The surprising decline in violence | Steven Pinker

Стивен Пинкер: Миф о насилии

473,661 views ・ 2007-09-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Monakhov Редактор: Alexander Ayzenband
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Фотографии наподобие этой, сделанной в концлагере Освенцим,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
ужасали нас в течение 20-ого столетия.
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
Они позволили по-новому осмыслить, кто мы такие,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
откуда мы пришли и в какое время мы живём.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
В течение 20-ого столетия мы наблюдали зверства
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
Сталина, Гитлера, Мао, Пол Пота, события в Руанде и другие геноциды,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
и даже в 21-ом столетии, которому пока всего лишь семь лет,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
мы уже стали свидетелями продолжающегося геноцида в Дарфуре
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
и ежедневных ужасов Ирака.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Это привело к следующему пониманию текущей ситуации:
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
"современность принесла нам страшное насилие. Наверное,
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
первобытные люди жили в гармонии, от которой мы отдалились на свой страх и риск.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Вот пример
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
из статьи во влиятельной газете "Boston Globe",
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
где пару лет назад написали следующее: "Жизнь индейцев
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
была трудной, но у них не было проблемы безработицы,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
гармония в обществе была непоколебимой, наркомания была им незнакома,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
преступности почти не существовало. Войны между племенами
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
были в большей степени ритуальными и редко приводили
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
к массовыми убийствам"... Вы все знакомы с такими слащавыми историями.♪
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Мы рассказываем это детям, мы слышим это по телевизору
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
и читаем в книгах. Первоначальным названием этой лекции было -
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
"Всё что ты знаешь - неправда", и я представлю доказательства того,
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
что данное распространённое понимание ситуации неверно,
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
что в реальности наши предки были гораздо более склонны к насилию, чем мы,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
что уровень насилия снижался в течение длительных периодов времени,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
и сегодня мы, вероятно, живём в самое мирное время за всю историю нашего вида.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Итак, в десятилетие Дарфура и Ирака
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
такое утверждение может показаться или галлюцинаторным
или неприличным. Но я попробую убедить вас,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
что это - верная картина. Сокращение насилия
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
- это фрактальный феномен. Его можно наблюдать в течение тысячелетий,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
веков, десятилетий и нескольких лет,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
однако похоже, что имел место один переломный момент в начале
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
Эпохи Рационализма в 16-ом веке. Это произошло
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
во всём мире, хотя и не однородно.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Особенно очевидно это было на Западе, начиная с Англии
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
и Голландии в течение Эпохи Просвещения.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Давайте совершим путешествие через несколько порядков временной шкалы -
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
- начиная от масштаба тысячелетий и заканчивая годами -
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
и я постараюсь убедить вас в этом. 10 000 лет назад и ранее все люди
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
жили как охотники-собиратели, без постоянных поселений
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
и правительств. Это состояние обычно считается
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
эпохой изначальной гармонии. Однако, археолог
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Лоуренс Кили, изучая уровни боевых потерь
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
среди современных охотников-собирателей -- это лучший источник
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
информации об таком образе жизни - пришёл к другому выводу.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Вот построенная им диаграмма,
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
показывающая процент смертей мужчин на войне
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
среди нескольких племён фуражиров, охотников и собирателей.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Красные столбики обозначают вероятность, с которой мужчина погибает
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
от руки другого мужчины, а не умирает
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
по естественным причинам, в различных сообществах фуражиров
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
нагорий Новой Гвинеи и дождевых лесов Амазонки.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Вероятность того, что мужчина погибнет от руки другого мужчины, варьирует
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
от 60% до, в случае племени Гебуси,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
всего 15%. Крошечная синяя полоска в нижнем
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
левом углу соответствует статистике по США
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
и Европе в 20-ом веке, и включает все смерти
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
в обеих мировых войнах. Если бы уровень смертности племенных войн имел место
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
в 20-м векае, то погибло бы не 100 миллионов человек, а два миллиарда...
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
В масштабе тысячелетий мы может также посмотреть
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
на образ жизни в ранних цивилизациях, таких как описанные
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
в Библии. И в этом, казалось бы, источнике моральных ценностей
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
можно прочитать описания военных обычаев того времени.
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
Например, в Числах, 31: "И пошли войною
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
на Мадиама, как повелел Господь Моисею,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
и убили всех мужеского пола; ... и сказал им Моисей:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
для чего вы оставили в живых всех женщин? ... итак убейте всех детей
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
оставьте в живых для себя". Иными словами:
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
убейте мужчин, убейте детей, если увидите девственниц -
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
- можете оставить их в живых, чтобы изнасиловать.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
В Библии можно найти четыре или пять отрывков наподобие этого.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Также из Библии можно узнать, что смертная казнь
была принятым наказанием за такие преступления как гомосексуализм,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
прелюбодеяние, богохульство, идолопоклонство, споры с родителями
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(смех в зале) -- и собирание дров в субботу.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Хорошо, теперь давайте повернём наш объектив так,
чтобы уменьшить масштаб, и взглянем на шкалу столетий.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Хотя у нас и нет статистики по войнам,
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
шедшим в Средние Века и позднее,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
и мы можем судить об этом лишь по общепринятой картине истории,
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
свидетельства того, что социально санкционированные формы насилия
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
сократились с тех пор, являются очевидными.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Например, социальная история показывает, что расчленение и пытки
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
были обычными формами наказания за преступления. За то нарушение,
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
за которое сегодня вам выпишут штраф, в те времена
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
вам вырезали бы язык, отрезали уши, ослепили,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
отрубили бы руку и так далее.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Существовало множество садистских форм смертной казни:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
сожжение у столба, потрошение, колесование,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
разрывание лошадьми и тому подобное.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
была популярной формой развлечения. Возможно, наиболее яркий пример -
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
- это практика сожжения кошек, во время которой кошку
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
в петле опускали в огонь,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
а зрители хохотали, когда кошка, завывая от боли,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
погибала в огне.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Как насчёт убийств? Здесь имеется подробная статистика,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
поскольку многие муниципалитеты регистрировали причины смертей.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Криминолог Мануэль Айснер
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
изучил в Европе все исторические записи,
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
сообщающие о доле убийств в деревнях, сёлах, городах и графствах,
которые смог найти, и дополнил их
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
национальными данными, которые появились с тех пор, как страны стали вести статистику.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Он отложил их на логарифмической шкале, начиная от 100 смертей
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
на 100 000 населения в год, что было приблизительным уровнем
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
убийств в Средние Века. График падает
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
ниже отметки в одно убийство на 100 000 населения в год
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
в семи или восьми европейских странах. Затем имеется небольшой скачок
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
в 60-х. Люди, которые говорили, что рок-н-ролл приведёт
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
к моральному разложению, как ни странно, в чём-то были правы.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Имело место снижение уровня убийств с по меньшей мере
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
двух порядков величины в Средние Века и до настоящего времени,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
а переломный момент пришёлся на начало 16-ого века.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Давайте увеличим масштаб до десятилетий.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Согласно неправительственным организациям,
которые ведут такого рода статистику, с 1945 года в Европе и Америках
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
наблюдалось постепенное сокращение числа войн между государствами,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
смертоносных этнических бунтов и погромов, и военных переворотов
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
- даже в Южной Америке. Во всём мире наблюдалось постепенное сокращение
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
числа смертей во время войн. Жёлтый столбик здесь обозначает
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
число смертей за войну за один год, с 1950 года и до настоящего момента.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
И, как мы видим, военные потери снижаются с 65 000 человек
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
в конфликте за год в 1950-х до меньше чем 2 000 человек
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
в конфликте за год в этом десятилетии.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Даже в масштабе лет можно заметить сокращение насилия.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
После завершения Холодной Войны было меньше гражданский войн,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
меньше геноцидов -- 90%-е снижение относительно периода после Второй Мировой -
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
сошёл на нет даже подъём 1960-х в числе убийств и насильственных преступлений.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Вот статистика ФБР США из отчётов о состоянии преступности. Как видно,
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
уровень насилия в 50-е и 60-е был довольно низок.
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
затем он поднимался в течение десятилетий и начал
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
крутой спуск с 1990-х, так, что вернулся
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
почти к той отметке, которую мы имели в 1960-м.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Президент Клинтон, если вы здесь - спасибо!
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(смех в зале)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Вопрос в следующем: почему столько людей имеют ложное мнение
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
о такой важной проблеме? Я думаю, на это имеется много причин.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Одна из них - это лучшие средства оповещения: "Ассошиэйтед Пресс -
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
- лучший летописец войн на поверхности Земли
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
нежели монахи 16-ого века".
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Имеет место когнитивная иллюзия: мы, когнитивные психологи, знаем, что чем проще
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
вспомнить конкретные примеры чего-либо,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
тем выше вероятность того, что вы будете убеждены в этом.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
События, о которых мы читаем в газетах с шокирующими кровавыми фотографиями,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
откладываются в памяти лучше, чем сообщения о гибели большего числа людей
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
от старости в собственных постелях. Имеет место динамика на рынке мнений
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
и пропаганды: никто уже не привлечёт внимание обозревателей, адвокатов
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
и меценатов, утверждая:
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"дела идут всё лучше и лучше".
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(смех в зале)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
В современной интеллектуальной жизни присутствует
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
чувство вины по отношению к туземцам, и нежелание признавать,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
что в Западной культуре может быть что-то хорошее.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Также, конечно, изменения в наших стандартах могут опережать изменения
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
в поведении. Одна из причин сокращения насилия
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
состоит в том, что людей стало тошнить от жестокости и резни в их время.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Этот процесс, похоже, продолжается,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
Но если порождаемые им стандарты опережают поведение,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
события всегда кажутся более варварскими, чем они могли бы выглядеть
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
согласно историческим стандартам. Сегодня мы тревожимся - и справедливо -
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
когда нескольких убийц казнят с помощью смертельной инъекции
в Техасе после 15-летнего аппеляционного процесса. Мы не учитываем,
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
что пару сотен лет назад они могли бы быть сожжены
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
у столба за критику в адрес короля после суда
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
длящегося 10 минут. А происходило подобное регулярно.
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
Сегодня мы смотрим на смертную казнь
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
как на свидетельство того, сколь низким может быть наше поведение,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
а не того, сколь высоко поднялись наши стандарты.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Хорошо, почему же насилие сокращается? На самом деле никто не знает,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
но я прочитал четыре объяснения, каждое из которых, по-моему,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
содержит долю правды. Первое: может быть
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Томас Гоббс был прав. Именно он сказал, что
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
в догосударственный период жизнь была "одинокой, бедной, грязной, жестокой
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
и короткой". Не потому, утверждал он,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
что люди имеют врождённую жажду крови
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
или агрессивные инстинкты или территориальные императивы,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
а из-за самой логики анархии. В состоянии анархии
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
имеется постоянное искушение напасть на соседа упреждающе,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
прежде чем он нападёт на тебя. Томас Шеллинг
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
проводил такую аналогию. Домовладелец слышит шуршание
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
в подвале. Будучи добропорядочным американцем, он держит револьвер
у себя в тумбочке. Вот он достаёт оружие, спускается по лестнице.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
И видит грабителя с пистолетом в руке.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Каждый из них стреляет.
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
... "Я не хочу убивать этого парня, но он собирается убить меня.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Лучше бы выстрелить в него, прежде чем он выстрелит в меня.
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
К тому же, даже если он не хочет убивать меня,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
то вероятно беспокоится, что я могу убить его
прежде чем он убьёт меня...". И так далее.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Охотники-собиратели явно проходят через эту последовательность мыслей
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
и часто нападают на соседей от страха, что те нападут первыми.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Один из способов решить эту проблему - сдерживание:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
вы не наносите удар первым, но публично заявляете,
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
что будете беспощадно мстить, если на вашу территорию вторгнутся.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Особенность такой политики в том,
что ваши заявления могут объявить блефом, и эта политика будет действенной,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
только если вам будут верить. То есть вы должны мстить за все выпады
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
и платить по всем счетам, что приведёт к новым виткам кровавой вендетты.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Жизнь становится серией из "Клана Сопрано". Решение Гоббса,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Левиафан", состоит в том, чтобы доверить право легитимного использования
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
насилия отдельному демократически выбранному агенству -- "левиафану" --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
тогда это уменьшит искушение атаковать,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
поскольку любая агрессия будет наказываться,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
что сведёт её эффективность к нулю. Это должно устранить искушение
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
нанести упреждающий удар от страха быть атакованным первым.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
И это устраняет необходимость всегда быть на взводе,
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
готовясь доказать что ваши угрозы заслуживают доверия.
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
И это приводит к миру. Айснер - который построил график изменения числа убийств,
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
...который вы не увидели на предыдущем слайде...
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
утверждал, что период сокращения уровня убийств в Европе
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
совпал с усилением централизованных государств.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Это - аргумент в пользу теории "левиафана".
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Об этом также говорит тот факт, что сегодня мы наблюдаем вспышки насилия
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
в зонах анархии: в недееспособных государствах, рухнувших империях,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
неразвитых переферийных регионах, среди мафии, уличных банд и так далее.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Второе объяснение состоит в том, что во многие времена во многих странах было
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
распространено мнение, что жизнь стоит дёшево.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
В древности, когда страдания и ранняя смерть были обычными
в жизни человека, люди редко раскаивались, принося страдания и смерть
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
другим. Когда технологии и экономическая эффективность сделали жизнь
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
дольше и приятнее, возросла ценность человеческой жизни в целом.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Таков аргумент политолога Джеймса Пейна.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Третье объяснение использует концепцию "игры с ненулевой суммой"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
и разработано в книге "Не-Ноль" журналистом
Робертом Райтом. Райт показывает, что при некоторых обстоятельствах
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
кооперация, в том числе не-насилие, может принести пользу обеим
взаимодействующим сторонам, например, прибыль в торговле, когда обе стороны
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
обмениваются излишками и оказываются в выигрыше, или когда обе стороны
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
складывают оружие, экономят на военных расходах,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
и не вынуждены больше постоянно воевать.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Райт утверждает, что технологии увеличили число игр
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
с положительной суммой, в которые мы склонны вовлекаются,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
что позволяет обмениваться товарами, услугами и идеями
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
на больших расстояниях и среди больших групп людей.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
В результате другие люди больше ценятся, когда они живы, а не мертвы,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
и насилие сокращается по эгоистическим причинам. По словам Райта:
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Среди многих причин, по которым, как я считаю, мы не должны бомбить
японцев - то, что они сделали мне удобную машину".
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(смех в зале)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Четвёртое объяснение отражено в названии книги
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
"Расширяющийся Круг" философа Питера Сингера,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
который считает, что эволюция наделила людей чувством
эмпатии: способностью относится к интересам других людей,
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
как к сравнимым с собственными. К сожалению, обычно
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
мы применяет это только к узкому кругу друзей и родных.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Люди вне этого круга рассматриваются как "недочеловеки"
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
и могут безнаказанно эксплуатироваться. Но в ходе истории
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
круг расширялся. Можно увидеть, по историческим записям,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
что расширение шло от деревни, клана, племени
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
к нации, другим расам, обоим полам
и, согласно аргументам Сингера, круг должен расширится
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
до других чувствующих животных. Вопрос в том,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
что если это случилось, то что стояло за этой экспансией?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Имеется много вариантов: расширяющиеся круги
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
сотрудничества, в том смысле, о котором говорит Роберт Райт.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Логика золотого правила: чем больше ты думаешь о других и взаимодействуешь
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
с другими людьми, тем больше осознаёшь, что бессмысленно
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
ставить свои интересы превыше чужих,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
по крайней мере, если ты хочешь, чтобы к тебе прислушались. Ты не можешь сказать
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
что "мои интересы особенные, более ценные, чем твои",
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
так же как не можешь сказать, что "вот это место,
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
на котором я стою - это уникальная часть вселенной,
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
только потому, что я стою на нём в эту минуту".
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Причиной может служить космополитизм: история,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
журналистика, память, литература, путешествия,
грамотность - всё, что позволяет нам представить себя на месте
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
других людей, к которым мы, возможно, относились как к "недочеловекам",
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
а также осознать случайную природу нашего собственного положения,
что "очень может случиться, что так судьба распорядится тобою или мною".
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Чем бы оно ни было вызвано, сокращение насилия
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
имеет глубокие последствия. Оно должно вызывать не только вопросы
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
"Почему идёт война?", но и "Почему наступил мир?". Не только
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"Что мы делаем не так?", но и "Что мы сделали правильно?".
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Потому что что-то мы сделали правильно,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
и несомненно, хорошо было бы понять, что именно.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Большое спасибо.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(апплодисменты)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Крис Андерсон: Замечательное выступление. Я думаю, многие присутствующие согласятся,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
что эта экспансия - о которой вы говорили,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
о которой говорил Питер Сингер, вызвана развитием технологий,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
большей доступностью других людей, и ощущением, что мир
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
становится меньше. Ведь в этом тоже есть доля правды?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Стивен Пинкер: Конечно. Это согласуется и с теорией Райта,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
с тем, что мы можем пользоваться плодами сотрудничества
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
во всё более крупных сообществах. Ещё, по-моему, это помогает
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
представить себя на месте кого-то другого. Когда читаешь
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
об этих кошмарных пытках, обычных в Средние Века, то думаешь:
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
как же они могли делать это,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
как они могли не сопереживать человеку,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
которого потрошили? Но, очевидно,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
в какой-то мере им казалось, что он - нечто вроде инопланетянина,
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
не имеющего чувств, похожих на их собственные. По-моему, всё
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
что даёт возможность представить себя
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
на месте другого, укрепляет встречное моральное удовлетворение
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
в отношении этого человека.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
К.А.: Стив, я хотел бы, чтобы каждый владелец агенства новостей услышал это выступление
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
в ближайшее время. По-моему, это очень важно. Большое вам спасибо.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
С.П.: Спасибо вам.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7