The surprising decline in violence | Steven Pinker
スティーブン・ピンカー: 暴力にまつわる社会的通念
476,613 views ・ 2007-09-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Natsuhiko Mizutani
00:25
Images like this, from the Auschwitz
concentration camp,
0
25777
3782
アウシュビッツ強制収容所のようなイメージが
00:29
have been seared into our consciousness
during the 20th century
1
29583
4123
20世紀を通して 我々の意識に焼きついて
00:33
and have given us
a new understanding of who we are,
2
33730
5890
我々という人間の正体や 我々のたどった道 我々が生きる時代の
00:39
where we've come from
and the times we live in.
3
39644
3199
新しい解釈をもたらしました
00:42
During the 20th century,
we witnessed the atrocities
4
42867
3597
20世紀には数々の残虐行為が見られました
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot,
Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
スターリン ヒトラー 毛沢東 ポルポト ルワンダやその他の集団虐殺
00:51
and even though the 21st century
is only seven years old,
6
51983
3477
21世紀に突入して まだ7年しか経過していませんが
00:55
we have already witnessed
an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
既に ダルフール紛争やイラクの日常となった
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
酷い状況を目にしてきました
01:02
This has led to a common
understanding of our situation,
9
62087
3584
こうしてある共通の理解に至りました
01:05
namely, that modernity
has brought us terrible violence,
10
65695
3113
現代社会は 暴力にあふれ
01:08
and perhaps that native peoples
lived in a state of harmony
11
68832
3268
調和のとれた原始の時代から離れてしまったから今の危難があるのです
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
例えば 数年前の感謝祭のときの
01:15
Here is an example
from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
ボストングローブ紙の論評です
01:19
in the "Boston Globe"
a couple of years ago,
14
79530
2152
“インディアンの生活は苦しいものであったが
01:21
where the writer wrote,
"The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
雇用問題は無く 仲間意識が強く
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong,
substance abuse unknown,
17
87000
3023
薬物乱用など存在せず
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
犯罪は ほぼ皆無で 部族間の争いは
01:31
What warfare there was between tribes
was largely ritualistic
19
91721
3826
主に儀式的で 無差別虐殺や
01:35
and seldom resulted in indiscriminate
or wholesale slaughter."
20
95571
3361
大量虐殺につながることは滅多になかった” よく聞くお話です
01:38
Now you're all familiar
with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
子どもに教え テレビや絵本でも耳にします
01:43
We hear it on television
and in storybooks.
23
103804
3123
このセッションのテーマは“常識を疑う” ですが
01:46
Now, the original title of this session
was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
今述べた常識的な理解の誤りについて
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part
of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
論証したいと思います
01:56
that, in fact, our ancestors
were far more violent than we are,
27
116370
4082
実際に我々の祖先は非常に残虐で
02:00
that violence has been in decline
for long stretches of time,
28
120476
3763
暴力は長い事 減少してきており
02:04
and that today, we are probably
living in the most peaceful time
29
124263
3054
我々は おそらく人類史上 もっとも平和な時を生きています
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
ダルフールやイラクでの紛争が起きている時代に
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere
between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
このような陳述は 幻覚か不当にすら感じますが
これが正しい理解であると説明していきます
02:16
but I'm going to try to convince you
that that is the correct picture.
33
136814
6096
暴力の減少はフラクタル現象です
02:22
The decline of violence
is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
これは数千年 数百年 数十年
02:26
You can see it over millennia,
over centuries, over decades
35
146026
3646
そして数年のスケールで観測できます
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems
to have been a tipping point
37
151207
2328
16世紀の理性の時代の始まりが
02:33
at the onset of the Age of Reason
in the 16th century.
38
153559
3349
転換点だったようです
02:36
One sees it all over the world,
although not homogeneously.
39
156932
3607
一様ではなくとも世界中に見られます
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
啓蒙運動の時代 英国やオランダで始まり
02:42
beginning with England and Holland
around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
特に西洋では顕著です
02:46
Let me take you on a journey
of several powers of 10 --
42
166841
3968
では数千年から数年のスケールで
02:50
from the millennium scale
to the year scale --
43
170833
2294
説明していきましょう
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
一万年前まで人間は狩猟採集型の生活をして
02:55
Until 10,000 years ago,
all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
永住地や政府はありませんでした
02:58
without permanent
settlements or government.
46
178954
2628
これは一般に原始的な調和の一つとして
03:01
And this is the state that's commonly
thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
考えられる状態ですが
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
考古学者のローレンス キーリーは
03:10
looking at casualty rates
among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
現代の狩猟採取者の死亡率を参考にして
03:15
which is our best source of evidence
about this way of life,
50
195894
3188
狩猟採取社会の新しい姿を描きました
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
キーリーはこんなグラフに
03:25
showing the percentage
of male deaths due to warfare
53
205325
3093
数々の狩猟採取社会での
03:28
in a number of foraging
or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
争いによる男性死者の割合をまとめました
03:32
The red bars correspond
to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
赤い棒線は 自然死ではなくて
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
誰かに殺される確率を示しています
03:40
as opposed to passing away
of natural causes,
57
220740
2912
ニューギニア高地やアマゾン熱帯雨林の
03:43
in a variety of foraging societies
in the New Guinea highlands
58
223676
4241
様々な原住民社会におけるものです
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost
a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
殺される確率が60%の場所もあれば
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
わずか15%の場所もあります
03:54
to, in the case of the Gebusi,
only a 15 percent chance.
62
234922
4255
左下に見られる短い青い棒線は
03:59
The tiny little blue bar
in the lower left-hand corner
63
239201
3068
20世紀の欧米の統計を表わしたもので
04:02
plots the corresponding statistic
from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
2度の世界大戦の犠牲者を含んでいます
04:07
and it includes all the deaths
of both World Wars.
66
247218
3675
もし同じ死亡率のまま20世紀を迎えていたら
04:10
If the death rate in tribal warfare
had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
1億人どころか20億人が死んでいたでしょう
04:16
there would have been two billion deaths
rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
千年スケールの話の続きですが 聖書から
04:22
we can look at the way of life
of early civilizations,
70
262653
3398
古代文明における社会の風習を見ることができます
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
道徳的価値の源泉と考えられる聖書の中に
04:29
And in this supposed source
of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions
of what was expected in warfare,
73
273000
4010
戦争に対する見方がわかる記述があります
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
例えば 31章には“わが主がモーゼに命令すると
04:39
"And they warred against the Midianites
as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
彼らはミデヤン人と戦い 彼らは
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
すべての男どもを殺した そしてモーゼは言った
04:45
And Moses said unto them,
'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
女は生かしておいたか? 直ちに 男の子たちを皆 殺せ
04:48
Now, therefore, kill every male
among the little ones
78
288610
3034
男と寝て男を知っている女も皆殺せ
04:51
and kill every woman that hath known
man by lying with him,
79
291668
2855
ただし 男を知らない娘は あなたたちのために
04:54
but all the women children that have not
known a man by lying with him,
80
294547
3463
生かしておくがよい” と書かれています
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men,
kill the children.
82
299551
4730
これは男や子どもは殺し 処女を見つけた時は生かしておいて
05:04
If you see any virgins, then you can keep
them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
強姦してもよい という意味です
05:08
And you can find four or five passages
in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
聖書には このような記述が4~5か所に見られます
05:12
Also in the Bible, one sees that the death
penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
また聖書によると 死刑が容認される罪は
同性愛 姦通 冒涜
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry,
talking back to your parents --
87
320389
4202
偶像崇拝 親への口答え
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
安息日に枝を拾うことなどが含まれます
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down
one order of magnitude
90
328576
4035
では一桁分ズームインして
世紀のスケールで見てみましょう
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have
statistics for warfare
92
334601
3891
中世から現代に至る期間の 戦争の統計はありませんが
05:38
throughout the Middle Ages
to modern times,
93
338516
2206
歴史をたどれば 社会的に
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
容認された暴力が減少してきたのは
05:42
that the evidence
was under our nose all along
95
342675
2800
はっきりとしています
05:45
that there has been a reduction
in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
例えば どんな社会でも 手足の切断や拷問は
05:49
For example, any social history
will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
刑罰として規定された形式でした
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
現在 違反行為に課せられるのは罰金ですが
05:56
The kind of infraction today
that would give you a fine,
99
356633
2657
当時は舌や耳を切られたり 目をつぶされたり
05:59
in those days, would result
in your tongue being cut out,
100
359314
3559
手を切断されたりしたのです
06:02
your ears being cut off,
you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
死刑も火あぶりや解体刑 車裂きの刑
06:07
There were numerous ingenious forms
of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
八つ裂きの刑など
06:11
burning at the stake, disemboweling,
breaking on the wheel,
104
371865
3111
残酷なものは多々ありました
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
王様の批判や パン泥棒など 暴力とは関係のない罪にも
06:17
The death penalty was a sanction
for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
死刑は適用され 労働力を確保するために
06:22
criticizing the king,
stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
奴隷制が多用されていました
06:25
Slavery, of course,
was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
娯楽も残酷で 一番強烈なのは
06:29
and cruelty was a popular
form of entertainment.
109
389475
3043
猫の火あぶりです 吊るされた猫が
06:32
Perhaps the most vivid example
was the practice of cat burning,
110
392542
3434
火の中に入れられ 痛みで鳴き声を上げ
06:36
in which a cat was hoisted on a stage
and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
焼死する姿を見て 観客はギャーッと声をあげながら
06:40
and the spectators shrieked in laughter
as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
笑っていたのです
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
殺人に関しては 多くの行政機関が
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
死因を記録しているので 統計データが出されています
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities
recorded the cause of death.
116
411883
5635
犯罪学者のマヌエル アイズナーは
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
ヨーロッパ全域で見つけた
07:01
scoured all of the historical
records across Europe
118
421587
3016
殺人の全記録を研究し そのデータを
07:04
for homicide rates in any village,
hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
国家の統計と
継ぎ合わせました
07:10
and then he supplemented them
with national data
120
430147
2401
対数スケールでプロットすると 年間に10万人あたり100件の殺人という
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
中世の代表的な値から始まりますが
07:19
going from 100 deaths
per 100,000 people per year,
123
439000
6975
その数字はどんどん低下して
07:25
which was approximately the rate
of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
ヨーロッパ諸国では 年間に 10万人あたり1件以下まで減ります
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide
per 100,000 people per year
126
453067
4872
そして 1960年に少し上昇が見られます
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
ロックンロールが道徳的価値観を下げるという指摘は
07:41
Then, there is a slight
uptick in the 1960s.
128
461118
2571
あながち間違いとも言えないようです
07:43
The people who said that rock and roll
would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
ともかく 殺人件数は現代に至るまで
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least
two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
16世紀初頭を境に
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
少なくとも二桁の減少を遂げました
07:56
and the elbow occurred
in the early 16th century.
133
476714
4215
10年単位で見てみましょう
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
非政府組織の統計によれば
08:04
According to nongovernmental organizations
that keep such statistics,
135
484286
4081
ヨーロッパと南北アメリカでは1945年以来
戦争や犠牲者を出す民族暴動
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep
decline in interstate wars,
137
491258
3718
虐殺や軍事クーデターは減少しています
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
世界的にも 戦争による犠牲者は激減しています
08:17
and in military coups,
even in South America.
139
497787
3497
黄色の棒線は1950年から現在に至るまでの
08:21
Worldwide, there's been a steep decline
in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
一つの戦争の年間犠牲者を示しています
08:26
The yellow bars here show
the number of deaths per war per year
141
506566
4620
50年代には一つの戦争の年間犠牲者数が 6万5千人でしたが
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see,
the death rate goes down
143
513658
2703
2000年以降は酷い状況とは言え
08:36
from 65,000 deaths
per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
年間犠牲者数は2千人以下まで減少しています
08:40
to less than 2,000 deaths
per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
一年スケールで見ても 暴力の減少がわかります
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale,
one can see a decline of violence.
147
526573
3403
冷戦終結の後 内戦や集団虐殺は減りました
08:50
Since the end of the Cold War,
there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
第二次世界大戦後 90%の減少です
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent
reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
殺人や暴力犯罪における60年代の上昇分も取り返しました
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick
in homicide and violent crime.
150
539551
5562
これは FBI がまとめた他殺の統計です
09:05
This is from the FBI
uniform crime statistics.
151
545137
3633
50年代と60年代は暴力が抑えられていましたが
09:08
You can see that there's a fairly low
rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
その後 何十年か高めの数字を経て
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
1990年代に激減し始め
09:16
and began a precipitous decline,
starting in the 1990s,
154
556342
3676
ほぼ60年代のレベルへと戻りました
09:20
so that it went back to the level
that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
クリントン大統領 ありがとう
09:25
President Clinton,
if you're here: thank you.
156
565000
2305
(笑)
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
さて これだけ大切な事実に対し
09:29
So the question is:
158
569059
1151
誤解が生じる理由は多々あると思います
09:30
Why are so many people so wrong
about something so important?
159
570234
4195
報道が充実したということも理由の一つです
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
AP通信は16世紀の修道士よりも
09:38
The Associated Press
is a better chronicler of wars
162
578240
3690
戦争に関して上をいく年代史家です
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
認知的錯覚によって ある具体的な事例を思い出すのが簡単になるほど
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
先入観が強くなるというのが
09:49
that the easier it is to recall
specific instances of something,
168
589945
5304
認知心理学の知見です
09:55
the higher the probability
that you assign to it.
169
595273
2703
新聞で目にする残虐な写真やニュースは
09:58
Things that we read about
in the paper with gory footage
170
598000
4163
老衰で亡くなるお年寄りよりも 記憶に焼きつきやすいのです
10:02
burn into memory more than reports
of a lot more people dying
171
602187
4593
世論や政策提言における力学の問題として
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
状況は改善し続けていると訴え 注目をあびて
10:09
There are dynamics in the opinion
and advocacy markets;
173
609886
3275
支持や支援を集めることはできません
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
(笑)
10:18
by saying, "Things just seem to be
getting better and better."
175
618204
2973
先住民に対して罪悪感があるため
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
現代の知識人たちは西洋文化の特長を
10:22
There's guilt about our treatment
of native peoples
177
622311
2596
素直に認めようとはしません
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
道徳の変化が行動の変化を追い抜くこともあるでしょう
10:26
and an unwillingness to acknowledge
there could be anything good
179
626605
3097
暴力が減少した理由の一つは
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards
can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
人々が当時の大虐殺や残酷な行為に嫌気がさしたからです
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
今もそうですが 道徳が行動を追い越して
10:38
is that people got sick of the carnage
and cruelty in their time.
183
638875
3852
変化してしまうと 当時の歴史的な基準に照らした場合以上に
10:42
That's a process
that seems to be continuing,
184
642751
2100
野蛮であったと見なされます
10:44
but if it outstrips behavior
by the standards of the day,
185
644875
4255
よって 15年の司法手続を経た殺人犯たちが
10:49
things always look more barbaric
than they would have been
186
649154
3123
薬殺刑で死刑になることが 気にかかるのも無理はありません
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
数百年前であれば王様を批判したことで
10:53
So today, we get exercised --
and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed
by lethal injection in Texas
189
656594
6555
10分程度の裁判にかけられ
火あぶりの刑に処せられたかもしれません
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider
that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
むしろ 幾度となく繰り返されたことだったでしょう
11:08
they may have been burned at the stake
for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
今日 死刑制度は野蛮な行為として
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
捉えられています
11:15
and indeed, that that would have been
repeated over and over again.
194
675090
3275
基準の向上とは見なされません
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low
our behavior can sink,
196
680849
3515
なぜ暴力が減少したのか 誰もわかりませんが
11:24
rather than how high
our standards have risen.
197
684388
2613
私が知っている4つの説明は どれも
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
ある程度うなずけるものです
11:30
No one really knows,
but I have read four explanations,
199
690255
4760
一つ目はトマスホッブズが正しいというものです
11:35
all of which, I think,
have some grain of plausibility.
200
695039
3469
ホッブズによると 人間の自然状態とは “孤独で貧しく
11:38
The first is: maybe
Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
不機嫌で残酷 しかも短命”
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature
was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
血の渇望や 攻撃的な本能や
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
縄張り争いが原因なのではなく
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some
primordial thirst for blood
207
711380
2902
無政府状態のロジックが原因だと言っています
11:54
or aggressive instinct
or territorial imperative,
208
714306
3456
無政府状態では やられる前にやらなければおしまいです
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
トーマス シェリングがこれについて
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation
to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
自宅の地下で物音がした状況で例示しています
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
アメリカ人の常として
12:06
More recently, Thomas Schelling
gives the analogy
213
726663
2498
ベッド脇から銃を掴み 階下へ降ります
12:09
of a homeowner who hears
a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American,
he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
目に飛び込んだのは 銃を持った侵入者
お互いに考えるのは
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar
with a gun in his hand?
217
736945
3118
“人殺しはいやだが 撃たれるぐらいなら
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
その前に撃った方がよさそうだ
12:21
"I don't really want to kill
that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
奴も殺す気はないかもしれないが
12:25
Maybe I had better shoot him
before he shoots me,
220
745120
4134
殺される可能性があることを
12:29
especially since,
even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
恐れているだろう”
12:31
he's probably worrying right now
that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
狩猟採集の部族はこの一連の考えをたどり
襲われる恐怖から 相手を襲うのです
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly
go through this train of thought
224
756720
5232
さて 抑止力がこの問題の解決策の一つです
12:41
and will often raid their neighbors
out of fear of being raided first.
225
761976
3878
先制攻撃はしませんが もしも侵略されたら
12:46
Now, one way of dealing
with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
はげしく報復するという方針を公言しておくのです
12:50
You don't strike first, but you have
a publicly announced policy
227
770702
4274
このポリシーは 虚勢と見なされがちですが
12:55
that you will retaliate savagely
if you are invaded.
228
775000
3433
本気だと思われたときにだけ効力を発揮します
12:58
The only thing is that it's liable
to having its bluff called,
229
778457
5116
本気と知らせるためには 全ての侵入に復讐を果たし
借りは必ず返して やがて血の復讐に至るのです
13:03
and therefore can only work
if it's credible.
230
783597
3319
ギャング映画の世界です ホッブスの解決策である「リヴァイアサン」では
13:06
To make it credible, you must avenge
all insults and settle all scores,
231
786940
4414
暴力の公使における正統性を
13:11
which leads to the cycles
of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
リヴァイアサンという民主的機関だけに帰属させた状態なら
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
攻撃の企てが減るというものでした
13:20
was that if authority
for the legitimate use of violence
235
800581
3778
なぜなら いかなる攻撃も罰せられ
13:24
was vested in a single democratic
agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce
the temptation of attack,
237
809083
3458
そこから得られるものは無いので 自分が襲われる恐怖からの
13:32
because any kind of aggression
will be punished,
238
812565
2411
先制攻撃を抑止するのです
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
抑止力では 本気だと示すために一触即発で復讐する必要があったのが
13:38
That would remove the temptation
to invade preemptively
240
818848
3223
不要となり こうして平和へと至るのです
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need
for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
先ほどお見せ出来なかった 殺人件数の割合を
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
グラフにしたアイズナーは
13:50
and therefore, it would lead
to a state of peace.
244
830374
2817
ヨーロッパで殺人が減少した時期は
13:53
Eisner -- the man who plotted
the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see
in the earlier slide --
246
837135
3261
中央集権国家の勃興と期を同じくすると指摘しています
14:00
argued that the timing
of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
リヴァイアサン理論のちょっとした裏付けです
14:04
coincided with the rise
of centralized states.
248
844273
4088
今日 無政府状態の地域で暴力が吹き荒れることも
14:08
So that's a bit of a support
for the leviathan theory.
249
848385
2857
理論を裏付けます 破たん国家や崩壊した帝国
14:11
Also supporting it is the fact
that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
辺境地帯 マフィアやストリートギャング等です
14:15
in zones of anarchy,
in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
二つ目の説明は 人生は取るに足らないものと
14:19
frontier regions, mafias,
street gangs and so on.
252
859613
4207
見られていた時代と場所が多かったことです
14:24
The second explanation
is that in many times and places,
253
864770
3038
苦しみや若死にが普通であった昔
14:27
there is a widespread
sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
他人に危害を加えることに抵抗は感じませんでした
14:31
In earlier times, when suffering and early
death were common in one's own life,
255
871835
5482
テクノロジーや経済効率が人生をより長く楽しくさせるにつれて
人間は一般的に人生への価値を高めるようになります
14:37
one has fewer compunctions
about inflicting them on others.
256
877341
3816
これは政治学者のジェームズ ペインの議論です
14:41
And as technology and economic efficiency
make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
三つ目の説明は“非ゼロ和” の概念を連想させます
14:45
one puts a higher value
on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument
from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
ジャーナリストであるロバート ライトは
14:52
A third explanation invokes
the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
ある種の状況下で 非暴力を含む協力は
14:56
and was worked out in the book "Nonzero"
by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
双方に利益があると指摘しています
過剰な物資の貿易を行い 両者が争いをしないこと 又は
15:01
Wright points out that,
in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit
both parties in an interaction,
263
904056
4666
戦時編制を解き いわゆる平和の配当を分配することで
いかなる時でも 戦う必要がなくなることに
15:08
such as gains in trade
when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
つながると言っています
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
ライトは 人が関わる
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having
to fight the whole time.
268
920402
3423
ポジティブサムゲームの件数が増えたと言います
15:23
Wright argues that technology
has increased the number
269
923849
2764
テクノロジーが 物資やサービスやアイデアの交換を
15:26
of positive-sum games
that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
より遠方と より大人数で行えるようにしたからです
15:30
by allowing the trade of goods,
services and ideas
271
930873
3557
その結果 死者よりも生きている他者の価値が高まり
15:34
over longer distances
and among larger groups of people.
272
934454
3414
自己中心的な理由での暴力は減るのです ライトに言わせると
15:37
The result is that other people
become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
“日本への爆弾投下はいけない
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
彼らは私のミニバンを作ってくれたのだ”
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think
that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
(笑)
四つ目の説明は哲学者であるピーター シンガーが書いた
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
本のタイトルに示されています
15:54
The fourth explanation is captured
in the title of a book
279
954321
4090
彼は 進化によって人間は共感できるようになったと論じています
15:58
called "The Expanding Circle,"
by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
他人の利害を自らのものとして考える力です
16:02
who argues that evolution bequeathed
humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
残念ながら 我々がそうするのは基本的に
非常に限られた仲間や身内だけです
16:07
an ability to treat other people's
interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
それ以外の人は人間以下の扱いを受け
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow
circle of friends and family.
284
974615
3515
当然のことのように食い物にされるのです しかし時間が経つうちに
16:18
People outside that circle
are treated as subhuman
285
978154
3079
その範囲は広がり 歴史上の記録には
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
村から一族へ 部族へ
16:23
But, over history,
the circle has expanded.
287
983831
3342
国家へ 他の人種へ 男女へと広がり
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village,
to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
シンガー自身の議論では 感覚をもつ他の種にも
16:33
to other races, to both sexes
and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
広げるべきものだとしています
そこで この広がりの原動力は何かという問いが生じます
16:37
something that we should extend
to other sentient species.
291
997414
3342
可能性はたくさんあります
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened,
what has powered that expansion?
293
1003142
2834
ロバート ライトが論じる相互依存の輪の増加や黄金律などです
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
つまり他者のことを考え影響しあうほどに
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
相手に耳を傾けてほしい場合には
16:50
in the sense that Robert
Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
自分の利益を優先するのは
16:55
the more you think about
and interact with other people,
298
1015552
3581
良くないことがわかります
16:59
the more you realize that it is untenable
to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
自己中心的な態度は不適切です
17:06
at least not if you want
them to listen to you.
300
1026151
2212
自分が今いる場所が
17:08
You can't say that my interests
are special compared to yours
301
1028387
4025
宇宙の中で特別な場所だと言えないのと
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
同じことです
17:13
the particular spot that I'm standing on
is a unique part of the universe
303
1033723
4038
世界主義も理由かもしれません
17:17
because I happen to be standing
on it that very minute.
304
1037785
3620
歴史 報道 記憶 リアルな小説 旅行記 識字―
17:21
It may also be powered
by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
こうして かつて人間以下に見ていた他人の姿に
17:25
and journalism and memoirs and realistic
fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
自分の姿を重ね合わせることを可能にして
自分の人生の立場が偶然の結果と気づかせます
17:30
which allows you to project yourself
into the lives of other people
307
1050364
3832
誰にでも起こり得るということです
17:34
that formerly you may have
treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental
contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
原因は何にせよ 暴力の減少には
深い意味があるため “なぜ戦争をするのか” と問わずに
17:42
the sense that
"There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
“なぜ平和があるのか” と問うべきです
17:47
the decline of violence, I think,
has profound implications.
312
1067510
3697
“我々の過ち” だけではなく “我々の正しい行い”も問うべきです
17:51
It should force us to ask not just,
"Why is there war?"
313
1071231
3244
そこを追究するのは
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
価値あることだと思います
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing
something right,
317
1081776
2079
どうもありがとう
18:03
and it sure would be good
to find out what it is.
318
1083879
2395
(拍手)
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
素晴らしい内容でした ピーターシンガーが書いた内容ですが
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
あの広がりとは テクノロジーや
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
目に見える他者の増加が 引き起こしたと
18:20
I think a lot of people
here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion
you were talking about,
323
1102438
3085
感じる人も多いと思います そして それゆえに世界が
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
小さくなっているという感覚 これも真実なのでしょうか?
18:27
is also driven just by technology,
by greater visibility of the other
325
1107029
3654
はい どちらもライト氏の理論にあてはまります
18:30
and the sense that the world
is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
ずっと大きな輪の中での協力はメリットが大きいのです
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
また 他人の立場に思いを馳せることの
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy
the benefits of cooperation
330
1119754
4242
手助けにもなっています
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
中世の恐ろしい拷問の話を読んだら
18:46
But also, I think it helps us imagine
what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
なぜ そんなことが出来たのか
18:51
I think when you read
of these horrific tortures
333
1131316
2354
犠牲者をかわいそうだと思わなかったのかと
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could
they possibly have done it,
335
1135465
2319
思うでしょうが 彼らにとっては
18:57
how could they not have
empathized with the person
336
1137808
2373
自分と似た存在だとは思いようもない―
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
ただのよそ者に過ぎなかったのです
19:01
But clearly, as far as they're concerned,
this is just an alien being
338
1141591
4524
他人と立場を入れ替える想像を
19:06
that does not have feelings
akin to their own.
339
1146139
2155
容易にするものは何でも 他人への配慮を
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
高めるのです
19:10
to imagine trading places
with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases
your moral consideration
342
1152676
2760
大切なことなので 近いうちに報道機関にも聴いてもらいたいですね
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
どうもありがとう
19:16
CA: I'd love every news media
owner to hear that talk
344
1156690
3249
どういたしまして
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
19:21
CA: Thank you.
SP: My pleasure.
346
1161698
1452
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。