The surprising decline in violence | Steven Pinker

476,613 views ・ 2007-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Paola Natalucci
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Immagini come queste, del campo di concentramento di Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
sono rimaste impresse nella nostra coscienza per tutto il 20esimo secolo,
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
e ci hanno dato una nuova concezione di chi siamo,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
da dove veniamo, e di che tempi viviamo.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Durante il 20esimo secolo, abbiamo osservato le atrocità
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
di Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda, e altri genocidi,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
e sebbene il 21esimo secolo abbia solo sette anni,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
abbiamo già osservato un genocidio in Darfur,
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
e gli orrori quotidiani dell'Iraq.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Questo ha portato ad un'opinione comune sulla nostra situazione,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
cioé che la modernità ci ha portato una terribile violenza, e che magari
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
i popoli nativi vivevano in uno stato di armonia
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
da cui, a nostro pericolo, li abbiamo allontanati.
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
Ecco un esempio, da un editoriale sul Ringraziamento, scritto qualche anno fa,
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
sul Boston Globe, dove l'autore scrisse: "La vita indiana
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
era difficile, ma non c'erano problemi di occupazione,
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
l'armonia nella comunità era forte, l'abuso di sostanze sconosciuto,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
il crimine quasi inesistente; le guerre tra tribù
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
erano perlopiù rituali, e raramente sfociavano in massacri
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
totali o indiscriminati." Ora, tutti voi avrete sentito queste storielle.
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Le insegnamo ai bambini, le sentiamo in televisione
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
e nei libri. Ma il titolo originale di questa sessione
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
era "Tutto quello che sai é sbagliato" e vi porterò delle prove
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
che questo pezzetto della nostra concezione comune é sbagliata.
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
Che, in realtà, i nostri antenati erano molto più violenti di noi,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
che la violenza sta diminuendo da lunghissimo tempo,
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
e che oggi viviamo probabilmente nel periodo più pacifico della nostra specie.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
Nel decennio dell'Iraq e del Darfur,
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
una frase simile potrebbe suonare a metà tra folle
ed indecente, ma proverò a convincervi
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
della sua verità. Il declino della violenza
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
é un fenomeno frattale. Potete osservarlo nel corso dei millenni,
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
nel corso dei secoli, dei decenni e degli anni,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
sebbene sembra ci sia stato un punto critico all'inizio
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
dell'Età della Ragione, nel XVI secolo. Lo si vede
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
in tutto il mondo, sebbene in modo non omogeneo,
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
ed é specialmente evidente nell'Occidente, a partire da Olanda
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
ed Inghilterra, nel periodo dell'Illuminismo.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Lasciate che vi porti in viaggio attraverso diverse potenze di dieci,
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
dalla scala millenaria a quella annuale,
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
per convincervene. Fino a diecimila anni fa, tutti gli umani
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
vivevano come cacciatori-raccoglitori, senza istituzioni o
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
governi permanenti, e questo é lo stato che comunemente si crede
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
di armonia primordiale. Ma l'archeologo
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Lawrence Keeley, cercando statistiche sulle vittime
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
tra cacciatori- raccoglitori contemporanei-- che sono la migliore fonte di dati
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
per gruppi come questi -- ha mostrato una conclusione piuttosto differente.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Ecco un grafico che ha composto
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
mostrando la percentuale di morti maschili dovuta alla guerra
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
in un numero di società di caccia e raccolta.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Le barre rosse corrispondono alla probabilità che un uomo muoia
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
per mano di un altro uomo, piuttosto che
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
di cause naturali, in diverse società di raccolta,
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
nelle Highlands della Nuova Guinea e nella foresta pluviale amazzonica.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
I tassi di possibilità di morte violenta, per mano di un altro uomo,
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
variano dal 60 % al solo 15% nel caso dei Gebusi.
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
La piccola barra blu, nell'angolo in basso a sinistra,
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
mostra la corrispondente statistica degli Stati Uniti
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
e dell'Europa nel 20esimo secolo, e include tutte le morti
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
di entrambe le guerre mondiali. Se il tasso di morte nelle guerre tribali fosse continuato
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
nel 20esimo secolo, i morti non sarebbero stati 100 milioni ma 2 miliardi.
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Anche su scala millenaria, possiamo guardare
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
al modo di vivere delle precedenti civiltà, come quelle descritte
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
nella Bibbia. Ed in questa supposta fonte dei nostri valori morali,
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
si possono leggere le descrizioni di ciò che ci si aspettava dalla guerra,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
come la seguente, da Numeri, 31: " Marciarono dunque
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
contro Madian come il Signore aveva ordinato a Mosè,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
e uccisero tutti i maschi. Mosè disse loro:
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
"Avete lasciato in vita tutte le femmine? Ora uccidete ogni maschio
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
tra i fanciulli e uccidete ogni donna che
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
si è unita con un uomo; ma tutte le fanciulle che non si sono unite
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
con uomini, conservatele in vita per voi." In altre parole,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
uccidete gli uomini, i bambini, e se trovate delle vergini,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
tenetele in vita così da poterle violentare.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
E potete trovare quattro o cinque passaggi, nella Bibbia, del medesimo tenore.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Inoltre, nella Bibbia si legge come la pena di morte
fosse la punizione corrente per "crimini" come
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
l'omosessualità, l'adulterio, la blasfemia, l'idolatria, il rispondere ai genitori,
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Risate), e la raccolta di legna durante Sabbath.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Ora, rimettiamo a fuoco e
scendiamo di un ordine, sulla scala secolare.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Sebbene non esistano statistiche sulla guerra
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
dal Medioevo ad oggi,
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
la Storia convenzionale registra - e la prova
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
é sempre stata sotto i nostri occhi-- una riduzione
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
nelle forme di violenza socialmente previste:
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
una storia sociale, ad esempio, rivelerà come la mutilazione e la tortura
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
fossero forme comuni di punizione. Il tipo di infrazione che oggi
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
sarebbe sanzionato con una semplice multa, ai tempi avrebbe provocato
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
un taglio della lingua o delle orecchie, un accecamento,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
un taglio della mano e così via.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Molte forme di punizione capitale erano ingegnosamente sadiche:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
il rogo, lo sventramento, la ruota,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
lo squartamento, e così via.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
La pena capitale era comminata per una lunga lista di crimini non violenti:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
criticare il re, rubare un pezzo di pane. La schiavitù, naturalmente,
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
era il miglior elettrodomestico, e la crudeltà era
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
una forma di intrattenimento comune, della quale l'esempio forse più vivido
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
era la pratica del gatto incendiato, nella quale un gatto era portato
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
sul palco, dentro una gabbia, veniva poi calato nel fuoco,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
e gli spettatori si ammazzavano di risate, mentre il gatto, urlando di dolore,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
bruciava a morte.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Che dire dell'omicidio uno ad uno? Beh, per quello abbiamo buone statistiche,
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
perché molti comuni hanno registrato la causa di morte,
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
ed il criminologo Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
ha raccolto tutte le statistiche
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
sui tassi di omicidio, in ogni villaggio, comunità, città, contea d'Europa
che trovasse; e poi li ha integrati
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
con dati nazionali quando le nazioni hanno cominciato a tenere statistiche.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Poi ha riportato i dati su una scala logaritmica che parte da cento morti
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
su centomila persone all'anno, che era più o meno il tasso
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
di omicidi nel Medioevo, e la cifra precipita
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
a meno di un omicidio ogni centomila persone
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
in 7 o 8 nazioni europee. Poi c'é un leggero rialzo
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
negli anni '60, quindi chi diceva che il rock'n'roll
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
ha corrotto i costumi forse qualche ragione ce l'aveva.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Ma c'é stato un declino di almeno due ordini di grandezza,
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
negli omicidi, dal Medioevo al presente,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
ed il gomito della curva é arrivato nel 16esimo secolo.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Adesso scendiamo sulla scala decennale.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Secondo le organizzazioni non governative
che mantengono queste statistiche, dal 1945, in Europa e nelle Americhe,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
c'é stato un rapido declino nelle guerre tra nazioni,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
nelle guerre civili, nei pogrom, e nei colpi di stato militari,
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
persino in Sud America; su scala mondiale, c'é stato un rapido declino
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
dei morti nelle guerre internazionali. Le barre gialle, qui, mostrano la media annuale
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
di morti in battaglia nei conflitti armati dal 1950 ad oggi.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
Come potete vedere, il numero di morti scende da 65000 morti
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
per conflitto all'anno negli anni '50 a meno di 2000 morti
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
per conflitto per anno in questo decennio, per orribile che sia.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Il declino nella violenza si può osservare persino su scala annuale.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
Dalla fine della Guerra Fredda, ci sono state meno guerre civili,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
meno genocidi, una riduzione del 90% dai picchi della Seconda Guerra Mondiale,
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
e persino un'inversione del picco degli anni '60 negli omicidi e nel crimine violento.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Questo viene dalle statistiche criminali dell'FBI. Potete vedere
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
un tasso di violenza molto basso negli anni '50 e '60,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
poi un aumento, per diversi decenni, e infine l'inizio di
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
un precipitoso declino negli anni '90, così da indietreggiare
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
quasi al livello degli anni '60.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
Presidente Clinton, se si trova qui, grazie.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Risate)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
La domanda, quindi, é: perché tanta gente si sbaglia tanto
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
su questioni tanto importanti? Le ragioni, penso, sono diverse.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Una é che gli eventi sono testimoniati meglio. L'Associated Press
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
é un migliore cronista delle varie guerre in corso sulla Terra
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
di quanto non lo fossero i monaci del 16esimo secolo.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
C'é un'illusione cognitiva. Noi psicologi cognitivi sappiamo che più facilmente
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
si richiamano alla memoria degli esempi specifici di qualcosa,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
più é probabile che vi si faccia riferimento.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Le morti di cui leggiamo sui giornali, con le loro descrizioni macabre,
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
sono ricordate meglio di chi muore di vecchiaia nel proprio letto.
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
I mercati dell'opinione e del consenso hanno le loro dinamiche.
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
Nessuno ha mai attratto osservatori, sostenitori
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
o donatori dicendo
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
che le cose sembrano andare sempre meglio.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Risate)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Ci si sente in colpa riguardo al trattamento dei popoli nativi,
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
nella vita intellettuale moderna, manca una disponibilità a riconoscere
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
che potrebbe esserci un qualcosa di buono nella cultura occidentale.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
E certamente, il nostro cambiamento negli standard potrebbe precedere il cambiamento
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
nei comportamenti. Una delle ragioni per cui la violenza é diminuita
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
é che le persone sono nauseate dalla violenza e della crudeltà del loro tempo.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
E' un processo che sembra continuare,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
ma se gli standard odierni superano il comportamento,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
le cose sembrano sempre più barbariche di quanto sembrerebbero
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
a confronto con gli standard storici. Oggi, giustamente, ci indigniamo
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
se una manciata di assassini viene giustiziata con iniezione letale
in Texas dopo quindici anni di processo d'appello. Però non teniamo conto del fatto
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
che due secoli fa sarebbero stati messi al rogo,
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
anche solo per aver criticato il re, dopo dieci minuti di processo sommario -
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
e certamente, ciò non sarebbe stato un evento eccezionale.
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
Oggi non consideriamo la pena capitale
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
un esempio di quanto i nostri standard etici siano elevati,
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
bensì di quanto essi possano cadere in basso.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Beh, perché la violenza é diminuita? Nessuno lo sa davvero,
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
ma ho letto quattro spiegazioni, ciascuna delle quali, penso,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
ha una sua plausibilità. Per prima cosa, forse
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Thomas Hobbes aveva ragione. Fu lui a dire
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
che la vita in uno stato di natura era solitaria, povera, squallida, brutale,
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
e breve. Non perché, sosteneva,
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
gli umani avessero una qualche primordiale sete di sangue,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
o l'istinto di aggredire o controllare il territorio,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
ma a causa della logica dell'anarchia. In uno stato di anarchia,
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
c'é una tentazione costante ad invadere preventivamente i tuoi vicini,
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
prima che loro invadano te. Più di recente, Thomas Schelling
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
ha fatto l'esempio di un padrone di casa che sente un rumore
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
in cantina. Da buon americano, ha una pistola
sul comodino, la tira fuori, scende le scale,
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
e vede un ladro con un fucile in mano.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Ora, tutti e due pensano:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"Non voglio uccidere questo tipo, ma lui sta per uccidere me.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Forse farei meglio a sparargli io, prima che lui uccida me,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
soprattutto visto che ora, anche se non vuole uccidermi,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
probabilmente sta pensando che potrei ucciderlo
prima che lui uccida me...", e così via.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Le comunità di caccia e raccolta formulano esplicitamente questo ragionamento,
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
e spesso sterminano i loro simili solo per paura che lo facciano prima loro.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Un modo di affrontare questo problema é la deterrenza.
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
Non colpisci per primo, ma annunci pubblicamente
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
che ti vendicherai in modo selvaggio se verrai invaso.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Il problema è che questa politica funziona,
e il bluff non viene scoperto, solo
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
se credibile. E per renderla credibile, devi vendicare tutti gli insulti,
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
e regolare ogni conto, il che porta ad un ciclo di vendette sanguinarie.
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
La vita diventa un episodio dei Soprano. Invece la soluzione di Hobbes,
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
il Leviatano, sostiene che affidando il monopolio del legittimo uso
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
della forza ad una singola agenzia democratica, un Leviatano appunto,
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
uno Stato può ridurre la tentazione dell'attacco,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
perché ogni tipo di aggressione sarà punita,
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
azzerandone la convenienza. Il che rimuoverebbe la tentazione
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
ad attaccare preventivamente spinti dalla paura che ti attacchino gli altri per primi,
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
rimuove il bisogno di attaccare con pretesti ridicoli
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
pur di rendere credibile la propria minaccia, e quindi porterebbe la comunità
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
verso uno stato di pace. Eisner, l'uomo del grafico sui tassi di omicidio
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
che non riuscivate a vedere nella slide precedente,
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
sostiene che il declino degli omicidi in Europa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
ha coinciso con la nascita degli stati centralizzati
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
-- il che sembra sostenere la teoria del Leviatano.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
Un altro supporto a questa teoria é il fatto che oggi vediamo esplosioni di violenza
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
nelle zone di anarchia -- negli stati falliti, negli imperi collassati,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
nelle regioni di frontiera, nelle terre di mafia, tra le gang di strada, e così via.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
La seconda spiegazione é che in molti tempi e luoghi
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
troviamo un sentimento diffuso che la vita valga poco.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
Nei tempi antichi, quando sofferenza e morte precoce erano
un'esperienza comune nella vita delle persone, ci si faceva meno scrupoli ad infliggerle
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
agli altri. E man mano che tecnologia ed efficienza economica rendono la vita
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
più lunga e piacevole, si dà un maggior valore alla vita in generale.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
E' una considerazione dello scienziato politico James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
Una terza spiegazione invoca il concetto di gioco "a somma non-zero",
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
ed é stato sviluppato nel libro "Non-Zero" dal giornalista
Robert Wright. Wright sostiene che, in certe circostanze,
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
la cooperazione o la non violenza possono beneficiare entrambe le parti
di un'interazione, come coi guadagni di uno scambio, quando due parti scambiano
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
i propri surplus ed entrambe ne escono arricchite, o quando due parti
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
depongono le armi ottenendo il "dividendo della pace",
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
che consiste nel non dover sempre combattere.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright sostiene che la tecnologia ha incrementato i casi
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
di giochi a somma positiva in cui gli umani tendono ad imbattersi,
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
permettendo lo scambio di beni, servizi ed idee
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
tra distanze più lunghe e tra gruppi più estesi di persone.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Il risultato é che le altre persone acquistano più valore da vive che da morte,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
e la violenza declina per ragioni egoistiche. Nelle parole di Wright:
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"Uno dei tanti motivi per cui penso che non dovremmo bombardare
i giapponesi é che hanno costruito il mio minivan."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Risate)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
La quarta spiegazione si trova nel titolo di un libro
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
chiamato Il Cerchio in Espansione, dal filosofo Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
il quale argomenta che l'evoluzione ha dotato tutti noi di un senso
di empatia, un'abilità nel trattare gli interessi delle altre persone
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
come confrontabili ai nostri. Sfortunatamente, di norma,
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
lo applichiamo solo ad un circolo molto ristretto di amici e familiari.
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Le persone al di fuori di quel cerchio sono trattate come subumane,
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
e possono essere sfruttate impunemente. Ma nel corso della Storia,
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
quel cerchio si é allargato. Si può vedere, nei registri storici,
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
come si espande dal villaggio al clan, alla tribù,
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
alla nazione, alle altre razze, e ad entrambi i sessi,
e secondo Singer dovremmo estenderlo
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
alle altre specie senzienti. La questione é:
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
"Se questo fenomeno é avvenuto, che cosa ha alimentato la sua espansione?"
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
E ci sono diverse possibilità, come un crescente cerchio
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
di reciprocità, nel senso che le dà Robert Wright,
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
ossia la logica della regola d'oro: più pensi agli altri
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
e interagisci con loro, più ti rendi conto che é inaccettabile
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
privilegiare i tuoi interessi sui loro,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
almeno non se vuoi che loro ti ascoltino. Non si può dire
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
che i propri interessi siano speciali rispetto a quelli altrui,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
non più di quanto si possa dire che il punto particolare
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
in cui ci si trova é un punto unico e speciale dell'Universo
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
perché in questo preciso momento mi ci trovo io.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
Anche l'essere cosmopoliti aiuta. Le storie aiutano,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
i giornali, i saggi, le fiction realistiche, i viaggi,
la conoscenza, che ti permette di proiettarti nella vita
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
di altre persone che prima, forse, avresti trattato come subumane,
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
come anche di percepire la natura accidentale della
condizione umana, il sentire che "siamo qui per caso".
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Qualunque ne sia la causa, il declino della violenza, trovo,
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
ha profonde implicazioni. Dovrebbe costringerci a chiedere non solo perché
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
esiste la guerra ma anche perché esiste la pace. Non solo
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
che cosa stiamo sbagliando ma anche cosa abbiamo fatto di buono.
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Perché qualcosa di buono l'abbiamo fatto,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
e sarebbe senz'altro un bene capire cosa sia.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Grazie molte. (Chris Anderson sale sul palco)
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Applausi).
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Mi é piaciuto molto questo intervento. Penso che molti, qui in sala, direbbero
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
che questa espansione di-- di cui stavi parlando,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
di cui parla Peter Singer-- é anche guidata dalla tecnologia,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
dalla maggiore visibilità dell'altro, ed il senso che il mondo
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
stia diventando più piccolo. C'é un pò di verità in questo?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: sì, molta. Andrebbe d'accordo con la teoria di Wright,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
che ci permette di godere dei benefici di una
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
sempre maggiore cooperazione. Penso inoltre che ci aiuti
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
ad immaginare che cosa significhi essere qualcun altro. Quando leggi
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
di queste torture orribili che erano comuni nel Medioevo, pensi:
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
"Come possono aver fatto questo?
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
Come potevano non provare alcuna empatia con la persona
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
che stavano sventrando?"
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
Ma per quel che li riguardava, quello era solo un essere alieno
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
privo di un'umanità simile alla loro. Secondo me, qualunque cosa
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
renda più semplice immaginare scambi
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
con qualcun altro accresce la tua considerazione morale
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
nei confronti di quella persona.
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
Chris Anderson: Bene, Steve, mii piacerebbe che ogni proprietario di media ascoltasse questo talk,
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
nel prossimo anno. Penso sia davvero importante. Grazie.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
Steven Pinker: Il piacere é tutto mio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7