The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Olga Kacianova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Takéto obrázky - z koncentračného tábora Auschwitz -
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
sa nám v 20. storočí vrývali do vedomia
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
a prispeli k novému chápaniu toho, kto sme,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
odkiaľ pochádzame a v akej dobe žijeme.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
V 20. storočí sme boli svedkami zvráteností napáchaných
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
počas diktatúr Stalina, Mao Ce Tunga, Pol Pota, genocíd napríklad v Rwande
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
a aj napriek tomu, že uplynulo len sedem rokov z 21. storočia,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
už sme svedkami ďalšej genocídy v Darfure
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
a každodenných hrôz v Iraku.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Na základe toho väčšina z nás pochopila situáciu tak,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
že spolu s modernou dobou prišlo aj množstvo násilia
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
a že domorodé národy žili na rozdiel od nás harmonicky, bez rizík.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Uvediem príklad
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
z editoriálu v Bostonskom Glóbe spred niekoľkých rokov uverejneného v čase Vďakyvzdania.
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
Autor píše: "Indiáni žili ťažko,
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
ale nemali problémy s hľadaním práce,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
žili v harmónii so svojou komunitou, nezneužívali hmotné bohatstvo,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
kriminalita takmer neexistovala, vojny medzi kmeňmi mali prevažne ritualistický charakter
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
a veľmi zriedka vyústili do neuváženého, či
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
masového vraždenia. Všetci poznáme túto rozprávku.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Učíme ju naše deti. Stretávame sa s ňou v televízii
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
a v poviedkach. Môj pôvodný titulok sa volal:
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
"Všetko, čo viete, je zle." a ja vám dokážem,
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
že táto konkrétna časť nášho spoločného chápania veci nie je správna;
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
že v skutočnosti naši predkovia boli oveľa násilnejší ako my
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
že miera násilia už dlhú dobu klesá,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
a že dnešná doba je pravdepodobne najmierumilovnejšia v histórii ľudstva.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
V desaťročí poznačenom udalosťami v Darfure a Iraku
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
takéto vyhlásenie môže vyznieť ako niečo medzi halucináciami a obscénnosťou.
No ja sa vás pokúsim presvedčiť,
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
že práve tento pohľad je správny. Zostup miery násilia
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
je postupný jav. Dá sa pozorovať počas tisícročí,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
storočí, desaťročí aj rokov;
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
aj keď sa zdá, že svoj vrchol dosiahol na začiatku
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
renesancie v 16. storočí.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Je viditeľný na celom svete, aj keď nie celkom homogénne;
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
najviac na západe, so začiatkom v Anglicku
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
a Holandsku v dobe Osvietenstva.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Dovoľte mi zobrať vás na cestu po škále
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
- od tisícročí po jednotlivé roky -
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
a pokúsiť sa presvedčiť vás. Až do doby pred 10 000 rokmi ľudia
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
žili ako lovci a zberači bez trvalých sídel a vládnych štruktúr.
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
A práve táto doba sa často považuje za dobu
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
dávnej harmónie. No archeológ
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley preskúmal počty obetí
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
medzi súčasnými lovcami a zberačmi, čo je náš najlepší zdroj
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
dôkazov o tomto spôsobe života, a prišiel k trochu odlišnému záveru.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Tu je graf, ktorý zostavil.
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
Zobrazuje percento mužských vojnových obetí
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
v niekoľkých putovných spoločenstvách alebo spoločenstvách lovcov a zberačov.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Červené stĺpce zobrazujú pravdepodobnosť, že muž zomrie
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
rukou iného muža ako opak prirodzenej smrti,
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
na vzorke putovných spoločenstiev
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
z Novej Guiney a Amazonského pralesa.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Pravdepodobnosť takejto smrti sa pohybuje v rozpätí od 60%
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
ako v prípade spoločenstva Gebusi,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
až po najnižšiu mieru pravdepodobnosti - 15%. Malý modrý stĺpec
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
v ľavom dolnom rohu zobrazuje štatistiky z USA a Európy
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
v 20. storočí vrátane všetkých úmrtí z obidvoch svetových vojen.
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
V prípade, že by sa v 20. storočí udržala miera úmrtnosti typická pre domorodé vojnové výpravy,
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
namiesto 100 miliónov mŕtvych by sme tu mali 2 miliardy obetí.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Takisto na grafe znázorňujúcom mieru úmrtí počas tisícročí
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
môžete vidieť, ako žili prvotné civilizácie; také, ako sa spomínajú
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
v Biblii. V tomto údajnom zdroji morálnych hodnôt sa človek dočíta,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
čo sa očakávalo do vojnovej výpravy.
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
Napríklad v Knihe Numeri 31: "Vydali sa na výpravu
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
proti Midjáncom, ako Hospodin prikázal Mojžišovi,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
a pobili všetkých mužov. Mojžiš im dohováral:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
Či ste zachovali nažive všetky ženy? Tak teraz pobite všetkých chlapcov
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
medzi deťmi a zabite každú ženu, ktorá poznala muža tak,
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
že spala s ním; avšak všetky dievčatá, ktoré nepoznali
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
obcovanie s mužmi, ponechajte nažive pre seba." Inými slovami:
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
zabite mužov, zabite deti, ak nájdete nejakú pannu,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
môže zostať žiť, aby ste ju znásilnili.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
V Biblii sa nachádza štyri alebo päť pasáží tohto druhu.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Taktiež v Biblii môže človek vidieť, že trest smrti
bol bežne prijímaný za také zločiny ako homosexualita,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
smilstvo, rúhanie sa, modlárstvo, odvrávanie rodičom (smiech)
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
a zbieranie dreva počas Sabatu.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Avšak posvieťme si
na jednu konkrétnu časť krivky a pozrime sa na škálu znázorňujúcu vývoj počas storočí.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Aj keď štatistiky o vojnových výpravách
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
v období stredoveku neexistujú,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
niečo vieme aj zo všeobecných historických informácií - dôkaz
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
sme mali rovno pod nosom aj spolu so skutočnosťou,
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
že nastal pokles spoločensky neprijateľných foriem násilia.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Napríklad v histórii spoločnosti boli mrzačenie a mučenie
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
rutínnymi formami spoločenského trestu. Za to, za čo
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
dnes dostanete pokutu, by vám vtedy vyrezali jazyk
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
alebo odťali uši, prípadne by vás oslepili či
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
odťali vám ruku alebo niečo podobné.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Existovali mnohé dômyselné spôsoby, ako sadisticky vykonať trest smrti:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
upálenie na hranici, rozštvrtenie, lámanie na kolese,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
roztrhnutie párom koní a podobne.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Trest smrti sa udeľoval za mnohé nenásilné zločiny:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
kritika kráľa, krádež chleba... Samozrejme
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
obľúbeným a praktickým trestom bolo otroctvo a ľudia sa
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
radi zabávali na krutých činoch. Asi najjasnejším príkladom
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
je upaľovanie mačiek.
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
Mačku na javisku spustili rovno do ohňa
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
a diváci umierali od smiechu, až zviera zavýjajúce od bolesti
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
nakoniec uhorelo.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
A čo vraždy? V tomto prípade existujú dobré štatistiky,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
pretože obce viedli záznamy o príčinách smrti.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminológ Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
preskúmal historické záznamy o vraždách z celej Európy;
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
z každej dediny, osady, mesta, okresu,
kde niečo také našiel, a doplnil ich
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
štátnymi údajmi z období, kedy si štáty začali viesť štatistiky.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Zobrazil to na logaritmickej krivke 100 úmrtí na
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
100 000 obyvateľov za rok, čo je približná miera úmrtí
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
zapríčinených vraždou v stredoveku. A čísla klesajú
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
až k menej ako jednej vražde na 100 000 obyvateľov za rok
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
v siedmich alebo ôsmich európskych krajinách. Potom v 60tych rokoch 20. storočia
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
nastal mierny nárast. Tí, ktorí tvrdili, že rock and roll
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
prinesie pokles morálnych hodnôt, mali vlastne štipku pravdy.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
No od stredoveku po dnes klesla miera počtu vrážd
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
o viac ako dva stupne magnitúdy,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
kým vrchol nastal v 16. storočí.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Poďme sa pozrieť na graf zobrazujúci desaťročia.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Podľa mimovládnych organizácií
ktoré vedú štatistiky tohto druhu od roku 1945, v Európe a Amerike
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
nastal výrazný pokles výskytu vojen,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
etnického násilia a masakrov či vojenských prevratov;
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
a to dokonca aj v Južnej Amerike. Pokles počtu úmrtí spôsobených
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
vojnami sa dá pozorovať na celom svete. Žlté stĺpce znázorňujú počet
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
úmrtí zapríčinených vojnovým násilím od roku 1950 do súčasnosti.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
A ako vidíte, miera úmrtnosti klesá z 65 000 úmrtí
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
na jeden konflikt za rok v 50tych rokoch 20. storočia na menej ako 2000
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
úmrtí za rok v tomto desaťročí, nech je akokoľvek strašné.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Dokonca aj na ročnom grafe sa dá pozorovať pokles miery násilia.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Odkedy sa skončila Studená vojna, stalo sa menej civilných konfliktov,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
genocíd - určite 90% pokles od obdobia konca druhej svetovej vojny -
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
a dokonca aj vrážd a násilných trestných činov v porovnaní s ich miernym nárastom v 60tych rokoch 20. storočia.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Údaje sú zo štatistík kriminality spracovaných v FBI. Ako vidíte,
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
v 50. a 60. rokoch 20. storočia je miera násilia pomerne nízka,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
potom na niekoľko rokov vzrástla a následne
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
v 90. rokoch 20. storočia nastal výrazný pokles a návrat k hodnote
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
miery násilia zo 60. rokov.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Prezident Clinton, ak ste tu, vďaka vám.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(smiech)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Takže otázka je: prečo sa tak mnoho ľudí mýli v niečom tak podstatnom?
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
Myslím si, že príčin je niekoľko.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Napríklad v súčasnosti máme lepší prístup k informáciám. Tlačové agentúry
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
informujú o násilných udalostiach po celom svete lepšie ako
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
mnísi zo 16. storočia.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Je to kognitívna ilúzia. My kognitívni psychológovia vieme, že čím ľahšie je
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
si spomenúť na konkrétny príklad niečoho,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
tým vyššia je i pravdepodobnosť, že na to nezabudneme.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Udalosti, o ktorých sa dozvieme z novinového článku doplneného krvavými fotografiami,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
sa nám vryjú do pamäti oveľa hlbšie ako všetko správy o tých,
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
ktorí zomreli na starobu v posteli. Je potrebná dynamika na poli
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
utvárania verejnej mienky a presadzovania záujmov: nikomu sa nikdy nepodarilo získať si divákov, zástancov
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
a darcov tým, že vyhlasoval,
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
že veci sa stále menia k lepšiemu.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(smiech)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Cítime sa vinní za to, ako zaobchádzame s domorodými národmi
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
v období moderného interkultúrneho sveta a nechceme si pripustiť,
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
že na západnej kultúre by mohlo byť aj niečo dobré.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
A samozrejme rôzne štandardy sa menia rýchlejšie ako naše správanie.
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
Jedným z dôvodov poklesu miery násilia je aj to,
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
že ľuďom už bolo zle zo všetkého toho krviprelievania a krutosti doby, v ktorej žili.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Zdá sa, že tento proces stále pokračuje,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
no ak predbehne správanie štandardné pre danú dobu,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
veci vyzerajú barbarskejšie, ako by vyzerali,
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
keby sa vyvinuli podľa historických štandardov. Takže teraz sa považuje za dôležité
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
dať všetkým vedieť, že niekoľko vrahov dostalo v Texase
po 15 ročnom odvolávacom procese smrteľnú injekciu. Nezamýšľame sa nad tým,
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
že pred pár stovkami rokov by ich upálili na hranici za kritizovanie kráľa
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
a súd by trval asi 10 minút.
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
A samozrejme takéto udalosti by sa opakovali znovu a znovu.
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
Dnes sa na trest smrti pozeráme ako na dôkaz toho,
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
kam až môže klesnúť ľudské správanie
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
a nie ako na príklad toho, ako ďaleko sa vyšplhali štandardy ľudskej spoločnosti.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Prečo miera násilia poklesla? Nikto presne nevie,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
no čítal som štyri vysvetlenia, o ktorých si myslím,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
že sú hodnoverné. Prvé: možno to dobre chápe
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes. To on povedal,
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
že život vo svojej podstate je "osamelý, chudobný, škaredý, surový
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
a krátky". Nie preto, že by tvrdil,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
že ľudia sú prirodzene krvilační
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
či agresívni a majú vrodený teritoriálny inštinkt,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
ale preto, že to súhlasí s logikou chaosu. V stave chaosu
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
existuje stále pokušenie v obrane napadnúť územie vášho suseda
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
skôr, ako on napadne vás. Neskôr Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
uvádza analógiu o človeku, ktorý počuje buchot v pivnici
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
vlastného domu. Ako správny Američan má na nočnom stolíku
pištoľ. Zoberie je teda a zíde dolu schodmi.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
A neuvidí nič iné ako zlodeja so zbraňou v ruke.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
A obidvaja si myslia:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Nechcem zabiť toho muža, ale o chvíľu zabije on mňa.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Možno by som ho naozaj mal radšej zastreliť skôr, ako on zastrelí mňa,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
hlavne preto, že aj keď ma vlastne ani nechce zabiť,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
určite sa práve teraz bojí, že ja by som ho mohol zabiť, skôr ako on zabije mňa."
A tak ďalej.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Primitívne národy otvorene zvažujú tento myšlienkový reťazec
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
a často napadnú suseda zo strachu, že by ich on napadol prvý.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
S takýmto niečím sa dá vyrovnať napríklad zastrašovaním.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Neútočíte ako prví, ale máte verejne známu stratégiu,
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
že ak vás niekto náhle napadne, odrazíte úrok rovnako tvrdo.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Tá má len jeden háčik:
mnohí by ju mohli nazvať bluf, a preto funguje,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
len keď je overená. Aby sa takou stala, musíte sa pomstiť za každý útok
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
a vždy vyrovnať skóre, z čoho môže vzniknúť séria krvavých pomst.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Zo života sa stane časť seriálu Sopránovci. Ako riešenie
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
Hobbes navrhuje, aby o oprávnenom použití násilia rozhodovala
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
jedna demokraticky riadená inštitúcia - leviathan -;
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
tým by sa zmiernilo pokušenie zaútočiť,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
pretože akýkoľvek druh násilia by sa trestal,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
a tak by už nebolo výhodné ho praktizovať. To by zmiernilo pokušenie
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
zaútočiť ako prví len zo strachu, že tí druhí zaútočia skôr.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Tak sa odstráni potreba dokazovať,
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
že vaše zastrašovanie je myslené vážne. A toto vštko by viedlo k mieru.
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
Eisner - muž, ktorý vytvoril štatistiku vrážd,
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
ktorú sa vám nepodarilo vidieť na predchádzajúcom slajde -
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
tvrdil, že pokles počtu vrážd v Európe nastal v tom čase,
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
keď sa čoraz viac štátov centralizovalo.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
To trochu podporuje teóriu o leviathane.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Podporuje ju aj skutočnosť, že dnes násilie často vypukne
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
v štátoch kde vládne chaos, nefungujúcich štátoch a ríšach,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
v hraničných oblastiach, u mafie, pouličných gangov atď.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Ďalšie vysvetlenie je, že na mnohých miestach sa často
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
objavuje sentimentálny pocit, že život je lacný.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Niekedy dávno, keď utrpenie a predčasná smrť boli bežnou
súčasťou života, ľudia netrpeli výčitkami svedomia, keď ju niekomu spôsobili.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
A odkedy technológia a ekonomický rast
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
život predĺžili a spríjemnili, stal sa cennejším.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Toto bol argument politického vedca Jamesa Payna.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Tretie vysvetlenie zahŕňa "pojem hra s nulovým súčtom"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
a je rozpracované v knihe "Nonzero", ktorú napísal novinár
Robert Wright. Wright zdôrazňuje, že za istých okolností
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
môžu so spolupráce alebo nenásilného konania vyťažiť obidve interagujúce strany,
tak ako pri zisku z obchodu, keď dve strany obchodujú s nadbytkami
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
a na koniec sa obidve obohatia; alebo keď dve strany
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
zložia zbrane a vyberú si dividendy mieru,
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
čo zruší potrebu bojovať počas celej doby trvania konfliktu.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright tvrdí, že spolu s príchodom nových technológií sa zvýšil
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
počet hier s kladným súčtom, do ktorých sa ľudia zaplietli tým,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
že umožnili rozvoj obchodu, služieb a prenos myšlienok
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
na veľké vzdialenosti a medzi veľkým počtom ľudí.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Výsledkom je, že druhí sa stali hodnotnejšími zaživa než po smrti
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
a miera násilia klesá zo sebeckých dôvodov. Ako to povedal Wright:
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Myslím si, že by sme nemali bombardovať Japonsko, a to aj z toho dôvodu,
že Japonci vyrobili moje auto."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(smiech)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Štvrté vysvetlenie je obsiahnuté v knižke
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
"The Expanding Circle" (Rozpínavý kruh), ktorú napísal filozof Peter Singer.
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
Ten tvrdí, že evolúcia ľuďom odkázala zmysel pre
empatiu, schopnosť zaujímať sa o druhých približne
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
ako o seba. Nanešťastie
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
ho praktizujeme len vo veľmi malom kruhu priateľov a rodiny.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
K ľuďom mimo toho kruhu sa správame ako k podradným tvorom,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
a myslíme si, že ich môžeme beztrestne zneužívať. No v priebehu dejín
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
sa kruh rozšíril. V historických záznamoch vidno,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
ako sa rozpína od dediny ku klanu, kmeňu,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
národu, iným rasám, obidvom pohlaviam,
a ako argumentuje sám Singer, mali by sme ho rozšíriť
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
k ostatným vnímajúcim druhom. Otázkou je,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
ak sa toto deje, čo to rozšírenie umožňuje?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
A existujú mnohé možnosti, ako napríklad rozpínavé kruhy reciprocity
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
v zmysle, ako ich uvádza Rober Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logika zlatého pravidla - čím viac rozmýšľate o a interagujete
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
s inými ľuďmi, tým viac si uvedomujete, že nemôžete
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
uprednostňovať vlastné záujmy pred záujmami druhých.
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
Aspoň nie vtedy, keď chcete, aby vás tí druhí počúvali.
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
Nemôžete povedať, že moje záujmy sú v porovnaní
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
s vašimi špecifické o nič viac, ako môžete povedať,
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
že toto konkrétne miesto, na ktorom stojím, je jedinečnou časťou vesmíru,
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
pretože na ňom teraz stojím práve ja.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Mohlo by to nájsť podporu aj kosmopolitanizme, histórii,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
žurnalistike, memoároch, realistickej literatúre a cestovaní,
a tiež gramotnosti, ktoré vám umožňujú vžiť sa do životov
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
ľudí,ktorých ste predtým považovali za menejcenných.
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
Tiež vám to pomáha uvedomiť si náhodnosť vášho vlastného
postavenia v živote v zmysle " idem tam, ale nie za šťastím".
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Čokoľvek to spôsobuje, myslím pokles miery násilia, zdá sa,
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
že to má ďalekosiahle dôsledky. Malo by nás to prinútiť spýtať sa,
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
prečo existuje vojna, ale aj prečo existuje mier.
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Nie len, čo robíme zle, ale aj čo robíme dobre.
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Pretože niečo sme predsa len urobili dobre
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
a určite by bolo vhodné zistiť, čo to je.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Ďakujem veľmi pekne.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(potlesk)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Veľmi pekný príhovor. Myslím, že mnohí tu prítomní by povedali,
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
že to rozpínanie, o ktorom si hovoril, o ktorom písal Peter Singer,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
poháňa práve technológia,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
ľahší prístup k druhým a dojem, že svet sa tak zmenšuje.
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
Je na tom aspoň trochu pravdy?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Je to tak. Zhoduje sa to aj s Wrightovou teóriou,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
pretože si vďaka tomu môžeme užívať výhody spolupráce
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
v rámci väčších a väčších kruhov. A myslím si, že nám to tiež pomáha
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
predstaviť si, aké je byť niekto iný. Myslím, keď čítate o hroznom mučení,
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
ktoré uplatňovali v stredoveku, myslíte si,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
ako mohli niečo také robiť,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
ako to, že sa nevcítili do človeka,
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
ktorého práve rozštvrťujú. Ale na rovinu,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
čo sa ich týka, len mimozemšťania nemajú
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
pocity podobné svojim vlastným. Podľa mňa, všetko,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
čo uľahčuje predstaviť si, že ste sa vymenili
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
s niekým iným, vás núti viac morálne uvažovať o
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
tej druhej osobe.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Krásne, Steve, bolo by super, keby každý vedúci spravodajstva
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
niekedy v budúcom roku počul, čo si práve povedal. Myslím si, že je to veľmi dôležité. Ďakujem veľmi pekne.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: potešenie je na mojej strane.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7