosuseni. See tilluke sinine post all
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
vasakus nurgas näitab vastavat statistikat USAs ja
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
Euroopas 20 sajandil, ja sisaldab kõiki surmi
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
mõlemas maailmasõjas. Kui hõimusõdade surmade määr oleks jäänud
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
20. sajandil samaks, siis oleks 100 miljoni asemel surnud kaks miljardit.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Samuti millenniumi skaalal, võime vaadata
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
eluviisi varajastes tsivilisatsioonides, nagu need, mida piiblis
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
kirjeldatakse. Ja seal, mis peaks olema meie moraalsete väärtuste allikas,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
võib lugeda kirjeldusi, mida sõdades oodati,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
nagu järgnevas lõigus Moosese Neljandas Raamatus: "Ja nad sõdisid
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
Midjanlaste vastu, nagu Issand Moosest käskis,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
ja nad lõid maha kõik mehed. Ja mooses ütles neile,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Kas olete kõik naised jätnud elama? Seepärast tapke nüüd kõik
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
poeglapsed, samuti tapke iga naine, kes on meest tunda saanud
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
mehega magades, aga kõik tütarlapsed, kes ei ole õppinud tundma
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
mehega magamist, jätke endile elama." Teisisõnu,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
tapke mehed, tapke lapsed, kui mõnda neitsit näete,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
võite ta vägistamiseks ellu jätta.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Sellised lõike võib piiblist leida neli või viis.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Samuti näeb piiblist, et surmanuhtlus oli
aksepteeritav karistus kuritegude eest nagu homoseksuaalsus,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
abielurikkumine, jumalateotus, ebajumala kummardamine, vanematele vastu rääkimine --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Naer) -- ja sabbati ajal okste korjamine.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Nüüd, fokusseerime läätse
ühe suurusjärgu allapoole ja vaatame sajandi skaalat.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Kuigi meil ei ole sõdade statistikat
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
keskajast tänapäevani,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
on tavalisest ajalookirjeldusest teada -- tõendid
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
on kogu aeg meie nina all olnud, et ühiskondlikult heakskiidetud
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
vägivalla vormid on vähenenud.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Näiteks, iga ajalooline kirjeldus näitab, et halvamine ja piinamine
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
olid kurjategijatele tavalised karistused. Selline rikkumine,
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
mille eest täna trahvi saab, võis neil päevil lõppeda
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
keele või kõrvade ära lõikamisega, pimedaks torkamisega,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
käe maha raiumisega ja nii edasi.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Oli arvukalt leidlikke sadistlikke viise surmanuhtluseks:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
tuleriidal põletamine, soolikate väljalaskmine, rattale tõmbamine,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
hobustega neljaks kiskumine ja nii edasi.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Surmanuhtlus oli meetmeks paljude mittevägivaldsete kuridegude eest:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
kuninga kritiseerimine, leivapätsi varastamine. Orjapidamine, muidugi,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
oli eelistatud tööjõudu säästev leiutis, ja julmus oli
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
populaarne meelelahutus. Kõige ilmekam näide on võibolla
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
kasside põletamise komme, kus kass tõmmati laval köitega tule kohale üles
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
ja lasti siis allapoole leekidesse,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
ja pealtvaatajad kriiskasid naerda, kui kass, valust ulgudes,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
surnuks põletati.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Kuidas oli üks-ühele mõrvadega? Selle kohta leidub korralikku statistikat,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
sest paljud omavalitsused kirjutasid surma põhjused registritesse.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminoloog Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
korjas kokku kõik ajaloolised andmed mõrvade kohta
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
igast külast, alevikust, linnast, maakonnast üle Euroopa,
mida ta leidis, ja lisas neile
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
riiklikud andmed alates ajast, kui riigid statistikat koguma hakkasid.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Ta koostas logaritmilisel skaalal graafiku, alates 100 surmast
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
100 000 inimese kohta aastas, mis oli umbkaudne
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
mõrvade määr keskajal. Ja see näitaja kukub
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
vähem kui ühe mõrvani 100 000 inimese kohta aastas
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
seitsmes või kaheksas Euroopa riigis. Seejärel toimub väike tõus
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
1960ndatel. Inimestel, kes ütlesid, et Rock 'n Roll viib
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
viib moraalsete väärtuste allakäiguni, oli tegelikult natuke õigus.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Aga mõrvade määr on keskajast tänaseni vähemalt
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
kahe suurusjärgu võrra langenud,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
ja pööre toimus 16. sajandi alguses.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Vaatame kümnendi skaalat.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Valitsusväliste organisatsioonide sõnul,
kes selliseid andmeid koguvad, on alates 1945. aastast
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
Euroopas ja Ameerikas riikidevahelised sõjad,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
rahvuslikud mässud või pogrommid ja sõjaväelised riigipöörded järsult vähenenud,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
seda isegi Lõuna-Ameerikas. Üle maailma on suremus
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
riikidevahelistes sõdades järsult langenud. Kollased postid näitavad
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
surmade arvu sõja kohta aastas, 1950. aastast tänaseni.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Nagu te näete, surmade määr langeb 65 000 surmalt
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
konflikti kohta aastas 1950ndatel, vähem kui 2000 surmani
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
konflikti kohta aastas sellel kümnendil, nii kole kui see ka pole.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Isegi aasta skaalal on vägivalla langus näha.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Alates Külma Sõja lõpust on toimunud vähem kodusõdu,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
vähem genotsiide -- tõepoolest, neid on 90% vähem kui vahetult pärast Teist Maailmasõda --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
ja isegi kuritegude tõus 1960ndatel on ümber pöördunud.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
See on FBI Kuritegude statistika: te näete,
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
et 50ndatel ja 60ndatel oli vägivalla tase madal,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
siis see tõusis paari aastakümne vältel ja hakkas
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
alates 1990ndatest järsult langema, jõudes tagasi
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
samale tasemele, mida viimati nauditi 1960ndatel.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
President Clinton, kui sa oled siin, aitäh.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Naer)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Nii et küsimus kõlab: miks nii paljud inimesed nii tähtsal
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
teemal nii rängalt eksivad? Ma arvan, et põhjuseid on mitu.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Üks neist on paren raporteerimine: "Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
on maailmas toimuvate sõdade parem kroonik
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
kui 16. sajandi mungad."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
See on kognitiivne illusioon: me teame, et mida lihtsam on
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
meenutada millegi konkreetseid juhtumeid,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
seda kõrgemaks sa selle tõenäosust pead.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Mida me ajalehest loeme, verised pildid kõrval,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
sööbib mällu sügavamalt kui uudised rohkemate inimeste surmast
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
oma voodites vanas eas. Arvamuste ja propageerimiste
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
turgudel on oma dünaamika: vaatlejaid ja annetajaid ei
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
tõmba ligi, öeldes:
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"Paistab et kõik läheb aina paremini."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Naer)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Kaasaegsete intellektuaalide hulgas on süütunne,
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
kuidas me põliselanikke kohtlesime, ja tõrksus tunnistada,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
nagu oleks Lääne kultuuris ka midagi head.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Ja muidugi, meie standardid võivad muutuda kiiremini
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
kui käitumine. Üks põhjus, miks vägivald langes,
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
on see, et inimesed tüdisid tapmisest ja julmusest.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
See on protsess, mis paistab jätkuvat,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
aga kui hinnata käitumist tänaste standardite järgi,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
tunduvad asjad alati barbaarsemad, kui nad oleksid olnud
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
ajalooliste standardite järgi. Niiet täna tõuseme me õigustatult tagajalgadele
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
kui käputäis mõrvareid surmasüsti läbi hukatakse,
näiteks Texases pärast 15-aastast vaagimist. Me ei arvesta,
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
et paarsada aastat tagasi oleks nad võidud tuleriidal
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
põletada kuninga kritiseerimise eest, pärast
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
10-minutilist kohtuprotsessi -- ja see oleks pidevalt
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
kordunud. Täna on surmanuhtlus meie jaoks
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
tõend, kui madalale me võime laskuda,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
mitte kui kõrgele meie standardid on tõusnud.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Miks on vägivald langenud? Keegi ei tea,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
aga ma olen lugenud nelja seletust, mis minu arvates on
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
kõik üksjagu usutavad. Esimene on: võibolla
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
oli Thomas Hobbes'il õigus. Tema ütles,
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
et elu oli loomulikus olekus "üksildane, vaene, vastik, elajalik
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
ja lühike." Mitte sellepärast, ta väitis,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
et inimestel oleks mingi loomuomane verejanu
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
või agressiivne instinkt või territoriaalsus,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
vaid anarhia loogika tõttu. Anarhias
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
on pidev kiusatus igaks-juhuks naabrid enne vallutada,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
kui nad sind vallutavad. Thomas Schelling käib välja
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
hiljutisema analoogia peremehest, kes kuuleb keldris
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
krabinat. Olles tõeline ameeriklane, on tal öökapis
püstol, ta võtab selle välja ja läheb trepist alla.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Ja mis ta muud näeb, kui varast, püstol käes.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Mõlemad mõtlevad:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Tegelikult ma seda tüüpi tappa ei taha, aga kohe tapab tema minu.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Võibolla ma parem tulistan teda enne kui tema mind,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
eriti kuna isegi kui ta mind tappa ei taha,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
siis ta ilmselt muretseb, et ma äkki tapan ta
enne kui ta minu tapab." Ja nii edasi.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Kütid ja korilased järgivad täpselt seda mõttekäiku
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
ja sageli ründavad oma naabreid hirmust, et neid rünnatakse enne.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Üks moodus sellest üle saada on hoiatus:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
sa ei ründa esimesena, aga kuulutad avalikult,
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
et maksad valusalt kätte kui sind rünnatakse.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Ainus häda on see, et seda võidakse
bluffiks pidada, ja toimib seega ainult siis, kui
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
on usutav. Et seda usutavaks teha, pead sa iga solvangu eest kätte maksma
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
ja kõik arved õiendama, mis viib veriste vendetta-tsükliteni.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Elust saab Sopranode seriaal. Hobbes'i lahendus,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Leviathan", on et kui autoriteet vägivalla õigustatud
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
kasutamise üle antakse üheainsa demokraatliku üksuse ehk leviathani kätte,
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
siis selline riik võib vähendada ründamise kiusatust,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
sest igasugune agressioon saab karistatud,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
mis muudab selle tasuvuse nulliks. See kustutaks kiusatuse
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
teise rünnakut kartes esimesena igaks juhuks rünnata.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Ja võtab ära vajaduse iga juuksekarva pärast kätte maksta,
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
et oma hoiatus usutavaks teha. Ja seega viiks see
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
rahuni. Eisner -- mees, kes kaardistas mõrvade määrad
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
mida te eelmisel slaidil ei näinud --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
väitis, et mõrvade vähenemine Euroopas
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
langes kokku tsentraliseeritud riikide tõusuga.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
See toetab natuke leviathani teooriat.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Samuti toetab seda fakt, et täna näeme me vägivalla plahvatusi
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
anarhiatsoonides: läbikukkunud riikides, langenud impeeriumites,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
piiritsoonides, maffiates, tänavagängides ja nii edasi.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Teine seletus on, et paljudel ajastutel ja paljudes kohtades
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
oli levinud tunne, et elu on odav.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Varasematel aegadel, kui kannatus ja varane surm olid
tavalised, tunti nende põhjustamise üle vähem südametunnistusepiinu.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
Ja kui tehnoloogia ja majanduslik efektiivsus teevad elu
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
pikemaks ja mõnusamaks, väärtustatakse elu üldiselt rohkem.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
See oli politoloogi James Payne'i argument.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Kolmas seletus põhineb ideel "mitte-null-summa mäng",
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
ja püstitati raamatus Mitte-Null, mille kirjutas ajakirjanik
Robert Wright. Wright osutab, et teatud olukorras võib
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
koostöö, sealhulgas vägivallatus, mõlemale poolele suhtes
kasulik olla, näiteks kaubanduses, kui kaks osapoolt oma ülejäägid
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
vahetavad ja mõlemal on parem, või kui kaks osapoolt
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
langetavad relvad ja teevad niinimetatud rahu dividendid pooleks,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
mis tähendab et nad ei pea kogu aeg võitlema.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright väidab, et tehnoloogia on suurendanud
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
positiivse summaga mängude arvu, kus inimesed osalevad,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
lubades kaupu, teenuseid ja ideid
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
suurte gruppide vahel üle pikkade vahemaade vahetada.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Selle tulemusena on teised inimesed elusatena rohkem väärt kui surnutena,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
ja vägivald langeb isekatel põhjustel. Nagu Wright ütles:
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Üks paljudest põhjustest, miks ma arvan, et me ei peaks jaapanlasi
pommitama, on see, et nemad ehitasid mu auto."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Naer)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Neljas seletus seisneb ühe raamatu pealkirjas
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
nimega "Laienev Ring", mille autor on filosoof Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
kes väidab, et evolutsioon on kinkinud inimestele
empaatiavõime: võime kohelda teiste inimeste huvisid
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
enda huvidega sarnaselt. Kahjuks, tavaliselt
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
kasutame me empaatiat ainult sõprade ja pere kitsas ringis.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Inimesi väljaspool seda ringi koheldakse alaväärselt,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
ja neid tohib süüdimatult ära kasutada. Kuid ajaloo jooksul
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
on ring laienenud. Ajaloolised andmed näitavad,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
kuidas see laieneb külale, klannile, hõimule,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
rahvusele, teistele rassidele, mõlemale soole,
ja, Singeri väitel, peaksime me seda laiendama
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
teistele teadlikele liikidele. Küsimus on,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
kui see tõesti juhtus, siis mille mõjul?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Ja võimalusi on mitu, näiteks suurenev vastastikuste
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
teenete arv, väidab Robert Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Kuldne reegel: mida rohkem sa teistele inimestele mõtled ja
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
nendega suhtled, seda enam sa mõistad, et
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
et sinu huvisid nende omadele eelistada on alusetu,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
vähemalt siis, kui sa tahad et nad sind kuulaksid. Sa ei saa öelda,
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
et minu huvid on sinu omadest erilisemad,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
nagu sa ei saa öelda, et koht, kus
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
ma seisan, on eriline osa universumist,
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
kuna mina juhtun siin just praegu seisma.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Seda võib toita ka kosmopoliitsus: ajalugu
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
ja ajakirjandus ja memuaarid ja realistlik ilukirjandus ja reisimine
ja kirjaoskus, mis lubavad sul ennast ette kujutada
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
nende inimestena, keda sa varem võibolla alaväärseks pidasid,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
ja sa mõistad, kuivõrd su enda eluolu juhustest sõltub,
kui palju on sõltunud lihtsalt õnnest.
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Mis iganes selle põhjustas, vägivalla langusel
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
on sügavad implikatsioonid. See paneb meid küsima mitte ainult,
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
"Miks on sõjad?" vaid samuti "Miks on rahu?" Mitte ainult,
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"Mida me valesti teeme?" vaid ka "Mida me õigesti teinud oleme?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Sest me oleme midagi õigesti teinud,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
ja oleks hea teada saada, mis see on.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Tänan teid väga.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Aplaus)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Mulle väga meeldis see kõne. Paljud arvavad,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
et selle laienemise -- millest sa rääkisid,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
millest Peter Singer räägib, on põhjustanud tehnoloogia,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
teistega suurem kokkupuutumine, ja tunne et maailm
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
muutub väiksemaks. Kas sellel on ka tõetera sees?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Väga. See haakub nii Wright'i teooriaga,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
mis võimaldab meil aina suuremates ringides koostöö
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
hüvesid nautida. Aga samuti ma usun, et see aitab meil
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
ette kujutada, mis tunne on olla keegi teine. Kui lugeda
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
õudsete piinamiste kohta keskajal, siis sa mõtled,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
kuidas nad ometi suutsid seda teha,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
kuidas nad ei tundnud sellele inimesele kaasa,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
kelle soolikaid nad välja lasid. Aga ilmselt,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
nende jaoks oli see mingi võõras olend,
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
kellel pole tundeid nagu neil endil. Ükskõik mis,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
mis teeb kohtade vahetuse ettekujutamise lihtsamaks,
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
suurendab sinu võimet moraalselt teise inimesega
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
arvestada.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Steve, mulle meeldiks kui iga meediamogul seda ettekannet
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
lähima aasta jooksul kuuleks. Ma usun et see on väga tähtis. Tänan väga.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Hea meelega.
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7