The surprising decline in violence | Steven Pinker

Steven Pinker fala sobre o mito da violência

473,675 views ・ 2007-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joao Eurico Aguiar Lima Revisor: Marcos Beraldo
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Imagens como essa do Campo de Concentração de Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
tem sido marcadas a fogo na nossa consciência durante o Século XX
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
e tem nos dado uma nova consciência de quem nós somos,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
de onde nós viemos e dos tempos em que vivemos.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Ao longo do Século XX, nós testemunhamos as atrocidades
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
de Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda e outros genocídios,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
e apesar do Século XXI ter apenas 7 anos,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
nós já testemunhamos um genocídio em curso lá em Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
e os horrores diários no Iraque.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Isso levou a um entendimento usual de nossa situação,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
isto é: que a modernidade trouxe violência, e talvez
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
que os povos nativos viviam num estado de harmonia
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
do qual nós nos afastamos, para nosso perigo. Aqui temos um exemplo
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
de um editorial no dia de Ação de Graças do Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
há alguns anos, no qual o autor escreveu, "O vida dos índios
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
era difícil, mas não havia problemas de emprego,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
a harmonia da comunidade era forte, uso de drogas era desconhecido,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
o crime era praticamente não existente, e o que havia de guerras entre tribos
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
eram na maioria das vezes ritualísticas e raramente resultavam em
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
assassinatos indiscriminados ou em massa." Agora, vocês todos conhecem esse "melaço."
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Nós ensinamos nossos filhos; ouvimos isso na televisão
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
e nos livros de história. Agora, o título original dessa palestra
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
era "Tudo que você sabe está errado", e eu vou mostrar as provas
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
que essa parte, em particular, do nosso senso comum está errada:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
que, na verdade, nossos ancestrais eram bem mais violentos do que nós somos,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
e que a violência está em declínio há muito tempo,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
e que hoje provavelmente vivemos a época mais pacífica de nossa existência.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Agora, na década de Darfur e do Iraque,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
uma declaração como essa pode parecer algo entre alucinado
e obsceno. Mas vou tentar convencê-los
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
que essa é a imagem correta. O declínio da violência
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
é um fenômeno fractal. Você pode observá-lo ao longo dos milênios,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
ao longo de séculos, décadas e anos,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
apesar de parecer ter um ponto de virada no início
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
da Idade da Razão, no Século XVI. Já se via isso
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
por todo o mundo, embora não de forma homogênea.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
É particularmente evidente no Ocidente, começando pela Inglaterra
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
e Holanda, lá pela época do Iluminismo.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Deixem-me levá-los numa jornada de várias potências de 10 --
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
da escala milenar até a escala anual --
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
para tentar convencê-los disso. Até 10 mil anos atras, todos os humanos
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
viviam como caçadores-coletores, sem fixação permanente
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
ou governo. E esse é o estado que é comumente considerado
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
como sendo de hamornia primordial. Mas o arqueólogo
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, analisando as taxas de mortalidade
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
dos caçadores-coletores contemporâneos -- que é a nossa melhor fonte
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
de provas a respeito desse estilo de vida -- tem mostrado uma conclusão bem diferente.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Nesse gráfico que ele montou
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
mostrando o percentual de morte de homens devido a guerra
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
em várias sociedades extrativistas ou de caçadores-coletores.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
As barras vermelhas correspondem a probabilidade de um homem vir a morrer
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
pelas mãos de outro homem, ao invés de morrer
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
de causas naturais, em diversas sociedades extrativistas
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
dos planaltos da Nova Guiné e nas florestas da Amazônia.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
E elas variam de uma taxa de 60 porcento de chance de um homem vir a morrer
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
pelas mãos de outro homem, até, como no caso de Gebusi,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
apenas 15 porcento de chance. Essa barrinha azul aqui no
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
canto esquerdo de baixo, traça a estatística correspondente nos Estados Unidos¼
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
e Europa no século XX, e inclui todas as mortes
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
de ambas as Guerras Mundiais. Se a taxa de mortalidade das guerras tribais
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
valesse para o Século XX, teria havido 2 bilhões de mortes em vez de 100 milhões
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Ainda na escala milenar, podemos observar
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
o estilo de vida das civilizações antigas tais como as descritas
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
na Bíblia. E nesta suposta fonte de nossos valores morais
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
podemos ver descrições do que era esperado em caso de guerra,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
tal como o seguinte texto do Livro Números 31 : "E eles guerrearam
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
contra os Midianitas como o Senhor ordenou a Moisés,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
e eles dizimaram todos os homens. E Moisés disse a eles,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Vocês deixaram todas as mulheres vivas? Agora, portanto, matem todos os homens
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
entre os pequenos e mantém todas as mulheres que tenham conhecido homem
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
por terem-se deitado com eles, mas todas as jovem mulheres que não tenham conhecido homem
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
por terem-se deitado com eles, mantenham-nas vivas e para vocês". Em outras palavras,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
matem os homens, matem as crianças, e se vocês virem algumas virgens
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
então vocês podem deixá-las vivas para que vocês as estuprem.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Você pode encontrar 4 ou 5 passagens na Bíblia desse gênero.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Na Bíblia pode-se verificar que a pena de morte
era punição aceita para crimes como homossexualidade,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
adultério, blasfêmia, idolatria, contestar seus pais --
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
RISOS -- e pegar gravetos no Sabbath.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Bem, vamos clicar no zoom
uma ordem de magnitude e observar na escala de século.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Embora não tenhamos estatísticas das guerras através
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
da Idade Média até os tempos modernos,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
sabemos apenas através da história convencional -- a prova
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
estava debaixo de nosso nariz o tempo todo de que tem havido uma redução
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
das formas de violência socialmente sancionadas.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Por exemplo, qualquer história social irá revelar que mutilação e tortura
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
eram formas rotineiras de penalidade criminal. O tipo de infração
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
que hoje em dia lhe causaria uma multa, naqueles tempos poderiam resultar em
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
ter a língua cortada, as orelhas arrancadas, ser cegado,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
uma mão amputada e por aí vai.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Haviam numerosas formas originais e sádicas de pena capital:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
queimar na fogueira, estripar, quebrar na roda,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
ser esquartejado por cavalos e por aí vai.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
A pena de morte era cabível para uma longa lista de crimes não violentos:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
criticar o rei, roubar um pedaço de pão. Escravidão, é claro,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
era o dispositivo preferido para economizar mão-de-obra, e a crueldade era
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
uma forma popular de entretenimento. Talvez o exemplo mais vívido
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
era a prática de queima de gatos, na qual um gato era suspenso
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
sobre um palco e abaixado numa corda em cima de uma fogueira,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
e os espectadores se contorciam de rir enquanto o gato, urrando de dor,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
era queimado até a morte.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
E os assassinatos pessoais? Bem, existem boas estatísticas
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
porque muitos municípios registravam a causa da morte.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
O criminologista Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
varreu todos os registros históricos das taxas de homicídio
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
através da Europa em cada vila, aldeia, cidade, condado
que ele pôde encontrar e complementou tais registros
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
com os dados nacionais quando as nações começaram a fazer estatísticas.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Ele plotou numa escala logarítima, partindo de 100 mortes
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
a cada 100 mil pessoas por ano, que era a taxa aproximada
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
de homicídio na Idade Média. E os números despencam
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
para menos de um homicídio para cada 100 mil pessoas por ano
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
em 7 ou 8 países europeus. Então acontece uma leve subida
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
nos anos 60. As pessoas que disseram que o rock 'n roll levaria
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
ao declínio dos valores morais, na verdade tem um ponto aí.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Mas houve um declínio de pelo menos duas ordens de magnitude
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
nas taxas de homicídio desde a Idade Média até o presente,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
e a virada ocorreu no início do século XVI.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Vamos dar uma clicada na escala de década.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
De acordo com organizações não governamentais
que fazem essas estatísticas, desde 1945 na Europa e nas américas
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
houve um acentuado declínio de guerras entre estados,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
de revoltas étnicas ou religiosas e de golpes militares,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
até mesmo na América do Sul. Mundialmente, houve um acentuado declínio
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
das mortes em guerras entre estados. As barras amarelas aqui mostram o
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
número de mortes por guerra por ano desde 1950 até o presente.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Como vocês podem ver, a taxa de mortalidade cai de 65.000 mortes
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
por conflito por ano nos anos 50 para menos de 2.000 mortes
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
por conflito por ano nessa década, horrível como possa parecer.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Mesmo na escala de ano, podemos ver o declínio da violência.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Desde o fim da Guerra Fria tem havido menos guerras civis,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
menos genocídios -- de fato, uma redução de 90 porcento desde o pico logo após a Segunda Guerra Mundial
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
e até mesmo uma reversão da subidinha dos anos 60's nos homicídio e crimes violentos.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Isto aqui veio das Estatísticas Uniformes de Crime do FBI: como podem ver
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
há uma taxa razoavelmente baixa de violência nos anos 50 e 60,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
então ela disparou para cima por algumas décadas e começou
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
a cair vertiginosamente, começando nos anos 90, voltando
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
para mais ou menos o mesmo nível que havia em 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Presidente Clinton, se estiver, aqui, obrigado.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
RISOS
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Então a questão é: porque tanta gente está tão errada
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
a respeito de algo tão importante ? Eu acho que existem vários motivos.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Um deles é que nós temos uma cobertura melhor: "A Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
é um melhor cronista de guerra na face da Terra
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
do que os monges do século XVI eram."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Existe uma ilusão cognitiva: nós, psicólogos cognitivos sabemos que quanto mais fácil for
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
lembrar instâncias específicas de uma coisa,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
mas alta a probabilidade de você se associar a ela.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Coisas sobre as quais lemos nos jornais com cobertura sangrenta
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
fixam mais na memória do que os relatos de mais gente morrendo
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
de velhice enquanto dormem. Existem dinâmicas nos mercados
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
de opinião e defesa de causas: ninguem jamais atraiu observadores, defensores
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
e doadores por dizer
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
"Parece que as coisas estão cada vez melhores."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
RISOS
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
existe culpa sobre como tratamos os povos indígenas
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
na vida intelectual moderna e uma aversão a reconhecer
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
que pode ter algo bom na cultura Ocidental.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
E é claro, nossas mudanças de padrões podem vir mais rapidamente
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
do que nossas mudanças de comportamento. Uma das razões da violência ter diminuido
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
é que as pessoas estão fartas da carnificina e crueldade da sua época.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Este é um processo que parece continuar,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
mas se ultrapassa o comportamento padrão da época,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
as coisas podem parecer mais bárbaras do que elas podiam ter sido
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
considerando os padrões históricos. Então hoje, nós ficamos agitados -- e com razão --
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
se um punhado de assassinos são executados por injeção letal
no Texas após 15 anos de processos de apelação. Nós não consideramos
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
que a apenas algumas centenas de anos atras eles seriam queimados
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
na fogueira por terem criticado o rei após um julgamento
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
de 10 minutos -- e na verdade, isso teria se repetido
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
várias vezes. Hoje em dia, nós vemos a pena capital
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
como evidência de quão baixo nosso comportamento pode chegar,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
mais do que quão alto nossos padrões podem se elevar.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Bom, porque a violência diminuiu ? Ninguém sabe na verdade,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
mas eu li 4 explicações, todas elas, eu acho,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
tem algum grau de plausibilidade. E a primeira é : talvez
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes estivesse certo. Foi ele quem disse
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
que a vida num estado natural era "solitária, pobre, imunda, bruta
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
e curta." E não era porque, ele argumentou,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
os humanos tinham um gosto primordial por sangue,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
ou instinto agressivo ou autoritarismo territorial,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
mas por causa da lógica da anarquia. Num estado de anarquia
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
existe uma tentação constante de invadir território vizinho em antecipação,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
antes que os outros invadam o seu. Mais recentemente Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
fez a analogia de um dono de casa que ouve um ruído
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
no porão. Sendo um bom americano, ele tem uma pistola
na mesa de cabeceira, saca sua arma, e desce as escadas.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
E que mais ele vê senão um ladrào com uma arma em sua mão?
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Cada um está pensando,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Eu não quero realmente matar esse cara, mas ele está para me matar.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Melhor eu atirar nele logo antes que ele atire em mim,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
ainda mais porque, mesmo que ele não queira me matar,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
ele provavelmente deve estar pensando que eu posso matar ele
antes que ele me mate", E por aí vai.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Os povos caçadores-coletores explicitamente seguem esse raciocínio,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
e frequentemente assaltam seus vizinho mais por medo de serem assaltados antes.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Hoje em dia, um jeito de lidar com esse problema é pela dissuasão:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Você não ataca primeiro mas tem uma política publicamente divulgada
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
de que irá retaliar selvagemente se for invadido.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
A única coisa é que essa política
é passível de ter seu blefe descoberto, e portanto, só pode funcionar
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
se for crível. Para torná-la crível você deve revidar todos os insultos
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
e tomar todas as satisfações, o que leva a um ciclo de vingança sangrenta.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
A vida se transforma num episódio da "Família Soprano". A solução de Hobbes
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
o "Leviatã", era que se a autoridade para uso legítimo
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
de violência fosse investida a um único orgão democrático -- um leviatã --
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
então tal estado poderia reduzir a tentação de ataque,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
porque qualquer tipo de agressão seria punido,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
deixando sua "rentabilidade" a zero. Isso removeria a tentação
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
de invadir antecipadamente por medo de que eles ataquem você primeiro.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
E isto remove a necessidade de retaliação por besteira
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
para tornar sua dissuasão crível. E portanto, isto levaria
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
a um estado de paz. Eisner -- o homem que plotou as taxas de homicídio
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
que vocês não conseguiram ver no slide anterior --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
argumentava que o momento do declínio dos homicídios na Europa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
coincidiu com a ascensão dos estados centralizados.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Isso dá um pouco de sustentação a teoria do leviatã.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Também sustentando isso, está o fato de que hoje vemos erupções de violência
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
em zonas de anarquia: em estados falidos, impérios desmoronados,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
regiões de fronteira, máfias, gangues de rua e por aí vai.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
A segunda explicação é que em várias ocasiões e lugares
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
existe um sentimento generalizado de que a vida é barata.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Nos tempos antigos, quando o sofrimento e a morte precoce eram comuns
na vida das pessoas, havia menos remorso ao infligir essas coisas
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
a outras pessoas. E a medida em que a tecnologia e eficiência econômica tornam a vida
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
mais longa e prazeirosa, as pessoas dão mais valor a vida em geral.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Este foi um argumento do cientista político James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Uma terceira explicação invoca o conceito de "jogo de soma não-zero"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
e foi tratado no livro "Não-Zero" do jornalista
Robert Wright. Wright aponta que em certas circunstâncias
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
cooperação, incluindo não-violência, pode beneficiar ambas as partes
de uma interação, tais como ganhos quando duas partes comercializam
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
seus excedentes e ambos se dão bem, ou quando duas partes
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
depõem as armas e dividem os assim chamados dividendos da paz
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
que resultam por eles não terem que lutar o tempo todo.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright argumenta que a tecnologia aumentou o número
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
de jogos de soma-positiva com os quais os humanos tendem a se envolver
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
por permitirem o comércio de bens, serviços e idéias
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
através de longas distâncias e entre grandes grupos de pessoas.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
O resultado é que outras pessoas se tornam mais valiosas vivas do que mortas,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
e a violência diminui por razões egoístas. Como Wright disse,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Entre as várias razões pelas quais eu acho que não devemos
bombardear os japoneses é que eles fazem as mini-vans"
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
RISOS
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
A quarta explicação é capturada do título de um livro
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
chamado "O Círculo Expansível", do filósofo Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
que argumenta que a evolução concedeu aos humanos um senso
de empatia: uma habilidade para tratar do interesse de outras pessoas
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
como comparáveis aos seus próprios. Infelizmente, normalmente
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
nós só aplicamos isso a um círculo muito fechado de amigos e familiares.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Pessoas fora desse círculo são tratadas como sub-humanas,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
e podem ser exploradas impunemente. Mas ao longo da história
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
o círculo tem se expandido. Podemos ver, no registro histórico,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
se expandindo da vila para o clã, para a tribo,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
para a nação, para outras raças, para ambos os sexos
e, segundo os próprios argumentos de Singer, é algo que devemos extender
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
para outras espécies com sentimentos. A questão é,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
se isso tem acontecido, o que foi que propulsionou tal expansão?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
E existe um número de possibilidades. Os progressivos circulos de
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
reciprocidade no sentido que Robert Wright defende.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
A lógica da regra de ouro: quanto mais você pensa e interage com
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
outras pessoas, mais você percebe que é indefensável
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
privilegiar seus interesses em detrimento do dos outros,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
pelo menos não se você quiser que eles escutem você. Você não pode dizer
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
que meus interesses são especiais comparados aos seus,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
não mais do que dizer que aquele ponto em especial
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
em que eu estou é um pedaço único do universo
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
só porque eu estou nele naquele exato instante.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Isso também pode ser impulsionado pelo cosmopolitanismo: por histórias
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
e jornalismo e memórias e ficção realista e viagens
e grau de instrução, que permite a você projetar-se para dentro da vida
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
de outras pessoas que anteriormente você havia tratado com sub-humanas,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
e também perceber a contingência acidental de seu lugar na vida
o sentido de "só pelo acaso, lá vou eu."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Qualquer que seja a sua causa, o declínio da violência
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
tem implicações profundas. Ele devia nos forçar a perguntar "Porque
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
existe a guerra ? E também "Porque existe a paz?" Não apenas
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
"O que estamos fazendo errado?" mas também "O que estamos fazendo certo? "
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Porque estivemos fazendo alguma coisa certa,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
e com certeza seria bom descobrir o que é isso.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Muito obrigado
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
Aplausos
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Eu adorei essa palestra. Eu acho que um monte de gente nessa sala diria
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
que essa expansão -- da qual você falava,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
que Peter Singer falava, também é guiada, não só pela tecnologia,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
mas por maior visibilidade do próximo, e o senso de que o mundo
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
portanto está ficando cadas vez menor. Quer dizer, aí também tem um tiquinho de verdade ?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Tem muito. Ambos combinam com a teoria de Wright,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
que nos permite usufruir os benefícios da cooperação
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
em círculos ainda maiores. Mas também, eu acho que nos ajuda a
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
imaginar o que seria ser outra pessoa. Eu acho que quando você lê
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
a respeito dessas torturas horríveis que eram comuns na Idade Média, você pensa,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
como eles podeiam ter feito isso,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
como eles não se colocavam no lugar da pessoa
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
que eles estavam estripando ? Mas na certa,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
tanto quanto sabemos, a vítima é apenas um ser alienígena
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
que tem pouco a ver com eles. Qualquer coisa, acho,
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
que facilite imaginar trocar de lugar
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
com outra pessoa, que aumente nossa consideração moral
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
pela outra pessoa.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Bem, Steve, eu adoraria que todo dono de mídia de notícias ouvisse essa palestra
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
em algum momento longo do próximo ano. Eu acho que é realmente importante. Muito obrigado
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: O prazer foi meu
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7