The surprising decline in violence | Steven Pinker

استیون پینکر: افول شگفت‌انگیز خشونت

476,613 views

2007-09-11 ・ TED


New videos

The surprising decline in violence | Steven Pinker

استیون پینکر: افول شگفت‌انگیز خشونت

476,613 views ・ 2007-09-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bourgeois Magazine Reviewer: ِDavoud Nasiri
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
تصاویری مانند این از اردوگاه آشوییتز،
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
در طول قرن بیستم، در ضمیر ما حک شده
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
و درک نوینی از اینکه ما که هستیم، از کجا آمده‌ایم و
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
در چه زمانه‌ای زندگی می‌کنیم، به ما داده است.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
در طول قرن بیستم شاهد قساوت‌های
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
استالین، هیتلر، مائو، پول‌پات، رواندا و نسل‌کشی‌های دیگر بوده‌ایم،
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
و با این که تنها هفت سال از آغاز قرن بیست و یکم می‌گذرد،
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
شاهد نسل‌کُشی در دارفُر
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
و جنایاتِ هر روزه در عراق هستیم.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
تمام این‌ها منجر به درکی همگانی از شرایطمان شده است:
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
این که مدرنیته با خود خشونتی وحشتناک به همراه آورده و شاید
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
مردمان اولیه در شرایطی صلح‌آمیز زندگی می‌کردند که ما با دور شدن از آن به خطر جدی افتاده‌ایم.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
این‌جا نمونه‌ای داریم
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
از یک مقاله در "بوستون گلوب" از عید شکرگزاری
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
چند سال قبل. نویسنده این چنین نوشته بود: «زندگی سرخ‌پوستان
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
سخت بود، اما مشکل بیکاری وجود نداشت،
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
هارمونی اجتماعی قوی بود، سومصرف مواد مخدر مفهومی ناشناخته بود،
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
جرم و جنایت تقریبا وجود نداشت و اگر هم جنگی بود، مابین قبایل اتفاق می‌افتاد
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
که بیشتر حالتی آیینی داشت و به ندرت منجر به رفتار غیر منطقی و
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
سلاخی‌های تمام عیار می‌شد». همه‌ی شما با این شیرین‌زبانی‌ها آشنا هستید.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
اینها‌ را ما به بچه‌هایمان درس می‌دهیم. در تلویزیون می‌شنویم
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
و در کتاب‌های داستان می‌خوانیم. خوب! عنوانی که در ابتدا برای این جلسه انتخاب کرده بودم
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
این بود: «هر چه که می‌دانید، اشتباه است.» و من قصد دارم شواهدی ارائه دهم
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
که بگویم این بخش از درک عمومی ما اشتباه است،
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
و در حقیقت نیاکانِ ما بسیار خشن‌تر از ما بوده‌اند
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
و خشونت برای مدت زمانی طولانی در حال کاهش بوده است
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
و امروز احتمالاً ما در صلح‌آمیزترین دورانی زندگی می‌کنیم که گونه‌ی ما تا به حال تجربه کرده است.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
حالا، در دهه‌ای که ماجرای عراق و دارفور در جریان است،
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
همچون عبارتی ممکن است چیزی بین توهم
و وقاحت به نظر برسد. اما قصد دارم تلاش کنم شما را متقاعد کنم
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
که تصویر درست همین است. افولِ خشونت
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
پدیده‌ای برخالی (فرکتالی) است. می‌توانید آن را در طول هزاره‌ها،
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
در طول قرن‌ها، دهه‌ها و سال‌ها مشاهده کنید،
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
اگرچه به نظر می‌رسد که نقاط تیزی هم در آغاز
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
عصر خرد در قرن شانزدهم وجود داشته است. می‌توان آن را
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
در سراسر دنیا دید،‌ اما نه به صورت یکدست.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
این مسئله به خصوص در غرب آشکار است، با شروع از انگلستان
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
و هلند در حول و حوش عصر روشنگری.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
بگذارید شما را به گشت‌و‌گذاری از چند تا از توان‌های ۱۰ ببرم --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
از مقیاس هزاره به مقیاس سال --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
تا بتوانم در این باره متقاعدتان کنم. تا ده هزار سال قبل تمام انسان‌ها
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
به صورت شکارچی-گردآور زندگی می‌کردند و محل زندگی ثابت
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
یا حکومت نداشتند. این همان وضعیتی است که همگان فکر می‌کنند
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
هارمونیِ کهن برقرار بوده. اما باستان‌شناس
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
"لاورنس کیلی"، با مشاهده‌ی نرخ مرگ‌ومیر
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
میان شکارچی-گردآورهای عصر حاضر که بهترن منبع ما
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
از شواهدی درخصوص این نوع شیوه‌ی زندگانی است، به نتیجه‌‌ی کاملاً متفاوتی رسیده است.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
در این نمودار او
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
درصد مرگ‌و‌میر مردان به دلیل درگیری
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
در تعدادی از جوامع کوچ‌نشین یا شکارچی و گردآور را کنار هم قرار داده است.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
میله‌های قرمز نمایانگر احتمال کشته شدن یک مرد
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
به دست مردی دیگر است، در مقابل احتمال مرگ
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
به دلایل طبیعی؛ متعلق به شماری از جوامع کوچ‌نشین
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
در زمین‌های کوهستانی گینه‌ی نو و جنگل‌های بارانی آمازون.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
درصدها کشته شدن مردان به دست یکدیگر در بازه‌ای
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
از حول و حوش ۶۰ درصد تا فقط ۱۵ درصد (در مورد "گبوسی"ها) متغیر است.
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
. میله‌ی کوچک آبی رنگ در
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
گوشه‌ی سمت چپ، آمار مرگ‌ومیر در ایالات متحده
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
و اروپا را در قرن بیستم نشان می‌دهد و در برگیرنده‌ی تمام مرگ‌ومیرهای
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
دو جنگ جهانی هم می‌شود. اگر نرخ مرگ‌ومیر درگیری‌های قبیله‌ای تا قرن بیستم،
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
ادامه می‌یافت، به جای صدمیلیون مرگ، دو میلیارد مرگ می‌داشتیم.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
در ابعاد هزاره می‌توانیم به
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
شیوه‌ی زندگی تمدن‌های اولیه نگاه کنیم، مانند آن‌هایی که
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
در کتاب مقدس شرح داده‌ شده‌اند. و در این منبعِ به اصطلاح ارزش‌های اخلاقی،
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
می‌توانیم توصیفی از آن‌چه که در این جنگ‌ها انتظار می‌رفته بخوانیم،
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
برای مثال در قطعه‌ی۳۱ می‌گوید: «و آن‌ها جنگیدند
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
بر علیه مَدیَن‌ها، همان‌طور که پروردگار به موسی امر کرده بود
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
و تمام مرد‌ها را از دم تیغ گذراندند. و موسی به آن‌ها گفت:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
«آیا تمام زنان را زنده گذاشتید؟ پس حالا تمام مردان را بکشید،
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
از جمله پسر بچه‌ها را. و تمام زن‌هایی را که با مردی
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
همبستر بوده اند، اما دختران کوچکی را که هنوز همبستر مرد نشده‌اند،
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
برای خود زنده نگاه دارید.» به عبارت دیگر،
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
مردها را بکشید، بچه‌ها را بکشید و اگر باکره‌ای دیدید،
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
می‌توانید او را زنده نگه دارید تا به او تجاوز کنید.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
حداقل چهار پنج قطعه مانند این را می‌توانید در کتاب مقدس بیابید.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
همچنین بر اساس کتاب مقدس می‌توان دید که اعدام
مجازاتی پذیرفته‌شده برای جرائمی مانند همجنس‌گرایی،
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
زنا، توهین به مقدسات، بت‌پرستی، درشتی با والدین --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(صدای خنده) -- و جمع‌آوری چوب در یکشنبه، بوده است.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
بگذارید لنز را یک درجه زوم کنیم
و در ابعاد قرن به ماجرا نگاه کنیم.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
اگرچه آمار جنگ‌ها
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
از قرون وسطی تا زمان جدید را نداریم،
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
ولی از تاریخ متداول به قدر کافی می‌دانیم --
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
شواهدی از کاهش اشکال مختلف خشونت پذیرفته‌شده‌ در جوامع
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
همیشه درست جلوی چشم ما بوده‌‌اند.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
برای مثال تاریخ جوامع نشان می‌دهد که مثله کردن و شکنجه،
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
شکل عادی مجازات جنایت‌کاران بوده است. تخلفاتی که امروزه
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
مجازاتش یک جریمه‌ی نقدی است در آن روزگاران باعث می‌شد که
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
زبان یا گوش‌هایتان را بِبُرند، کورتان کنند،
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
دستتان را قطع کنند و چیزهایی از این دست.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
روش‌های سادیستی (دیگرآزارانه) متنوعی برای مجازات‌های مرگ وجود داشت:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
سوزاندن روی تیر چوبی، خالی کردن دل و روده، شکستن بدن روی چرخ،
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
کشاندن بدن از دو سو توسط اسب و چیزهایی از این دست.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
مجازاتِ بسیاری از تخلفات غیرخشونت‌آمیز اعدام بود:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
مانند انتقاد از شاه و دزدیدن یک قرص نان. برده‌داری هم که قطعاً
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
روش بهینه‌ی ذخیره‌ی نیروی کار بود و بی‌رحمی
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
شکل مردم‌پسندی از سرگرمی. شاید بهترین مثال،
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
سوزاندن گربه‌ها باشد، روش این بود که یک گربه را که
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
از قلابی آویخته بود، روی صحنه پایین می‌آوردند و داخل آتش می‌کردند
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
و تماشاچی‌ها هنگامی که گربه از درد فریاد می‌کشید، از لذت می‌خندیدند،
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
تا گربه بسوزد و بمیرد.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
وضعیت قتل‌های نفس چطور است؟ در این زمینه آمار خوبی وجود دارد،
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
چون بسیاری از شهربانی‌ها آمار دلیل مرگ را نگه‌داری کرده‌اند.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
مانوئل آیزنر، جرم شناس،
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
تمام مدارک تاریخی موجود از نرخ قتل در اروپا را
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
از هر دهکده و شهر و روستا و کشوری که
توانسته گرد‌آوری کرده و داده‌های ملی را از زمانی که کشورها
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
شروع به نگه‌داری آمار کردند، به آن الحاق کرده است.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
او آمار را به صورت لگاریتمی به نمودار کشیده است به‌طوری که از صد مرگ
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
در هر صدهزار نفر در سال شروع می‌شود:
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
میزان حدودی قتل در قرون وسطی. سپس نمودار
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
به میزان کمتر از یک قتل در هر صد هزار نفر در سال
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
برای هشت یا هفت کشور اروپایی کاهش یافته است. سپس یک نقطه‌ی افزایش کوچک
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
در سال‌های دهه‌ی ۱۹۶۰. کسانی که می‌گفتند "راک.اند.رول" منجر به
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
از بین رفتن ارزش‌های اخلاقی می‌شود، در واقع کمی حق داشته‌اند.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
به هر حال کاهشی حداقل به اندازه‌ی بزرگی دو درجه در مقیاس لگاریتمی
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
از زمان قرون وسطی تا به حال وجود داشته و
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
زانویی منحنی در اوائل قرن شانزدهم است.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
حال بگذارید به سطح دهه برویم.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
بنا به آمار سازمان‌های غیردولتی
که چنین آمارهایی را از سال ۱۹۴۵ نگه می‌دارند، در اروپا و آمریکا
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
کاهش شدیدی در آمار جنگ بین کشورها،
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
درگیری‌های مرگبار قومی یا قتل‌عام، کشتارهای نظامی و حتا کودتاهای نظامی
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
در جنوب آمریکا، دیده می‌شود. در سطح جهانی هم کاهش شدیدی در
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
مرگ‌‌ومیر در جنگ بین کشورها دیده می‌شود. میله‌های زرد این‌جا نشان‌دهنده‌ی تعداد
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
مرگ‌ها در هر جنگ در هر سال از سال ۱۹۵۰ تا کنون هستند.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
و همان‌طور که می‌بینید، نرخ مرگ از ۶۵ هزار مرگ
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
در هر درگیری در سال در طول دهه‌ی ۱۹۵۰ به کمتر از دو هزار مرگ
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
در هر درگیری در سال در این دهه رسیده است.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
حتا اگر ابعاد بررسی را به سال بیاوریم، می‌توان کاهش خشونت را دید.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
از انتهای جنگ سرد، جنگ‌های داخلی کمتر و نسل‌کُشی‌های کمتری رخ داده است
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
-- قطعا یک کاهش ۹۰ درصدی در خشونت بعد از جنگ جهانی دوم داشته‌ایم --
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
و حتا آن افزایش در دهه‌ی ۱۹۶۰ پس از آن معکوس شده است.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
این‌ها بر اساس آمارهای "اف.بی.ای" است. می‌توانید ببینید که
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
نرخ خشونت در سال‌های دهه‌های ۵۰ و ۶۰ نسبتا پایین بوده است،
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
در طول چند دهه‌ی بعدی افزایش داشته است و بعد
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
در آغاز دهه‌ی ۹۰ دوباره با یک کاهش شدید
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
به همان سطح دهه‌ی ۶۰ رسیده است.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
پرزیدنت کلینتون اگر این‌جا هستید از شما تشکر می‌کنم.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(خنده‌ی حضار)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
سوال اینجاست که پس چرا این همه آدم در اشتباه هستند آن هم درباره‌ی
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
چیزی به این اهمیت؟ فکر کنم چند دلیل برایش وجود دارد.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
یکی این که گزارش‌گری بهتر شده است. آسوشیتدپرس
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
در مقایسه با راهب‌های قرن شانزدهم
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
وقایع‌نویسِ جنگیِ خیلی بهتری در سطح جهانی است.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
توهم شناختی هم وجود دارد. ما روانشناسان شناختی می‌دانیم که هرچقدر
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
یادآوری موارد چیزی آسان‌تر باشد،
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
ما احتمال بیشتری به وقوع آن نسبت می‌دهیم.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
اخبار خون‌آلودی که در روزنامه‌ها می‌خوانیم
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
خیلی بیشتر از آمار مربوط به درگذشت افراد سالخورده در تخت بیماری،
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
در حافظه‌ی ما حک می‌شوند. پویایی خاصی در بازار نظریه و دست و پا کردن طرفدار وجود دارد:
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
هیچ‌کس با گفتن اینکه ظاهرا همه چیز در حال بهتر شدن است،
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
تا به حال موفق به جذب شاهدان، مدافعان
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
و صدقه‌دهنده‌گان نشده است.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(خنده‌ی حضار)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
در زندگی روشنفکرانه‌ی مدرن ما
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
احساس گناهی در باره‌ی رفتار ما با مردم بومی وجود دارد، همراه با بی‌میلی به پذیرفتن
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
اینکه در فرهنگ غربی چیزهای خوبی هم می‌تواند وجود داشته باشد.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
و البته یک دلیل دیگر این است که تغییر در استانداردها می‌تواند از تغییر در رفتارها
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
پیشی بگیرد. یکی از دلایل کاهش خشونت این است که
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
مردم از بی‌رحمی و قتل‌عام در زمانه‌ی خود به ستوه آمدند.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
این فرآیندی است که به نظر می‌آید همچنان ادامه داشته باشد،
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
اما اگر با معیارهای رفتاری حال حاضر بخواهیم قضاوت کنیم،
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
آن‌وقت همه چیز خشونت‌بارتر از آن به نظر می‌رسد که
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
مطابق معیارهای تاریخی بوده است. از این رو، امروز به‌حق به جنب‌وجوش می‌افتیم،
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
اگر شماری قاتل را با تزریق ماده سمی
بعد از طی شدن دوره‌ی استیناف ۱۵ ساله در تگزاس بکشند. اصلاً این را
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
در نظر نمی‌آوریم که چندصد سال پیش، آدم‌ها را ممکن بود بسوزانند
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
آن هم فقط برای انتقاد از پادشاه، بعد از محاکمه‌ای که
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
فقط ده دقیقه طول می‌کشید، و اینکه چنین چیزی‌هایی بارها و بارها
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
تکرار می‌شده است. امروزه به مجازات مرگ
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
به مثابه شاهدی از قابلیت سقوط اخلاقی‌مان می‌نگریم
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
نه به عنوان شاهدی بر ارتقای معیارهای‌مان.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
خب چرا خشونت کاهش یافته است؟ هیچ‌کس واقعا نمی‌داند،
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
اما من چهار توضیح در این زمینه خوانده‌ام که هر کدامشان
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
تا حدی قابل قبول است. اولی این است که شاید
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
حق با "توماس هابز" بوده باشد. او کسی بود که گفت
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
زندگیِ در وضع طبیعی «منزوی، فقیر، کثیف، خشن
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
و کوتاه» بوده است. او می‌گوید دلیلش این نبوده که
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
انسان‌ها عطشی کهن برای خون و
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
غرایز تهاجمی یا کشورگشایی داشته‌اند،
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
بلکه به دلیل منطق آنارشی. وقتی آنارشی حاکم باشد،
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
یک وسوسه‌ی دائمی وجود دارد که پیشدستانه به همسایه‌ها حمله کنی،
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
پیش از آن‌که آن‌ها به تو حمله کنند. همین اواخر، "توماس شلینگ"
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
مثال یک صاحب‌خانه را مطرح کرد که صدای خش‌خش
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
از زیرزمین خانه می‌شنود. به عنوان یک آمریکای خوب حتما در خانه‌اش تفنگ دارد،
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
اسلحه را برمی‌دارد و از پله‌ها پایین می‌رود،
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
آنچه می‌بیند یک دزد تفنگ-به-دست است.
حالا، هر کدام با خودشان فکر می‌کنند
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
«من که واقعا نمی‌خوام این یارو را بکشم، اما او می‌خواهد من را بکشد.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
شاید بهتر باشد قبل از این که او به من شلیک کند، من به او شلیک کنم،
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
به‌خصوص که حتی اگر او واقعا نخواهد من را بکشد،
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
احتمالاً در این فکر است که ممکن است من او را بکشم،
پیش از این که او من را بکشد.» و به همین ترتیب.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
مردمان جوامع شکارچی-گردآور به طور واضح درگیر همین زنجیره‌ی افکار بودند
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
و معمولا از ترس این که همسایه‌هایشان به آن‌ها حمله نکنند، به آنها حمله می‌کردند.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
حالا یک راه مواجهه با این مشکل متوسل شدن به تهدید و ارعاب است.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
اول حمله نمی‌کنید، اما یک سیاست عمومیِ اعلام‌شده دارید که
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
اگر کسی شما را مورد تهاجم قرار دهد، به شکل وحشتناکی تلافی می‌کنید.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
مسئله این است که
شاید این یک بلوف به نظر بیاید، بنابراین این برای این که موثر باشد،
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
اول باید تهدیدگر معتبری باشد. در نتیجه باید برای تمام اهانت‌ها انتقام جویی کنید
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
و تمام امتیازها را به نام خود بزنید که باز منجر به حلقه‌ی خونین انتقام‌گیری می‌شود.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
زندگی تبدیل به یک قسمت از «سوپرانوز» می‌شود. راه حل هابز
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
به نام «لویاثان» این بود که اگر اختیار استفاده‌ی قانونی از خشونت
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
به دست یک نهاد دموکراتیک یگانه باشد (همان لویاتان)
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
آن‌وقت می‌توان وسوسه‌ی حمله کردن را کاهش داد،
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
زیرا هر نوع رفتار تهاجمی مجازات می‌شود و
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
سودآوری آن را به صفر می‌رساند. وسوسه‌ی حمله پیشدستانه،
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
تنها از ترس اینکه آنها اول حمله کنند هم از بین می‌رود.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
به این صورت ضرورت مقابله به مثل برای هر تهاجم کوچک
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
برای اعتبار بخشیدن به تهدید و ارعاب، برطرف می‌شود. و بنابریان منجر به
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
وضعیت صلح می‌‌شود. آیزنر (مردی که آمار قتل در اسلاید
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
که شما نتوانستید ببینید را تهیه کرده)
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
ادعا می‌کند که زمان کاهش کشت و کشتار در اروپا
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
مقارن با شکل‌گیری دولت‌های مرکزی است.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
آنچه که تا حدی تئوری لویاتان را تایید می‌کند.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
تأییدیه‌ی دیگر باز این حقیقت است که امروز شاهد فوران خشونت
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
در نواحی‌ای بدون حکومت (آنارشی)، با دولت‌های ناموفق، امپراتوری‌های فروپاشیده
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
نواحی مرزی، مافیاها، دار و دسته‌های خیابانی و غیره هستیم.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
توضیح دوم این است که در زمان‌ها و مکان‌های بسیاری،
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
این حس رایج وجود دارد که زندگی بی‌ارزش است.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
در دوران‌های اولیه که رنج‌کشیدن و مرگ زودهنگام چیزی متداول بود،
مردم از آسیب رساندن و کشتن دیگران احساس پشیمانی کمتری داشتند.
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
و همچنان‌که فن‌آوری و کارآمدی اقتصادی زندگی را
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
طولانی‌تر و خوشایندتر می‌کند، ارزش زندگی به طور کلی در نظر آدم‌ها بالاتر می‌رود.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
این دیدگاه دانشمند سیاست، "جیمز پاین" بود.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
توضیح سوم به مفهوم بازی با جمعِ غیرصفر متوسل می‌شود
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
و در کتاب غیرصفر (Nonzero) نوشته‌ی رزنامه‌نگار "روبرت رایت"
روی آن بحث شده‌است. رایت می‌گوید که در شرایط خاصی،
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
همکاری و پرهیز از خشونت می‌تواند به نفع هر دو گروهی باشد که
با هم تعامل دارند، مثل منفعت دادوستد هنگامی که
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
طرفین مازاد کالای خود را مبادله می‌کنند و هر دو جلو می‌افتند، یا هنگامی که طرفین
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
سلاح‌هایشان را زمین می‌گذارند و به‌اصطلاح غنیمت صلح را بین خود تقسیم می‌کنند
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
که در نتیجه هر دو مجبور نیستند همیشه در حال جنگ باشند.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
رایت می‌گوید فن‌آوری تعداد بازی‌ها
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
با جمع مثبت را که آدم‌ها دوست دارند درگیرشان باشند،
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
از راه تجارت کالا، خدمات و ایده‌ها
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
در فواصل طولانی‌تر و در میان گروه‌های بزرگتری از انسانها، افزایش داده است.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
نتیجه این می‌شود که ارزش زنده‌ی آدم‌های دیگر بیشتر از مُرده‌ی آن‌ها می‌شود
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
و خشونت از روی دلایل خودخواهانه کاهش می‌یابد. رایت این طور می‌گوید که:
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
«در میان دلایل زیادی که برای بمباران نکردن ژاپنی‌ها وجود دارد،
یکی این است مینی‌وَن من را آن‌ها می‌سازند.»
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(خنده‌ی حضار)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
توضیح چهارم در عنوان کتابی به نام
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
«حلقه‌ی روبه‌گسترش» به قلم "پیتیر سینگرِ" فیلسوف تجلی می‌یابد،
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
که می‌گوید تکامل به انسان‌ها حس همدردی بخشیده است،
تواناییِ در نظر گرفتن منفعت دیگران
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
در مقایسه با منافع شخصی خود. متاسفانه، ما به صورت پیش‌فرض
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
این قابلیت را فقط در خصوص حلقه‌ی کوچک دوستان و خانواده‌ی خود به کار می‌بندیم.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
با کسانی که بیرون از آن حلقه هستند، رفتاری دونِ انسانی داریم
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
چنان‌که بی‌هیچ مجازاتی می‌توان استثمارشان کرد. اما در طول تاریخ،
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
این حلقه گسترش یافته است. می‌توان در شواهد تاریخی دید
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
که از یک دهکده به یک طایفه گسترش پیدا کرده، بعد به قبیله،
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
به ملیت، سپس به نژاد‌های دیگر، به هر دو جنس
و از دیدگاه سینگر در نهایت باید به تمام
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
گونه‌های دارای حواس گسترش پیدا کند. سوال این است که
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
اگر این اتفاق افتاده است، چه چیزی موتور محرک این گسترش بوده است؟
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
چند احتمال وجود دارد، برای مثال ازدیادِ حلقه‌های
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
ارائه‌ی خدمات متقابل، آن‌گونه که رابرت رایت بحث می‌کند.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
منطق قانون طلایی— این‌که، هر چه بیشتر درباره‌ی دیگران فکر کنی و با آن‌ها
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
تعامل داشته باشی، بیشتر متوجه می‌شوی ترجیح دادن منفعت و علایق خود
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
بر دیگران عملی کاملا غیر قابل دفاع است.
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
حداقل وقتی می‌خواهی که به حرفت گوش کنند.
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
نمی‌توانی بگویی منافع من در مقایسه با شما خاص هستند،
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
این ادعا همان‌قدر عبث است که بگویید نقطه‌ای که
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
روی آن ایستاده‌ام مرکز کائنات است
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
فقط به این دلیل که در این لحظه من روی آن ایستاده‌ام.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
شاید همچنین کاهش خشونت با «جهان‌وطنی» شدن،
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
تاریخ، روزنامه‌نگاری، وقایع‌نگاری‌، داستان‌های واقع‌گرا، مسافرت‌ها،
و سواد تقویت شده باشد. چیزهای که به شما این امکان را می‌دهند تا خود را جای افرادی بگذارید
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
که پیش ازاین ممکن است با آن‌ها رفتاری دونِ انسان داشته‌اید،
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
و همچنین بفهمید که موقعیت شما در زندگی یک احتمال تصادفی است،
این حس که «با شانس و اقبال است که به پیش می‌روم.»
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
دلیلش هر چه که باشد، کاهش خشونت، به نظر من،
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
تبعات عمیقی دارد. باید وادارمان کند که نه فقط از خود بپرسیم
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
کر چرا هنوز جنگ وجود دارد؟ بلکه بپرسیم چرا صلح برقرار است؟
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
فقط نپرسیم که اشتباه رفتارمان کجاست؟ بلکه بپرسیم چه کار درستی انجام داده‌ایم؟
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
زیرا قطعا کاری را درست انجام می‌داده‌ایم
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
و مطمئنا خوب است که بفهمیم چه بوده است.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
بسیار از شما متشکرم.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(صدای تشویق حضار)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
کریس آندرسون: من این سخنرانی را بسیار دوست داشتم. فکرکنم بسیاری از کسانی که در این اتاق هستند، خواهند گفت که
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
آن گسترشی که در موردش صحبت کردید،
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
همان که "پیتر سنیگر" درباره‌اش صحبت کرده، یک دلیلش هم فناوری است،
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
امکان بیشتر دیده‌شدنِ دیگران، و این حس که دنیا دارد
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
کوچک‌تر می‌شود. منظورم این است که، آیا ممکن است این هم تا حدی درست باشد؟
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
استیون پینکر: خیلی زیاد. با نظریه‌ی رایت هم جور در می‌آید،
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
که به ما امکان می‌دهد تا از مزایای همکاری
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
در سطح حلقه‌های بزرگ و بزرگ‌تر، بیشتر بهره ببریم. اما در عین حال، فکر می‌کنم به ما کمک می‌کند
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
تصور کنیم جای کسِ دیگری بودن چطور است. فکر می‌کنم، وقتی درباره‌ی
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
آن شکنجه‌های وحشتناک که در قرون وسطی رایج بودند می‌خوانیم، با خودمان فکر می‌کنیم،
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
چطور ممکن است چنین کاری کرده باشند؟
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
چطور ممکن است با کسی که داشتند دل و روده‌اش را خالی می‌کردند،
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
حس همذات‌پنداری نداشته باشند؟ ما آشکارا،
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
تا جایی که به آن‌ها مربوط می‌شد، او فقط یک موجود بیگانه بود که
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
احساساتی شبیه به خودشان نداشت. به هرحال، فکر می‌کنم فن‌آوری
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
باعث شده است راحت‌تر بتوانیم دادوستدی با حضور دیگری را تصور کنیم
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
و این باعث می‌شود ملاحظات اخلاقی ما نسبت به آن شخص دیگر
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
بیشتر شود.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: خب، استیو دوست دارم صاحبان خبرگزاری‌ها یک زمانی در سال آینده این سخنرانی را بشنوند.
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
فکر کنم خیلی مهم است. از تو متشکریم.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
خواهش می‌کنم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7