The surprising decline in violence | Steven Pinker

Steven Pinker sobre el mito de la violencia

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ajmme Kajros Revisor: Luis Puente Aceves
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Imágenes como esta del campo de concentración en Auschwitz
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
quedaron grabadas en nuestra consciencia durante el siglo XX
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
y nos han dado un nuevo entendimiento de quiénes somos
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
de donde venimos y de la época en que vivimos.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Durante el siglo XX atestiguamos las atrocidades
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
de Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda y otros genocidios
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
y a pesar de que el siglo XXI sólo tiene siete años de edad
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
ya hemos presenciado un genocidio en curso en Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
y los horrores cotidianos en Iraq.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Esto nos condujo a una concepción común de nuestra situación
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
que es que la modernidad nos ha traído una violencia terrible y que quizás
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
los pueblos nativos vivían una armonía de la que nos hemos apartado
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
poniéndonos en peligro. Este es un ejemplo
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
de un artículo sobre el Día de Gracias en el Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
de hace dos años donde el autor escribió: "La vida indígena
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
era difícil, pero no existían problemas de empleo
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
la armonía en la comunidad era fuerte, el abuso de sustancias
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
era desconocido, el crimen casi inexistente; las guerras entre tribus
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
eran en gran parte ritualistas y rara vez resultaba en una indiscriminada
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
y completa masacre". Todos conocen este sentimentalismo.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Lo enseñamos a nuestros hijos, lo oímos en la televisión
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
y en libros de historias. El título original de esta sesión era:
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
"Todo lo que sabes está equivocado" y presentaré evidencia
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
de que específicamente esta noción común está equivocada:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
que nuestros ancestros eran mucho más violentos que nosotros
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
que la violencia ha ido declinando en amplios períodos de tiempo
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
y que hoy quizás vivimos en la era mas pacífica de la existencia de la especie.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
de la existencia de nuestra especie. Ahora, en la década de Darfur y de Iraq
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
una afirmación como esa podría calificarse entre alucinatoria
y obscena. Pero voy a intentar convencerlos
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
de que este panorama es correcto. El declive de la violencia
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
es un fenómeno fractal. Pueden verlo a lo largo de milenios
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
de siglos, a lo largo de décadas y de años
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
aunque parece haber habido un punto de inflexión al inicio
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
de la Edad de la Razón en el siglo XVI. Se puede ver
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
por todo el mundo aunque no de manera homogénea.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Es muy evidente en Occidente empezando con Inglaterra
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
y Holanda alrededor de la era de la Ilustración.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Permítanme llevarlos a un viaje en varias potencias de 10
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
de la escala por milenios a la escala por años
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
para tratar de persuadirlos. Hasta hace 10,000 años todos los humanos
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
vivieron como cazadores-recolectores, sin asentamientos
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
y sin gobierno. A este estado comúnmente se le ha pensado
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
como uno de armonía fundamental. Pero el arqueólogo
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, observando la tasa de decesos
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
en los cazadores-recolectores actuales; eso constituye la mejor fuente
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
de evidencia sobre esta forma de vida, muestran una conclusión diferente.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Esta es una gráfica que el construyó
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
mostrando el porcentaje de muertes en varones debido a la guerra
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
en un número de sociedades forrajeras o cazadoras y recolectoras.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Las barras rojas corresponden a la probabilidad de que un hombre
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
muera a manos de otro hombre, en comparación a fallecer
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
por causas naturales en varias sociedades forrajeras de las
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
Tierras Altas de Nueva Guinea y del bosque tropical del Amazonas.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Varían entre una tasa de casi el 60% de probabilidad de que un hombre muera
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
a manos de otro hombre. En el caso de los Gebusi
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
sólo un 15% de probabilidad. La barrita azul en la esquina inferior
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
izquierda señala la estadística correspondiente a los Estados Unidos
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
y Europa en el siglo XX e incluye todas las muertes a causa
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
de ambas Guerras Mundiales. Si la tasa de mortalidad por las guerras tribales
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
hubiese continuado en el siglo XX, habrían sido 2 mil millones los muertos, no 100.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
También a la escala por milenio podemos ver
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
la forma de vida de civilizaciones tempranas como las descritas
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
en la Biblia. Y en esta supuesta fuente de nuestros valores morales
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
uno puede leer descripciones de lo que se esperaba en la guerra
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
tal como en el siguiente pasaje bíblico en Números 31.
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
"Y pelearon contra Madián como Jehová lo ordenó á Moisés
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
y mataron a todos los varones. Y Moisés les dijo:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
¿Habéis reservado a todas las mujeres? Matad ahora todos los varones
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
entre los niños y matad también a toda mujer que haya conocido varón
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
carnalmente. Y todas las niñas entre las mujeres que no hayan conocido
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
ayuntamiento de varón os reservaréis vivas." En otras palabras
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
mata a los hombres, mata a los niños, si encuentras a unas vírgenes
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
puedes mantenerlas vivas para que puedas violarlas.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Pueden encontrar 4 ó 5 pasajes en la Biblia de esta índole.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
También en la Biblia uno ve que la pena de muerte
era el castigo aceptado para crímenes tales como la homosexualidad
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
adulterio, blasfemia, idolatría, responderle a sus padres
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(risas) y recoger leña en el Sabbath.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Bien, ajustemos los lentes de acercamiento
un orden de magnitud y veamos a una escala de siglos.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Aunque no tenemos estadísticas para la guerra durante
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
la Edad Media hasta la era moderna
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
sólo a partir de la historia convencional sabemos - la evidencia
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
ha estado siempre bajo nuestras narices - que ha habido una reducción
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
en las formas de violencia socialmente aceptadas.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Por ejemplo, toda historia social revelará que la mutilación y la tortura
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
eran formas de castigo rutinarias. El tipo de infracción
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
que hoy pagarías con una multa, en aquellos días resultaba en
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
que tu lengua o tus orejas fueran cortadas, tus ojos cegados
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
la amputación de una mano y así sucesivamente.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Existieron numerosas formas ingeniosas sádicas para la pena de muerte:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
ser quemado en la hoguera, desentrañamiento, la rueda
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
desmembramiento mediante el uso de caballos y demás.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
La pena de muerte era una sanción para una lista de crímenes no violentos:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
criticar al rey, robar una hogaza de pan. El esclavismo, por supuesto,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
era el método preferido para salvarse de trabajar y la crueldad era
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
una forma popular de entretenimiento. Quizás el ejemplo más vívido
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
fue la quema de gatos en la cual un gato era alzado
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
en un escenario y bajado en cabestrillo a un fuego
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
y los espectadores se morían de la risa mientras el gato, aullando de dolor
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
era quemado a muerte.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
¿Qué ocurría en asesinatos uno a uno? Bien, hay buenas estadísticas
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
porque muchos municipios registraron la causa de muerte.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
El criminólogo Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
rastreó en todos los registros históricos a lo largo de Europa
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
la tasa de homicidios en cada aldea, caserío, pueblo y condado
que pudo encontrar y los complementó
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
con datos de cuando las naciones comenzaron a llevar estadísticas.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Lo graficó en una escala logarítmica yendo de 100 muertes
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
por cada 100 mil personas por año, que era aproximadamente la tasa
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
de homicidios en la Edad Media. Y las cifras se desploman
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
a menos de un homicidio por cada 100 mil personas por año
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
en 7 u 8 países europeos. Entonces hay un ligero incremento
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
en los sesenta. Las personas que dijeron que el rock llevaría
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
a la declinación de los valores morales tenían algo de cierto.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Pero hubo una disminución de al menos dos órdenes de magnitud
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
en homicidios desde la Edad Media al presente y
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
el punto de inflexión ocurrió a principios del siglo XVI.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Pasemos a la escala por décadas.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
De acuerdo con organizaciones no gubernamentales
que mantienen esas estadísticas, desde 1945 en Europa y América
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
ha habido un agudo descenso de las guerras entre estados
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
en disturbios mortales, masacres étnicas y en golpes militares
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
incluso en Sudamérica. A nivel mundial ha habido un agudo descenso
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
por muertes en guerras entre estados. Barras amarillas indican el número
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
de muertes por guerra por año desde 1950 al presente.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Y como pueden ver, la tasa de mortandad desciende de 65 mil muertes
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
por conflicto por año en los cincuenta, a menos de 2 mil decesos
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
por conflicto por año en esta década, tan horrenda como lo es.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Incluso en la escala por años se puede ver un descenso de la violencia.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Desde finales de la Guerra Fría han habido menos guerras civiles
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
menos genocidios; una reducción del 90% desde la Segunda Guerra Mundial
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
una inversión del número de homicidios y crímenes violentos de los sesenta.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Esto es de las Estadísticas Uniformes de Crímenes del FBI. Pueden ver
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
que la tasa de violencia es relativamente baja en los cincuenta y sesenta
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
y después remonta por varias décadas y comienza
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
un abrupto declive, comenzando en los noventa, hasta regresar
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
casi al nivel que fue alcanzado por última vez en 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Presidente Clinton, si se encuentra aquí, gracias.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Risas)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
La pregunta es: ¿Por qué tantas personas están tan equivocadas
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
acerca de algo tan importante? Creo que hay varias razones.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Una de ellas es que hay mejores reportajes: La Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
es mejor cronista de las guerras sobre la faz de la Tierra
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
que lo fueron los monjes del siglo XVI.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Hay una ilusión: Los psicólogos cognitivos sabemos que mientras más fácil sea
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
recordar instancias específicas acerca de algo
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
más alta será la probabilidad que te adhieras a ello.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Las notas que leemos en el diario con imágenes sangrientas
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
se graban en la memoria más que al escuchar sobre todavía más personas
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
muriendo en cama por su edad. Hay dinámicas en los mercados
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
de opinión y militancia: nadie jamás ha atraído observadores, militantes
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
o donantes diciendo:
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"Las cosas parecen ir mejorando cada vez más".
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Risas)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Hay culpabilidad por nuestro trato a los pueblos indígenas
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
en la vida intelectual moderna y una falta de voluntad para reconocer
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
que pudiesen haber algunas cosas buenas en la cultura occidental.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Y por supuesto nuestro cambio de estándares puede superar al cambio
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
en comportamiento. Una razón por la que bajó la violencia
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
es que las personas se cansaron de la carnicería y crueldad de la época.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Ese es un proceso que pareciera continuar
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
pero si los estándares vigentes superan al comportamiento
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
las cosas siempre se verán más brutales que lo que hubieran sido
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
de acuerdo con estándares históricos. Hoy nos indignamos con razón
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
cuando pocos asesinos son ejecutados por inyección letal
en Texas después de 15 años de apelaciones. No consideramos
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
que hace un par de siglos quizá hubieran sido quemados
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
en la hoguera por criticar al rey después de un juicio
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
que duraba 10 minutos y de hecho, que eso se habría sido repetido
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
una y otra vez. Hoy vemos a la pena capital
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
como evidencia de lo bajo que puede caer nuestro comportamiento
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
en vez de lo alto que nuestros estándares se han elevado.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Bueno, ¿por qué ha declinado la violencia? Nadie sabe realmente
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
pero he leído cuatro explicaciones, todas ellas creo,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
tienen cierto nivel de plausibilidad. La primera es: Quizás
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes tenía razón. Él fue quien dijo
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
que la vida en estado natural era: "solitaria, pobre, sucia, brutal
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
y breve". Argumentó, no porque
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
los humanos tengan una primitiva sed de sangre
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
o un instinto agresivo o un imperativo territorial
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
sino por causa de la lógica de la anarquía. En un estado de anarquía
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
hay una tentación constante de invadir preventivamente a tus vecinos
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
antes de que ellos te invadan a tí. Recientemente Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
da la analogía del dueño de una casa que escucha un crujido
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
en el sótano. Siendo buen estadounidense, tiene una pistola
en su mesa de noche, saca la pistola y baja las escaleras.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Y ve nada menos que a un ladrón con una pistola en la mano.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Ambos están pensando:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"En realidad no quiero matarlo, pero él está a punto de matarme.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Quizás debería dispararle antes de que él lo haga
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
especialmente dado que, aún si él no quiere matarme
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
quizá ahora está preocupándose de que yo pudiese matarlo
antes de él me mate." Y así sucesivamente.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Los pueblos cazadores y recolectores piensan de esta manera
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
y con frecuencia atacan a sus vecinos por miedo a ser atacados primero.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Ahora, una forma de lidiar con este problema es la disuasión:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
no atacas primero, pero tienes anunciada públicamente una política
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
de que tomarás represalias salvajemente si eres invadido.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
El detalle es que esta política tiene
la propensión a que se descubra el engaño por lo que sólo funciona
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
si es creíble. Para hacerla creíble debes vengar todo insulto
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
y arreglar todas las cuentas, lo que lleva a ciclos de sangrientas vendetas.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
La vida se vuelve un episodio de Los Soprano. La solución de Hobbes
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
el Leviatán, fue que si la autoridad para el uso legítimo
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
de la violencia era conferido a una única agencia democrática, un leviatán
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
entonces tal estado podía reducir la tentación de atacar
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
porque cualquier tipo de agresión sería castigado
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
dejando su utilidad en cero. Eso eliminaría la tentación
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
a invadir preventivamente por temor a ser atacado primero.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Y elimina la necesidad de un detonador de represalias
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
para que tu amenaza disuasoria sea creíble. Y por lo tanto, llevaría
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
a un estado de paz. Eisner, el hombre que graficó las tasas de homicidios
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
que no vieron en la diapositiva anterior
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
argumentó que el momento del declive de los homicidios en Europa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
coincidió con el surgimiento de los estados centralizados.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Eso apoya un poco a la teoría del leviatán.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
También la apoya el hecho de que hoy vemos estallidos de violencia
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
en zonas con anarquía: en estados fallidos, imperios colapsados
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
regiones fronterizas, mafias, bandas callejeras y demás.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
La segunda explicación es que en muchas épocas y lugares
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
hay un sentimiento generalizado de que la vida vale poco.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
En la antigüedad cuando el sufrimiento y la muerte temprana era común
vivirlos en carne propia, uno tenía menos remordimientos al inflingirlos
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
a otros. Y conforme la tecnología y la eficiencia económica hacen la vida
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
más larga y agradable, uno le da mayor valor a la vida en general.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Este fue un argumento del politólogo James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Una tercera explicación apela al concepto de "un juego de suma no-cero"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
y fue delineado en el libro Nadie Pierde del periodista
Robert Wright. Wright señala que en determinadas circunstancias
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
la cooperación, incluyendo la no-violencia, puede beneficiar a ambas partes
en una interacción, tal como las ganancias del comercio entre dos partes.
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
sus excedentes y ambas salen ganando, o cuando dos bandos
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
deponen sus armas y comparten el llamado "dividendo de paz"
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
que resulta en que ambos no tendrán que estar peleando todo el tiempo.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright argumenta que la tecnología ha incrementado el número
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
de juegos de suma positiva en que los humanos tienden a meterse
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
al permitir el comercio de bienes, servicios e ideas
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
a grandes distancias o entre grupos más grandes de personas.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
El resultado es que las otras personas se vuelven más valiosas vivas que muertas
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
y la violencia disminuye por razones egoístas. Como Wright lo expresó
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Entre las muchas razones por las que creo que no debemos bombardear
a los japoneses es que ellos construyeron mi minivan."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Risas)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
La cuarta explicación fue capturada en el título de un libro
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
llamado The Expanding Circle, por el filósofo Peter Singer
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
quien argumenta que la evolución legó a los humanos un sentido
de empatía: la capacidad de tratar los intereses de otros
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
comparándolos con los propios. Desafortunadamente, siempre
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
lo aplicamos solo a un estrecho círculo de amigos y familiares.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Las personas fuera del círculo son tratadas como infrahumanas
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
y pueden ser explotadas con impunidad. Pero en la historia
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
el círculo se ha expandido. Se puede ver como un registro histórico
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
expandirse a partir de la aldea, al clan, a la tribu
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
a la nación, a otras razas, a ambos sexos
y, de acuerdo al mismo Singer, algo que deberíamos ampliar
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
a otras especies vivas. La pregunta es
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
si esto ha ocurrido, ¿qué ha impulsado tal expansión?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Y existe un número de posibilidades. Círculos incrementales
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
de reciprocidad en el sentido que propone Robert Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
La lógica de la regla de oro: entre más pienses acerca de e interactúes
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
con otras personas, más te darás cuenta de que es insostenible
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
privilegiar tus intereses sobre los de ellas
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
al menos no si quieres que ellas te escuchen. No puedes decir
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
que mis intereses son especiales comparados con los tuyos
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
tanto como tampoco puedes decir que el punto en particular
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
en el que estoy parado es un lugar único en el universo
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
porque ocurre que estoy parado en él en ese preciso minuto.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
También podría estar impulsada por el cosmopolitismo:
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
por historias, periodismo, memorias, ficción realista, viajes
y alfabetismo, los cuales te permiten proyectarte en las vidas
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
de personas que anteriormente habías tratado como infrahumanos
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
y también darte cuenta de la contingencia accidental de tu situación
en la vida; la sensación de que: "me podría haber pasado a mí".
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Cualesquiera que sean sus causas, la disminución de la violencia
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
tiene profundas implicaciones. Debería preguntarnos no sólo ¿por qué
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
hay guerra? Sino también, ¿por qué hay paz?. No sólo
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
¿qué estamos haciendo mal? Sino, ¿qué hemos estado haciendo bien?"
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Porque hemos estado haciendo algo bien
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
y de seguro sería bueno averiguar qué es.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Muchas gracias.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Aplausos)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Me encantó esa charla. Creo que muchos en esta sala dirían
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
que esa expansión de... lo que estabas diciendo
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
de la que Peter Singer habla, es impulsada sólo por la tecnología
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
por la mayor visibilidad del otro, y el sentimiento de que el mundo
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
por tanto se vuelve más pequeño. Es decir, ¿será cierto?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Mucha. Coincidiría tanto con la teoría de Wright
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
que nos permite disfrutar de los beneficios de la cooperación
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
en círculos cada vez más grandes. Pero también, creo que nos ayuda
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
a imaginar lo que sería ser alguien más. Pienso que cuando lees
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
esas horribles torturas que fueron comunes en la Edad Media piensas
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
cómo fue posible que las hicieran.
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
¿Cómo no pudieron sentir empatía con la persona
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
que estaban desentrañando? Pero claramente
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
en lo que a ellos se refería, este era un ser extraño
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
que no tenía sentimientos similares a los suyos. Cualquier cosa, creo
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
que nos haga más sencillo imaginar intercambiando lugares
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
con alguien más significa que incrementa tu consideración moral
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
hacia esa otra persona.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Bien. Me encantaría que dueños de medios de difusión escucharan esto
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
en algún momento el año próximo. Creo que es muy importante. Muchas gracias.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Un placer.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7