The surprising decline in violence | Steven Pinker

476,613 views ・ 2007-09-11

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ereblir Kadriu Reviewer: Kaltrina Kusari
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Imazhe sikur ky, nga kampi i përqëndrimit Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
jane ngulitur në vetëdijën tonë gjatë shekullit të njëzetë
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
dhe na kanë bërë të kuptojmë se kush jemi,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
prej nga vijmë, dhe kohërat në të cilat jetojmë.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Gjatë shekullit të njëzetë, ne ishim dëshmitar të barbarizmave
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
të Stalin-it, Hitler-it, Mao-t, Pol Pot-it, Rwandës dhe gjenocideve tjera,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
dhe edhe pse shekulli i 21-të është vetëm shtatë vjeç,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
ne tashmë kemi qenë dëshmitar të një gjenocidi të vazhdueshëm në Dafur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
dhe të tmerreve ditore në Irak.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Kjo ka çuar në një kuptim të përbashkët të situates tonë.
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
Saktësisht, tashmë e dimë që modernizmi ka sjellur një dhunë të tmerëshme, dhe ndoshta
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
njerëzit indigjen jetuan në një gjendje harmonie prej së cilës ne jemi larguar, për të keqen tonë.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
Këtu është një shembull
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
nga një artikull gazete për Ditën e Falenderimeve që u paraqit në Boston Globe
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
disa vite më parë. Shkrimtari shkruajti, " Jeta indiane
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
ishte e vështirë, por nuk kishte probleme me punësim,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
harmonia në komunitet ishte e zhvilluar, abuzimi i substancave ishte i panjohur,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
krimi gati që nuk ekzistonte, lufta mes fiseve
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
ishte kryesisht ritualistike dhe rrallë rezultonte në mbyetje të
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
shumicës." Tani, të gjithë ju e dini për këtë kundërhelm.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Ne i'u mësojmë atë fëmijëve tanë. Ne e dëgjojmë atë në televizion
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
dhe në libra të tregimeve. Titulli origjinal i kësaj seance
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
ishte, " Gjithçka që dini është gabim," dhe unë do të ju prezantoj dëshmi
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
se kjo pjesë e veçantë e kuptimit tonë të përbashkët është gabim.
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
Në fakt, paraardhësit tanë ishin shumë më të dhunshëm se sa ne,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
dhe dhuna ka përjetuar rënie për një periudhe të gjatë kohore,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
dhe sot ndoshta ne jemi duke jetuar në kohën më të qetë të ekzistences se species tonë.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Në dekadën e Dafur-it dhe Irakut,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
një deklaratë si kjo mund të duket si iluzion
dhe e pahijëshme. Por unë do të provoj të ju bind
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
që ajo është pamja e saktë. Rënia e dhunës
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
është një fenomen fraktal. Ju mund ta shihni atë gjatë mijëvjecarëve,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
shekujve, dekadave dhe viteve,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
edhe pse duket se ka qenë një pikë kthesë në fillim
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
të Kohës së Arsyes në shekullin e gjashtëmbëdhjetë. E shohim këtë
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
në gjithë botën, edhe pse jo në mënyrë homogjene.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
Është evidente veçanërisht në Perëndim, duke filluar me Anglinë
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
dhe Hollandën gjatë kohës së Sqarimit.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Më lejoni të ju dërgoj në një udhëtim të disa fuqive të 10-tës--
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
nga shkalla e mijëvjecarit deri tek shkalla e vitit--
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
në përpjekje për t'ju bindur për këtë. Deri 10.000 vite më parë, të gjithë njerëzit
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
jetuan si gjuetarë dhe mbledhës, pa vendbanime të përhershme
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
apo qeveri. Kjo është gjendja që zakonisht mendohet
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
të jetë një gjendje e harmonisë fillestare. Por arkelogu
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, që studion përqindjen e viktimave
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
në mesin e gjuetarëve bashkëkohor, i cili është burimi ynë më i mirë
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
i dëshmive rreth kësaj mënyre të jetesës, ka treguar rezultate mjaft të ndryshme.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Këtu është një diagram që ai e krijoj.
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
E tregon përqindjen e vdekjes së mashkujve për shkak të betejave
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
në disa shoqëri të kërkimit, të gjuetisë dhe mbledhjes.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Shiritat e kuq korrespondojnë me gjasat se një njeri do të vdes
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
në duart e një njeriu tjetër, në krahasim me
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
vdekje nga çështje natyrore, në një shumëllojshmëri të shoqërive kërkuese
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
në vendin malor të New Guinea dhe pyllin e Amazon-it.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Ato shtrihen nga një normë e gati 60% shansi që një njeri do të vdes
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
në duart e një personi tjetër. Në rastin e Gebusit,
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
ka vetëm 15% shans. Shiriti i vogël i kaltër në
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
pjesën e poshtëme të anës së majtë komploton statistikat korresponduese nga Shtetet e Bashkuara
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
dhe Europa në shekullin e 20-të, dhe përfshin të gjitha vdekjet
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
e të dy Luftrave Botërore. Nëse shkalla e vdekshmërisë në luftën fisnore kishte mbizotëruar
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
gjatë shekullit të 20-të, atëherë do kishim dy miliard vdekje, jo 100 milion.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Gjithashtu në shkallën e mileniumit, ne mund të shikojmë
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
mënyrën e jetës së qytetërimeve të hershme; të tilla si ato të përshkruara
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
në Bibël. Në këtë burim të supozuar të vlerave tona morale,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
dikush mund të lexoj përshkrime të asaj që pritet në betejë,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
të tilla si ato pas Numrit 31: "Dhe ata luftuan
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
kundër Madianiteve sikurse Zoti kishte komanduar Moisiun,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
dhe ata kthyen të gjithë mashkujt. Dhe Moisiu i'u tha atyre,
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
'A i keni shpëtuar të gjitha gratë gjallë? Tani, si pasojë, vritni të gjithë meshkujt
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
ndërmjet të vegjëlve, dhe vriteni çdo grua që ka njohur burrë
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
që është shtrirë me të, por të gjitha gratë e reja që nuk kanë njohur një burrë
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
duke u shtrirë me të, mbajini gjallë për veten tuaj.'' Me fjalë të tjera,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
vritni burrat; vritni fëmijët; nëse shihni ndonjë të virgjër,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
atëherë ju mund t'i mbani ato gjallë, kështu që ju mund t'i dhunoni ato.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Ju mund të gjeni katër ose pesë pjesë të tilla në Bibël.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Gjithashtu në Bibël, shohim që ndëshkimin me vdekje
ishte ndëshkimi i pranushem për krimet sikurse homoseksualiteti,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
tradhëtia bashkshortore, blasfimia, adhurimi, përleshje me prindërit tuaj--
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Buzëqeshje)-- dhe ringjallja e shkopinjëve gjatë të Shtunave.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
E pra, le të klikojmë lentet e zmadhimit
dhe të shikoni rënditjen e shekujve.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Megjithëse ne nuk kemi statistika për luftën që ndodhi gjatë
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
Kohës së mesjetës e deri në kohërat moderne,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
ne e dimë nga historia konvencionale që prova
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
ishte nën hundët tona dhe tregonte që ka pasur një reduktim
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
në format e sanksionuara të dhunës në shoqëri.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Për shembull, çdo histori shoqërore do të zbuloj se gjymtimi dhe tortura
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
ishin forma të zakonshme të dënimit penal. Shkelje e tillë
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
që sot do të rezultonte në një gjobë, në ato ditë do të rezultonte
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
në prerje të gjuhës, të veshëve, verbim
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
apo në prerjen e dorës.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Ka pasur forma të shumta e të zgjuara të ndëshkimit me vdekje:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
djegia në dru, heqja e organeve, rrahja me kamxhik,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
tërheqja nga kuajt, e kështu me rradhe.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Dënimi me vdekje ishte një miratim për një listë të gjatë të krimeve jo-të-dhunëshme:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
kritikimi i mbretit, vjedhja e bukës. Skllaveria,natyrisht,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
ishte e preferuar sa i përket punës, dhe mizoria ishte
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
një formë e famshe e argëtimit. Ndoshta shëmbulli më i gjallë
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
ishte praktika e djegies së maces, në të cilën një mace ngrihej
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
në një skenë dhe lëshohej poshtë në zjarr.
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
Spektatorët qeshnin me zë të lartë, përderisa macja që rënkonte nga dhimbja,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
digjej deri në vdekje.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Po në lidhje me vrasje një- me- një? Mire, ka statistika të mira,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
sepse shumë komuna kanë regjistruar shkakun e vdekjes.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Kriminologu Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
kontrolloj të gjitha të dhënat historike në Evropë
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
për norma të vrasjes në çdo fshat, fshat të vogël, qytet
që ai ka mund të gjente, dhe plotësoj ato
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
me të dhëna kombetare, ku kombet filluan të mbajnë statistikat.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Ai komplotoj në shkallë logaritmike, duke filluar nga 100 vdekje
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
për 100.000 njerëz në vit, e cila ishte shkalla mesatare
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
e vrasjeve në Kohën e mesjetës. Kjo figurë bie
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
në më pak se një vrasje për 100.00 njerëz për vit
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
në shtatë ose tetë vende europiane. Pastaj, ka një rritje të vogël
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
në 1960-ën. Njerëzit të cilët thanë se rock'n'roll do të printe
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
në rënien e vlerave morale në fakt kishin të drejtë.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Por rënia e vrasjeve prej Kohës se Mesjetës e deri tani
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
është e një madhësie të madhe.
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
Kjo kthesë ndodhi në filllim të shekullit të gjashtëmbëdhjetë.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Le të klikojmë tash në shkallën e dekadës.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Sipas organizatave jo-qeveritare
që i mbajnë statistikat e tilla, që nga viti 1945, në Evropë dhe në Amerikë,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
ka pasur një rënie të madhe në luftërat ndërshtetërore,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
në trazirat vdekjeprurëse etnike dhe masakrat, si dhe në grushtete ushtarake,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
edhe në Amerikën Jugore. Në mbarë botën ka pasur një rënie
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
në numrin e vdekjeve të shkaktuara nga luftërat ndërshtetërore.
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
Shiriti i verdhë tregon numrin e vdekjeve në luftë për vit, nga 1950 deri më sot.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Dhe, siç po e shihni, shkalla e vdekshmërisë zvogëlohet nga 65 000 vdekje
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
për konflikt, për vit gjatë 1950-ve, në më pak se 2.000 vdekje
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
për konflikt në vit në këtë dekadë, edhe pse kjo është tmerruese.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Edhe në shkallë të vitit, mund të shihni që dhuna ka rënë.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Që nga fundi i Luftës së Ftohtë, ka pasur lufta të pakta civile,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
më pak gjenocide - në të vërtetë, shohim 90% zvogëlim që pas Luftës së Dytë Botërore -
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
dhe kthim të rritjes së vrasjeve që ndodhi në 1960.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Kjo është nga Statistikat e Krimeve të FBI-së. Ju mund të shihni
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
që gjatë të 50-tave dhe të 60-tave përqindja e dhunës ishte e ulët,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
dhe pastaj u rrit për disa dekada. Filloi
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
të bie rrëmbyshëm duke filluar nga të 1990-ve, kështu qe u kthye prapë
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
në nivelin që se fundi ishte shijuar në 1960.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Presidenti Clinton, nëse ju jeni këtu, faleminderit
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Qeshje)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Pra pyetja është, pse janë kaq shumë njerëz gabim
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
për diçka kaq të rëndësishme? Unë mendoj që ka një numër arsyesh.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Njëra ndër to është se ne kemi raportim më të mirë. Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
është një kronikë më e mirë e luftrave që ndodhin në Tokë,
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
sesa murgjet e shekullit të gjashtëmbëdhjetë.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Eshtë një iluzion mendor. Ne, psikologët njohës e dime që sa më e lehtë është
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
të përkujtohen rastet e veçanta,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
aq më i lartë është probabiliteti që ju përcaktoni për atë moment.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Gjërat që ne lexojmë në gazeta me pamje të përgjakuara
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
nguliten në kujtesën tonë më shumë sesa raportet e shumta të njerëzve që vdesin
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
në shtretërit e tyre nga mosha e vjetër. Ka dinamika në opinionin
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
dhe në tregjet mbrojtëse: askush nuk ka tërhequr vëzhgues, avokat
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
dhe donator duke thënë
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
që gjërat po përmisohen.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Qeshje)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Ndjehemi të fajshëm në lidhje me trajtimin tonë të popujve vendas
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
në jetën moderne intelektuale, dhe nuk dëshirojmë të pranojmë
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
që edhe kultura Perëndimore ka anën e saj pozitive.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Natyrisht, ndryshimi jonë i standardeve mund të lë pas ndryshimin
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
e sjelljes. Një ndër arsyet pse dhuna ka rënë
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
është sepse njerëzit u lodhën nga masakrat dhe mizoritë e kohës së tyre.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
Ky është një proces që duket se është duke vazhduar,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
por në qoftë se ajo mbizotëron sjelljen nga standardet e ditës,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
gjërat gjithmonë duken më barbare sesa kanë qenë
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
sipas standardet historike. Pra sot, ne ushtrohemi-- dhe siç duhet--
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
në qoftë se disa vrasës ekzekutohen nëpërmjet ineksionit vdekjeprurës
në Texas pas një procesi 15 vjetor. Ne nuk e konsiderojmë
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
se disa vite më parë, ata mund të jenë djegur
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
në shtyla për kritikimin e mbretit pas një gjykimi
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
që ka zgjatur 10 minuta, dhe me të vertete, kjo ka mundur të përsëritet
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
disa herë. Sot ne e shohim ndëshkimin me vdekje
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
si dëshmi se sa poshtë sjellja jonë mund të fundoset,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
sesa sa lartë standardet tona janë ngritur.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Mirë, pse ka rënë dhuna? Askush nuk e di,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
por unë kam lexuar katër sqarime, të cilat, unë mendoj,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
kanë disa grimca të besushmërisë. E para është, ndoshta
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes i'a qëlloj. Ai ishte i pari i cili tha
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
që jeta në gjendje të natyrës ishte "e vetmuar, e varfër, e qelbur, brutale
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
dhe e shkurtër." Jo sepse, ai argumentoj,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
njerëzit kanë disa etje primitive për gjak
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
ose instikt agresiv ose domosdoshmëri territoriale,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
por për shkak të anarkisë. Në një shtet të anarkisë,
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
ka një tundim të vazhdueshëm për të pushtuar fqinjët tuaj,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
para se ata t'ju pushtojnë juve. Kohet e fundit, Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
jep analogjinë e një qiradhënësi i cili ndëgjon një shushurimë
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
në bodrum. Duke qenë një Amerikan i mirë, ai ka një pistoletë
në dollap, e nxjerr armën e tij, dhe zbret poshtë shkallëve.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Ai sheh nje hajdut me një armë në dorë.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Tani, secili prej tyre është duke menduar,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Unë nuk dua që ta vras atë djalë, por ai është gati të me vras mua.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Ndoshta është më mirë ta gjuaj atë, para se ai të gjuaj në mua,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
veçanërisht sepse, edhe nëse ai nuk dëshiron të më vret mua,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
ai ndoshta është duke u brengosur së une mund ta vras atë
para se ai të më vret mua." Dhe kështu vazhdon.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Njerëzit mbledhës në menyrë të qartë kalojnë nëpër këto mendime,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
dhe shpesh do të sulmojnë komshinjët e tyre nga frika se mos sulmohen ata së pari.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Tani, një mënyrë për t'u marrë me këtë problem është nga përmbajtja.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Ju nuk sulmoni së pari, por bëni një shpallje publike
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
se do të hakmerreni me ashpërsi nëse pushtoheni.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Gjëja e vetme është se
disa herë ky mashtrim nuk punon, dhe për këtë arsye punon
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
vetëm nëse është e besueshme. Për ta bërë të besueshme, ju duhet të shpaguani të gjitha ofendimet
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
dhe të zgjidhëni të gjitha rezultatet, e cila çon në ciklet e hakmarrjes së përgjakshme.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Jeta bëhet një episodë e " The Sopranos." Zgjidhja e Hobbes,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
"Vigani," ishte se nëse kompetenca për përdorimin legjitim
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
të dhunës i jepet një agjencije të vetme demokratike-- një vigani--
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
pastaj një gjendje e tillë mund të zvogëloj tundimin për sulm,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
sepse çdo lloj i agresionit do të ndëshkohet,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
duke lënë profitabilitetin e saj si zero. Kjo mund të heqë tundimin
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
për të pushtuar më përpara, nga frika se ata mund të sulmojnë së pari.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
E largon nevojën për hakmarrje
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
për të bërë kërcënimin tënd tmerrues të besueshëm. Prandaj, kjo do dërgoj
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
në një gjendje të paqes. Eisner-- njeriu i cili hartoj përqindjet e vrasjeve
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
të cilat nuk mund ti shihnit më parë--
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
argumentoi se koha e rënies së vrasjeve në Evropë
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
përkoi me rritjen e shteteve të centralizuara.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
Pra është një mbështetje për teorinë e viganit.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Gjithashtu duke e mbështetur atë është fakti se ne sot shohim shpërthim të dhunës
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
në pjesët e anarkisë, në shtetet e dështuara, mbretërit e rrëzuara,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
kufi, mafi, banda të rrugës e kështu me rradhë.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
Shpejgimi i dytë është se në shumë kohëra dhe vende,
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
mendohet që jeta është e lirë.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Në kohërat e mëhershme, kur vuajtjet dhe vdekshmëria e herëshme ishin të zakonshme
në jetën e dikujt, ai/ajo ka më pak brejtje të ndërgjegjës për shkaktimin e tyre
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
tek tjetër kush. Pasi që teknologjia dhe efikasiteti ekonomik e bëjnë jetën
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
më të gjatë dhe më të kënaqshme, dikush e vendos një vlerë më të lartë në jetë.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Ky ishte një argument nga shkenctari poltikan James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Një shpjegim i tretë thërret konceptin e një loje me shumën zero
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
dhe ishte punuar në librin " Nonzero" nga gazetari
Robert Wright. Wright potencon se në situata të caktuara,
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
bashkëpunimi apo jo-dhuna mund të jenë të dobishme për të dy partitë
në një bashkëveprim, sikurse fitimet në tregti kur dy parti tregtojnë
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
tepricen e tyre dhe të dyja dalin përpara, ose kur dy parti
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
i shtrijnë duart e tyre dhe ndajnë të ashtuquajturën paqe
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
duke rezultuar në mbarimin e përleshjeve.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright argumenton se teknologjia ka rritur numrin
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
e lojërave me shumë pozitive në të cilat njerëzit priren të ngatrrohen,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
duke e lejuar tregtinë e mallërave, shërbimeve dhe ideve
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
në distanca të largëta dhe përgjatë grupeve të mëdha të njerëzve.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Rezultati është se njerëzit tjerë u bënë më të vlefshëm të gjallë sesa të vdekur,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
dhe dhuna bie për arsye vetanake. Siç thotë Wright,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Ndërmjet shumë prej arsyeve që unë mendoj që ne nuk duhet të bombardojmë
Japonezët është sepse ata ndërtojnë kombi-busin tim."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Qeshje)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
Shpjegimi i katërt shihet në titullin e librit
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
të quajtur " Rrethi që rritet," nga filozofi Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
i cili argumenton se evolucioni i ka japur njerëzve një ndjenjë
të ndjeshmërisë, një aftësi për t'i trajtuar interesat e njerëzve
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
si të krahasueshëm me interesat tonë. Fatkeqësisht, nga pakujdesia
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
ne e aplikojmë atë vetëm në një rreth të ngushtë të shoqërise dhe familjes.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Njerëzit jashtë atij rrethi trajtohen si nën-njerëzor,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
dhe mund të shfrytëzohen me pandëshkushmeri. Por, gjatë historisë,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
rrethi është zgjeruar. Dikush mund të shoh, në të dhënat historike,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
që rrethi zgjerohet nga fshati, në klan, në fis,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
në shtet, në raca tjera, në dy gjinitë,
dhe, në argumentet e Singer-it, diçka që ne duhet të përhapim
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
tek speciet tjera të ndjeshme. Pyetja është,
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
nëse kjo ka ndodhur, çfare mundësoi këtë zgjerim?
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Ka një numër të mundësive, sikurse rritja e rretheve
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
të reprocitetit në sensin që Robert Wright argumenton.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logjika e rregullit të artë-- aq më shumë që mendon dhe bashkëvepron
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
me njerëz të tjerë, aq më shumë kuptoni që është e pa përshtatshme
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
të privelegjoni intersat tuaja mbi të atyre.
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
Së paku jo nëse ju dëshironi që ata të ju dëgjojnë. Ju nuk mund të
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
thoni që interesat e mija janë speciale në krahasim me të tuajat,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
më shumë se që mund të thoni se vendi i veçantë
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
në të cilin jam duke qëndruar është pjesë unike e universit
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
sepse unë qëndroj këtu në atë minutë.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Mund të jetë mundësuar nga kosmopolitizmi, nga historitë,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
dhe gazetaria, kujtimet, trillime realiste, udhëtimet,
dhe letërsia, të cilat ju'a lejojnë të projektoni veten tuaj në jetën
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
e njerëzve të tjerë që më parë ndoshta i keni trajtuar si nën-njerëz,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
dhe gjithashtu për të realizuar aksidentente të paparashikushme të stacionit tuaj
në jetë, kuptimi që "unë shkoj aty ku ka fat."
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Çfarë do që e shkakton, rënien e dhunës, unë mendoj
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
ka nënkuptim të thellë. Duhet të na shtyj të pyesim jo vetëm pse
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
ka luftë? Por gjithashtu, pse ka paqe? Jo vetëm,
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
çka jemi duke bërë gabim? Por gjithashtu, çka kemi qenë duke bërë në rregull?
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Sepse ne jemi duke bërë diçka në rregull,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
dhe sigurisht që do të ishte mirë të gjenim se çka është.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Shumë Faleminderit
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Duartrokitje).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Më pëlqeu fjalimi juaj. Unë mendoj që shumë njerëz këtu në sallë do të thonin
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
se ai zgjerimi për të cilin ju po flisnit
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
për të cilin Peter Singer flet, gjithashtu është nxitur nga, vetëm nga teknologjia
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
me shikueshmëri më të madhe të të tjerëve, dhe kuptimin se bota
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
si pasojë është duke u zvogluar. Po mendoj, a është kjo gjithashtu nje grimcë e së vërtetës?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Po, është. Do të përshtateshin me teorinë e Wright,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
që kjo na lejon të shijojmë të mirat e bashkëpunimit
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
mbi rrethe më të mëdha. Por gjithashtu, unë mendoj që do të na ndihmoj neve
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
të imagjinojmë si do të ishte të ishim dikush tjetër. Unë mendoj që kur ju lexoni
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
këto tortura të tmerrëshme që ishin të zakonshme në Kohën e Mesjtës, ju mendoni
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
si kanë mundur të bëjnë atë,
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
si kanë mundur të mos lidhen me personin
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
që ata jane duke e torturuar? Por qartë,
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
përderisa ata janë të shqetësuar, kjo është vetëm një krijesë e huaj
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
që nuk ka ndjenja të ngjashme me të atyre. ëfarëdoqoftë, unë mendoj
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
që kjo e lehtëson imagjinimin e ndërrimit të vendeve
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
me dikë tjetër do të thotë se kjo rrit konsiderimin tuaj moral
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
me atë person.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Mirë, Steve, Unë do të doja që çdo pronar i mediave të dëgjonte këtë fjalim
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
gjatë vitit që vjen. Unë mendoj që është me të vërtetë e rëndësishme. Shumë faleminderit.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Kënaqësia është e imja.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7