아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Joon Lee
검토: Sunphil Ga
00:25
Images like this, from the Auschwitz
concentration camp,
0
25777
3782
보고 계시는 아우슈비츠 수용소와 같은 이미지들이
00:29
have been seared into our consciousness
during the 20th century
1
29583
4123
20세기 내내 사람들의 의식을 점유했고
00:33
and have given us
a new understanding of who we are,
2
33730
5890
우리가 어떤 존재인지 어디서 왔고
00:39
where we've come from
and the times we live in.
3
39644
3199
이 시대가 어떤 시대인지 새롭게 이해하도록 했습니다.
00:42
During the 20th century,
we witnessed the atrocities
4
42867
3597
20세기에 사람들은 스탈린,히틀러,마오쩌둥,폴 포트 정권이나
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot,
Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
르완다에서 벌어진 잔인한 대학살을 목격해야 했습니다.
00:51
and even though the 21st century
is only seven years old,
6
51983
3477
21세기가 이제 7년밖에 지나지 않았지만
00:55
we have already witnessed
an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
우리는 이미 다르푸르에서 벌어지는 학살과 이라크에서
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
일상화된 공포를 보고 있습니다.
01:02
This has led to a common
understanding of our situation,
9
62087
3584
이런 상황들을 통해 우리는 다음과 같이 이해합니다.
01:05
namely, that modernity
has brought us terrible violence,
10
65695
3113
이를테면 현대야말로 엄청난 폭력의 시대이고 어쩌면
01:08
and perhaps that native peoples
lived in a state of harmony
11
68832
3268
고대인들이 살았던 조화로운 시대에서 떠나왔기에 이런 위기에 봉착했다는거죠.
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
이런 생각의 예를
01:15
Here is an example
from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
보스턴 글로브의 추수 감사절 사설에서 볼수 있습니다.
01:19
in the "Boston Globe"
a couple of years ago,
14
79530
2152
이년전에 쓰인 그 사설에서 인용해보겠습니다.
01:21
where the writer wrote,
"The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
"인디언들의 삶은 고달프긴 했어도 거기에 실업 문제는 없었다.
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong,
substance abuse unknown,
17
87000
3023
공동체의 결속은 단단했고, 약물 남용도 없었다.
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
범죄는 찾아보기 어려웠고 부족간의 전쟁은
01:31
What warfare there was between tribes
was largely ritualistic
19
91721
3826
대체로 전례에 의한 것이었으며 좀처럼 무차별적이며 대규모적인 학살이
01:35
and seldom resulted in indiscriminate
or wholesale slaughter."
20
95571
3361
벌어지는 일은 없었다." 네. 우린 이런 달콤한 이야기들에 익숙합니다.
01:38
Now you're all familiar
with this treacle.
21
98956
2495
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
우린 아이들에게 그렇게 가르치고 TV나 이야기책에서도 그렇다고
01:43
We hear it on television
and in storybooks.
23
103804
3123
하니까요. 원래 제 강연의 제목은 따로 있었습니다.
01:46
Now, the original title of this session
was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
"여러분은 완전히 잘못 알고 있다." 네. 이제부터 저는 여러분이 잘못 알고
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part
of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
있다는걸 보이기 위해 그 근거를 제시하고자 합니다.
01:56
that, in fact, our ancestors
were far more violent than we are,
27
116370
4082
사실 우리의 선조는 현재 우리보다 훨씬 더 폭력적이었으며
02:00
that violence has been in decline
for long stretches of time,
28
120476
3763
장기적인 역사를 통해 폭력은 계속 감소하는 추세였고
02:04
and that today, we are probably
living in the most peaceful time
29
124263
3054
어쩌면 현대야말로 인류가 살아왔던 가장 평화로운 시기인지도 모른다는 얘기를 하고자 합니다.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
지금 다르푸르와 이라크에서 벌어지는 일들을 보면
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
02:11
a statement like that might seem somewhere
between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
제가 하려는 이야기는 정신 나간 소리로 이해될수도 있겠죠.
하지만 저는 여러분에게 제 생각이 맞다는 것을 보이고자
02:16
but I'm going to try to convince you
that that is the correct picture.
33
136814
6096
합니다. 폭력이 줄어드는 현상은 프랙털적으로 관찰됩니다.
02:22
The decline of violence
is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
수천년이란 시간 척도에서도 폭력이 줄어드는걸 볼수 있고
02:26
You can see it over millennia,
over centuries, over decades
35
146026
3646
수백년, 수십년 혹은 몇년간의 척도에서도 보이는 추세입니다.
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems
to have been a tipping point
37
151207
2328
비록 16세기 이성의 시대가 시작되며 특별한 전환점이라 부를만한게
02:33
at the onset of the Age of Reason
in the 16th century.
38
153559
3349
있긴 하지만 말입니다. 이런 추세는 형태는 달라도
02:36
One sees it all over the world,
although not homogeneously.
39
156932
3607
전지구적으로 관찰됩니다.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
특히 계몽시대에 영국과 네덜란드에서 번져나가기 시작한
02:42
beginning with England and Holland
around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
서양권에서 두드러지게 나타납니다.
02:46
Let me take you on a journey
of several powers of 10 --
42
166841
3968
저와 함께 고대에서부터 최근까지 이르는 시간 여행을 한번
02:50
from the millennium scale
to the year scale --
43
170833
2294
떠나보시죠. 그러면 이 추세를 더 분명히 이해할수 있습니다.
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
일만년전까지 모든 인류는 한곳에 정착하는 일도 없이
02:55
Until 10,000 years ago,
all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
채집과 사냥을 통해 생존했습니다. 통치 기구같은 것도 없었지요.
02:58
without permanent
settlements or government.
46
178954
2628
이 고대의 시기는 사람들이 서로 조화롭고 평화롭게 살았던 때라고
03:01
And this is the state that's commonly
thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
흔히들 생각합니다. 하지만 고고학자 로렌스 킬리가
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
현대의 채집 사냥꾼 부족들에서 재해로 인한 사망률을 조사해보고
03:10
looking at casualty rates
among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
(이를 통해 우리는 고대의 사망률을 추측할수 있지요)
03:15
which is our best source of evidence
about this way of life,
50
195894
3188
통념과 다른 결론을 이끌어내게 됐습니다.
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
그가 만든 이 그래프를 보시면
03:25
showing the percentage
of male deaths due to warfare
53
205325
3093
많은 채집 사냥꾼 부족들 사이에서 전쟁이 벌어졌을때
03:28
in a number of foraging
or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
그로 인한 남자들의 사망률이 어떻게 되는지 알수 있습니다.
03:32
The red bars correspond
to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
빨간 막대는 채집 사회에서 한 남자가 다른 사람의 손에 의해
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
죽임을 당하는 확률을 보여줍니다. 노화나 병으로 인한
03:40
as opposed to passing away
of natural causes,
57
220740
2912
자연사는 여기서 빠져있습니다. 이는 뉴기니 고원과
03:43
in a variety of foraging societies
in the New Guinea highlands
58
223676
4241
아마존 열대 우림에 사는 부족들을 대상으로 조사한 것입니다.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost
a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
타인에 의해 살해되는 확률은 60%에서
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
게부시족의 경우 15%까지 이르고 있습니다.
03:54
to, in the case of the Gebusi,
only a 15 percent chance.
62
234922
4255
왼쪽 아래에 보이는 작은 파란 막대 그래프는
03:59
The tiny little blue bar
in the lower left-hand corner
63
239201
3068
20세기 미국과 유럽에서의 동일한 사망률을 조사한 것입니다.
04:02
plots the corresponding statistic
from the United States and Europe
64
242293
3563
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
여기엔 1,2차 세계 대전으로 인한 죽음들이 포함되어 있습니다.
04:07
and it includes all the deaths
of both World Wars.
66
247218
3675
앞서 본 부족간 전쟁으로 인한 사망률을 20세기 전체 인류에
04:10
If the death rate in tribal warfare
had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
대입하게 되면 1억명이 아니라 20억명의 사람이 사망했어야 할 수준이 됩니다.
04:16
there would have been two billion deaths
rather than 100 million.
68
256104
3872
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
이제 몇천년전의 시대로 거슬러올라가면
04:22
we can look at the way of life
of early civilizations,
70
262653
3398
성서에서 묘사된 것과 같은 초기 문명의 모습을 볼수 있게 됩니다.
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
성서에서 묘사된 바를 따라가면
04:29
And in this supposed source
of our moral values,
72
269166
3810
04:33
one can read descriptions
of what was expected in warfare,
73
273000
4010
당시 전쟁터에서 어떤 일이 생겼는지 읽을수가 있습니다.
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
민수기 31장에 보면 이런 내용이 나옵니다.
04:39
"And they warred against the Midianites
as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
"그들이 여호와께서 모세에게 명령하신 대로
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
미디안을 쳐서 남자를 다 죽였다. 모세가 그들에게 이르되
04:45
And Moses said unto them,
'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
'너희가 여자들을 다 살려두었느냐. 그러므로 아이들 중에서 남자는 다 죽이고
04:48
Now, therefore, kill every male
among the little ones
78
288610
3034
남자와 동침하여 사내를 아는 여자도 다 죽이고
04:51
and kill every woman that hath known
man by lying with him,
79
291668
2855
남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은
04:54
but all the women children that have not
known a man by lying with him,
80
294547
3463
다 너희를 위하여 살려둘 것이니라.'" 요약하자면,
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men,
kill the children.
82
299551
4730
남자와 아이들은 다 죽이고, 처녀인 여성들을 발견하면
05:04
If you see any virgins, then you can keep
them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
살려두고 그들을 강간하라는 이야기입니다.
05:08
And you can find four or five passages
in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
성서에는 이와 같은 묘사가 너덧군데 더 나옵니다.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death
penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
또 성서에는 당시 사람들이 사형이 마땅하다 생각한 범죄들이
나옵니다. 예를 들자면 동성애와 간통, 신성모독, 우상숭배,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry,
talking back to your parents --
87
320389
4202
부모에게 말대꾸하는 것과
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(웃음) -- 안식일에 나뭇가지를 모으는 일입니다.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down
one order of magnitude
90
328576
4035
이제 시간을 몇백년 전으로
좀 더 가까이 거슬러 올라가 보죠.
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
05:34
Now, although we don't have
statistics for warfare
92
334601
3891
비록 중세에서 현대에 이르기까지 전쟁에 대한 정확한
05:38
throughout the Middle Ages
to modern times,
93
338516
2206
통계 자료가 있지는 않지만
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
전통적인 역사관을 통해 이해했을때
05:42
that the evidence
was under our nose all along
95
342675
2800
사회적으로 허용된 폭력의 종류가 점차 줄어들고 있다는 증거는
05:45
that there has been a reduction
in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
명백한 것으로 보입니다.
05:49
For example, any social history
will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
예를 들어, 모든 사회가 과거에는 범죄에 대한 형벌로 신체 절단과
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
고문을 썼던 때가 있음이 드러납니다. 오늘날에는 그저
05:56
The kind of infraction today
that would give you a fine,
99
356633
2657
얼마간의 벌금형으로 그칠 것이 과거의 시대에는 같은 범죄에 대해
05:59
in those days, would result
in your tongue being cut out,
100
359314
3559
혀를 뽑거나 귀를 자르고 눈을 멀게 하거나
06:02
your ears being cut off,
you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
손목을 자르는 식이었죠.
06:07
There were numerous ingenious forms
of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
가학적으로 사형을 하는데 있어 혀를 내두를 수많은 방법이 있었습니다.
06:11
burning at the stake, disemboweling,
breaking on the wheel,
104
371865
3111
불에 태워죽이거나 배를 가르거나 바퀴에 끼워 죽이거나
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
말이 사지를 끌게 해서 온몸을 찢기도 했습니다.
06:17
The death penalty was a sanction
for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
이런 끔찍한 사형이 그다지 폭력적이지 않은 수많은 범죄의 형벌로 가해졌습니다.
06:22
criticizing the king,
stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
왕을 비방했거나 빵 한덩어리를 훔쳐도 말이지요. 노예 제도가
06:25
Slavery, of course,
was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
주인이 일을 덜 하기 위해 선호되던 때였고 잔인성은
06:29
and cruelty was a popular
form of entertainment.
109
389475
3043
널리 만연한 오락의 형태였습니다. 생생한 예를 들어보자면
06:32
Perhaps the most vivid example
was the practice of cat burning,
110
392542
3434
고양이를 산채로 태워죽이는게 있습니다. 고양이를 고무줄 총에
06:36
in which a cat was hoisted on a stage
and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
끼워서 불이 타는 곳으로 쏘면 구경꾼들은
06:40
and the spectators shrieked in laughter
as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
불이 붙어 고통스러워하는 고양이를 보며 숨이 넘어가듯
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
웃어대는 것입니다.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
개별적 살인은 어떨까요? 이에 대해선 좋은 통계 자료가 있습니다.
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
06:51
because many municipalities
recorded the cause of death.
116
411883
5635
많은 도시 당국이 그런 죽음에 대해 기록을 보존하고 있기 때문이죠.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
범죄학자 마누엘 아이스너가
07:01
scoured all of the historical
records across Europe
118
421587
3016
유럽 전체를 통틀어 아주 작은 마을에서 더 큰 지방 단위까지
07:04
for homicide rates in any village,
hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
살인의 비율이 어떠한지 역사적 기록을 뒤져보았습니다.
그리고 그러한 기록을 각 나라가 가지고 있는
07:10
and then he supplemented them
with national data
120
430147
2401
나라별 통계 자료에 보충해서 더 엄밀하게 만들었습니다.
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
조사한 살인 비율을 그는 로그 척도의 그래프에 그려두었습니다.
07:19
going from 100 deaths
per 100,000 people per year,
123
439000
6975
그래프는 연간 십만명당 백명이 살해되는 것으로 시작하는데
07:25
which was approximately the rate
of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
이는 대략 중세의 살인율을 나타냅니다. 시간이 지나며
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
07:33
to less than one homicide
per 100,000 people per year
126
453067
4872
이 수치는 유럽의 7-8 나라에서 십만명당 한명도 안 되는 비율로
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
뚝 떨어지게 됩니다. 그러다가 1960년대에 약간 비율이
07:41
Then, there is a slight
uptick in the 1960s.
128
461118
2571
올라갑니다. 록큰롤 음악이 도덕 의식을 해이하게 만들었다고
07:43
The people who said that rock and roll
would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
하는 사람들의 의견에도 약간 일리는 있는 셈입니다.
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
07:50
But there was a decline from at least
two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
하지만 현대에 있어 그 비율은 중세의 살인율과
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
비교했을때 100분의 1 수준으로 떨어졌음에 주목하세요.
07:56
and the elbow occurred
in the early 16th century.
133
476714
4215
조사를 시작한 16세기초에 가장 사람들이 많이 살해됐습니다.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
이제 수십년 전의 시간으로 거슬러가보죠.
08:04
According to nongovernmental organizations
that keep such statistics,
135
484286
4081
이런 통계를 보존하는 비정부 기관에 의하면
유럽과 아메리카는 1945년 이래로 지방 정부간의 전쟁이나
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
08:11
there has been a steep
decline in interstate wars,
137
491258
3718
민족 문제로 인한 치명적인 폭동이나 군사 쿠데타가
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
급격히 감소해 왔다고 합니다. 심지어 남미에서도
08:17
and in military coups,
even in South America.
139
497787
3497
같은 결과가 보입니다. 전세계적으로도 지방정부간의 전쟁으로
08:21
Worldwide, there's been a steep decline
in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
인한 죽음이 급격하게 감소했습니다. 여기 노란 막대는 1950년대부터
08:26
The yellow bars here show
the number of deaths per war per year
141
506566
4620
현재에 이르기까지 전쟁으로 인항 사망자 수를 나타냅니다.
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
08:33
And, as you can see,
the death rate goes down
143
513658
2703
보시다시피 분쟁으로 인한 사망율은 1950년대의 연간
08:36
from 65,000 deaths
per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
65000명에서 최근 10년간은 연간 2000명도 안 되게
08:40
to less than 2,000 deaths
per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
떨어졌습니다. 이 자체로도 끔찍한 숫자이긴 합니다만.
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
08:46
Even in the year scale,
one can see a decline of violence.
147
526573
3403
최근 몇년간을 돌아보아도 폭력의 감소는 눈에 띕니다.
08:50
Since the end of the Cold War,
there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
냉전이 종결된 후로 내란이 거의 없어졌고
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent
reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
인종학살도 거의 사라졌습니다. 이차대전 후 심각했던 수준의 10% 정도로 떨어졌죠.
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick
in homicide and violent crime.
150
539551
5562
1960년대에 상승했던 살인이나 폭력범죄의 비율도 역전되었습니다.
09:05
This is from the FBI
uniform crime statistics.
151
545137
3633
보고 계시는건 FBI 의 범죄 통계입니다.
09:08
You can see that there's a fairly low
rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
50년대와 60년대에 폭력 범죄에 대한 비율이 낮은 상태에서 시작해서
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
그후 수십년간 가파르게 상승하다가 90년대가 시작되며
09:16
and began a precipitous decline,
starting in the 1990s,
154
556342
3676
다시 범죄율이 뚝 떨어져서 이제 60년대의 수준에 거의
09:20
so that it went back to the level
that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
근접했음을 알수 있습니다.
09:25
President Clinton,
if you're here: thank you.
156
565000
2305
클린턴 대통령, 보고 계신가요? 고맙습니다.
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(웃음)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
자, 궁금하지 않나요? 왜 사람들은 이처럼 중요한 사실에 대해
09:30
Why are so many people so wrong
about something so important?
159
570234
4195
그토록 잘못 알고 있는걸까요? 거기엔 많은 이유가 있습니다.
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
그 중 하나는 이 시대 보도 미디어의 발전에 있습니다.
09:38
The Associated Press
is a better chronicler of wars
162
578240
3690
"AP통신은 16세기 수도사들보다 더 지구 상에서 벌어지는 전쟁을
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
꼼꼼히 기록합니다."
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
결국 인지적인 환상이 생겨납니다. 저와 같은 인지 심리학자들은 사람들이 특정한 사실을
09:49
that the easier it is to recall
specific instances of something,
168
589945
5304
더 쉽게 회상할수 있으면 그 일의 발생 확률을
09:55
the higher the probability
that you assign to it.
169
595273
2703
실제보다 더 높게 평가한다는 사실을 잘 알고 있습니다.
09:58
Things that we read about
in the paper with gory footage
170
598000
4163
신문에서 잔혹한 사진과 함께 접하는 사건들이 침대에서
10:02
burn into memory more than reports
of a lot more people dying
171
602187
4593
노환으로 사망하는 수많은 사람보다 더 뇌리에 쉽게 박히게 되는거죠.
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
여론 시장이나 시민 운동의 영역엔 일종의 법칙이 있습니다.
10:09
There are dynamics in the opinion
and advocacy markets;
173
609886
3275
그 누구도 다음과 같이 이야기해서는 관심있는 사람이나 옹호자와
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
기부자들을 모을수 없습니다.
10:18
by saying, "Things just seem to be
getting better and better."
175
618204
2973
"세상은 점점 더 좋아지는것 같아요."
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(웃음)
10:22
There's guilt about our treatment
of native peoples
177
622311
2596
과거 원주민들을 두고 선조가 한일에 대한 죄의식 때문에
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
현대의 지적 풍토에선 서구 문화에도 무언가 좋은게 있을수 있다는걸
10:26
and an unwillingness to acknowledge
there could be anything good
179
626605
3097
받아들이기 힘들게 됐습니다.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards
can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
또한 우리의 판단 기준에 있어 변화가 실제 행동의 변화보다
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
앞서나간다는 것도 유념해야 합니다. 폭력이 줄어든 이유 하나는
10:38
is that people got sick of the carnage
and cruelty in their time.
183
638875
3852
사람들이 자기 시대의 대학살과 잔인함에 넌덜머리가 났기 때문입니다.
10:42
That's a process
that seems to be continuing,
184
642751
2100
그것은 지금도 계속되는 과정입니다.
10:44
but if it outstrips behavior
by the standards of the day,
185
644875
4255
만약 시대의 기준이 처벌 방식보다 진보적일때는
10:49
things always look more barbaric
than they would have been
186
649154
3123
그것은 과거의 기준에 의해 그랬던 것보다 훨씬 더 야만적으로
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
보이게 됩니다. 그래서 오늘날 우리는 얼마 안 되는 살인범들이 텍사스에서
10:53
So today, we get exercised --
and rightly so --
188
653868
2702
10:56
if a handful of murderers get executed
by lethal injection in Texas
189
656594
6555
15년에 이르는 항소 과정 끝에 결국 독극물 주사로 사형이 집행되는걸
보고도 충격을 받습니다. 우리는 이백년전만 해도 왕을
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
11:06
We don't consider
that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
비방했다는 이유로 10분도 안되는 재판 뒤에 사람들이 바로 화형을
11:08
they may have been burned at the stake
for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
당하기도 했다는 사실을 잊어버리고 있습니다.
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
사실 그런 일은 그 당시에 셀수도 없을 정도로 많았습니다.
11:15
and indeed, that that would have been
repeated over and over again.
194
675090
3275
오늘날 우리는 사형에 대해 매우 야만적인 처벌이라고
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
11:20
as evidence of how low
our behavior can sink,
196
680849
3515
생각하고 마는데 처벌에 대한 기준이 보다
11:24
rather than how high
our standards have risen.
197
684388
2613
인간적으로 바뀌었다는데까지 생각이 미치진 않습니다.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
자, 폭력은 왜 줄어들게 된것일까요? 진실은 아무도 알 수 없겠지만,
11:30
No one really knows,
but I have read four explanations,
199
690255
4760
그 이유를 설명하는 네가지 이론이 있습니다. 제 생각에 넷 모두
11:35
all of which, I think,
have some grain of plausibility.
200
695039
3469
나름의 일리가 있습니다. 첫번째는 토머스 홉스가
11:38
The first is: maybe
Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
제대로 설명한 바 있습니다. 그는 자연 상태의 인간 삶은
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
11:42
that life in a state of nature
was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
"외롭고 빈곤하며 불결하고 야만적이며 단명"일 뿐이라 말한 사람입니다.
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
그가 그렇게 말한 이유는
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some
primordial thirst for blood
207
711380
2902
사람들이 피를 보고 싶어하는 욕구나 공격 본능,
11:54
or aggressive instinct
or territorial imperative,
208
714306
3456
텃세 의식을 가지고 있기 때문이 아니라 그게
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
어쩔수 없이 무정부상태의 자연스런 귀결이라 보았기 때문입니다.
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
12:01
there's a constant temptation
to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
이웃 사람이 습격하기 전에 당신이 먼저 그들을 습격해야 한다는
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
유혹에 시달리게 됩니다. 이에 대해 최근에 토마스 쉘링이
12:06
More recently, Thomas Schelling
gives the analogy
213
726663
2498
지하실에 무슨 소리가 나서 내려가는 집주인의 예를 들어
12:09
of a homeowner who hears
a rustling in the basement.
214
729185
2580
12:11
Being a good American,
he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
설명한바가 있습니다. 선량한 미국인인 그는 침대 옆
탁자에 있는 총을 꺼내서 계단을 내려갑니다. 지하실에 가보니
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar
with a gun in his hand?
217
736945
3118
밤손님이 총을 들고 있는게 보입니다.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
두 사람 모두 생각합니다.
12:21
"I don't really want to kill
that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
"저 친구를 죽이고 싶지는 않아. 그런데 저 친구는 나를 죽일 기세군.
12:25
Maybe I had better shoot him
before he shoots me,
220
745120
4134
저쪽에서 총을 쏘기 전에 내가 먼저 총을 쏴야겠지.
12:29
especially since,
even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
설사 저 쪽에서 날 죽이기 원하지 않는다해도
12:31
he's probably worrying right now
that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
저 친구도 지금 나처럼 생각하며 총을 먼저 쏴야 하는게
아닌가 고민하는지 몰라." 이런 식이죠.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly
go through this train of thought
224
756720
5232
채집-사냥꾼 부족들은 분명히 이런 종류의 생각에 익숙해있기에
12:41
and will often raid their neighbors
out of fear of being raided first.
225
761976
3878
이웃에게 먼저 습격당하는 것을 두려워해서 이웃을 습격하곤 합니다.
12:46
Now, one way of dealing
with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
자, 이 문제의 해결 방법중 하나는 억지력에 의존하는 것입니다.
12:50
You don't strike first, but you have
a publicly announced policy
227
770702
4274
여러분이 먼저 공격하진 않겠지만, 여러분이 공격당하는 경우에는
12:55
that you will retaliate savagely
if you are invaded.
228
775000
3433
잔인하게 보복하겠다는 방침을 공공연히 선언하는 것입니다.
12:58
The only thing is that it's liable
to having its bluff called,
229
778457
5116
이런 선언이 허세에 머물러서는 의미가 없고
실제로 그 방침대로 행동하리라 주위를 믿게 할때에만 효과가 있습니다.
13:03
and therefore can only work
if it's credible.
230
783597
3319
믿을만한 것으로 만들기 위해선 여러분은 모든 모욕에 앙갚음해야 하며
13:06
To make it credible, you must avenge
all insults and settle all scores,
231
786940
4414
당한만큼 돌려줘야 하기에 결국 피비린내나는 복수극이 끝없이 펼쳐집니다.
13:11
which leads to the cycles
of bloody vendetta.
232
791378
3164
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
우리 삶이 드라마 소프라노처럼 되는거죠. 홉스가 리바이어던에서
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
이에 대한 해법을 제시했습니다. 폭력을 합법적으로 독점하도록
13:20
was that if authority
for the legitimate use of violence
235
800581
3778
사람들이 동의하는 하나의 주체(리바이어던)가 존재한다면
13:24
was vested in a single democratic
agency -- a leviathan --
236
804383
4676
13:29
then such a state can reduce
the temptation of attack,
237
809083
3458
그런 상태는 공격의 유혹을 줄이게 될 것입니다.
13:32
because any kind of aggression
will be punished,
238
812565
2411
어떤 공격이든 리바이어던에 의해 처벌받게 되니
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
남는 장사가 아니기 때문이죠. 그래서 저 사람이 날 먼저 칠지도
13:38
That would remove the temptation
to invade preemptively
240
818848
3223
모른다는 두려움에 그를 먼저 쳐야겠다는 유혹을 덜수 있게 됩니다.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need
for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
그리고 앞서 말한 억제 방침을 믿을만한 것으로 만들기 위해
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
머리카락 하나 스쳐도 복수해야 하는 필요도 줄여줍니다. 이렇게
13:50
and therefore, it would lead
to a state of peace.
244
830374
2817
평화가 오는거죠. 아까 살인 범죄의 비율을 그래프로 그렸던
13:53
Eisner -- the man who plotted
the homicide rates
245
833215
3896
13:57
that you failed to see
in the earlier slide --
246
837135
3261
아이스너는 유럽에서 살인율이 감소하는 시기가
14:00
argued that the timing
of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
다름 아니라 중앙 정부가 나타나는 시기와 역사적으로
14:04
coincided with the rise
of centralized states.
248
844273
4088
일치한다는 주장을 했습니다.
14:08
So that's a bit of a support
for the leviathan theory.
249
848385
2857
리바이어던 이론을 지지하는 하나의 증거가 되겠지요.
14:11
Also supporting it is the fact
that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
또 다른 증거라면 오늘날 무정부 상태가 발생하는 곳이면
14:15
in zones of anarchy,
in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
폭력도 빈번하게 출현한다는 것입니다. 이를테면 정부 권력의 약화나
14:19
frontier regions, mafias,
street gangs and so on.
252
859613
4207
왕조가 붕괴하거나 접경 지역, 마피아, 길거리 갱들이 있는 상황이 되겠죠.
14:24
The second explanation
is that in many times and places,
253
864770
3038
폭력의 감소를 설명하는 두번째 이론은 과거에는 생명의 가치를
14:27
there is a widespread
sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
하잘것 없이 보는 정서가 만연했다는데서 출발합니다.
14:31
In earlier times, when suffering and early
death were common in one's own life,
255
871835
5482
과거에는 병에 걸려 아이가 어릴적에 사망하는게 흔한 일이었습니다.
타인의 목숨을 빼앗아도 양심의 가책을 받는 경우는 별로 없었습니다.
14:37
one has fewer compunctions
about inflicting them on others.
256
877341
3816
하지만 기술과 경제적 발전으로 수명이 길어지고 삶이 즐길만한게
14:41
And as technology and economic efficiency
make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
되자 사람들은 삶에 높은 가치를 두게 됐습니다.
14:45
one puts a higher value
on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument
from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
이는 정치 과학자 제임스 페인이 주장하는 이론입니다.
14:52
A third explanation invokes
the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
세번째 이론은 "논제로섬 게임"의 개념에 기반하는 것입니다.
14:56
and was worked out in the book "Nonzero"
by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
저널리스트 로버트 라이트가 그의 책 논-제로에서
다음과 같이 주장합니다. 특정한 상황들에서는 비폭력과 같이
15:01
Wright points out that,
in certain circumstances,
262
901400
2632
15:04
cooperation or nonviolence can benefit
both parties in an interaction,
263
904056
4666
서로 협력하는게 상호작용하는 두 사람 모두를 이롭게 할수
있습니다. 교역을 통해 서로 이익을 남기는 상황을 생각해보세요.
15:08
such as gains in trade
when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
각자가 서로 자신들에게 잉여인 물건을 거래하기 위해 무기를
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
땅에 내려두고 앞으로 나가서 평화롭게 각자의 몫을 나누면
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having
to fight the whole time.
268
920402
3423
두 사람이 싸워야 할 필요는 없어지는 것입니다.
15:23
Wright argues that technology
has increased the number
269
923849
2764
라이트는 기술의 발전이 멀리 떨어져있는 수많은
15:26
of positive-sum games
that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
사람들도 물건과 상품, 아이디어의 거래가 가능하도록
15:30
by allowing the trade of goods,
services and ideas
271
930873
3557
허용했기에 결과적으로 그러한 양합 게임의 수가
15:34
over longer distances
and among larger groups of people.
272
934454
3414
늘어나게 됐다고 주장합니다. 이런 상황은 결국
15:37
The result is that other people
become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
다른 사람들이 죽는 것보다 살아 있는게 더 내게 가치있다는 판단으로
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
이어지고 이런 이기적인 이유로 폭력이 줄어듭니다. 라이트의 표현을 빌자면,
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
15:46
"Among the many reasons that I think
that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
"일본에 폭탄을 투하해서 안 될 이유라면 아무래도 그 친구들이
내가 타고 다니는 미니 밴을 만들었기 때문이지."
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(웃음)
15:54
The fourth explanation is captured
in the title of a book
279
954321
4090
네번째 이론은 철학자 피터 싱어가 쓴 확장하는 동심원이란
15:58
called "The Expanding Circle,"
by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
책의 제목에 정수가 담겨 있습니다. 싱어는 진화에 의해
16:02
who argues that evolution bequeathed
humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
사람은 공감하는 능력 즉 타인의 이익을 자신의 것처럼
여기는 능력을 타고 났다는데서 설명을 시작합니다.
16:07
an ability to treat other people's
interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
불운하게도 태생적 이유로 인해 우리는 그 공감의 능력을
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow
circle of friends and family.
284
974615
3515
친구나 가족과 같은 매우 좁은 동심원에 대해서만 적용합니다.
16:18
People outside that circle
are treated as subhuman
285
978154
3079
동심원 바깥의 사람들은 인간이 아닌 것으로 취급받기에
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
착취해도 된다고 생각하는거죠. 하지만 역사가 진행되며
16:23
But, over history,
the circle has expanded.
287
983831
3342
그 동심원은 확장돼왔습니다. 역사적 사례를 찾아보면
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
16:29
it expanding from the village,
to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
동심원의 경계가 마을에서 좀 더 큰 마을로, 부족으로,
16:33
to other races, to both sexes
and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
국가로, 다른 인종이나 다른 성별까지 포함할 정도로
확장됐음을 알수 있습니다. 싱어 자신은 그 동심원이 감각이 있는
16:37
something that we should extend
to other sentient species.
291
997414
3342
다른 동물까지 포함해야 한다고 주장합니다.
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
16:43
If this has happened,
what has powered that expansion?
293
1003142
2834
여기서 제기해야 할 질문은, 실제로 그런 일이 생겼다면
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
무엇이 그 확장을 가능하게 한 힘일까요? 수많은 답들이
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
가능하겠죠. 앞서 로버트 라이트의 주장도 늘어나는 호혜성의 동심원으로 이해할수 있습니다.
16:50
in the sense that Robert
Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
황금률의 논리도 그런 힘의 하나입니다. 여러분이 타인에 대해
16:55
the more you think about
and interact with other people,
298
1015552
3581
생각하면 할수록 여러분은 자신의 이익을 타인의 이익보다
16:59
the more you realize that it is untenable
to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
우선시하는게 지지받기 어렵단 사실을 깨닫게 됩니다.
17:06
at least not if you want
them to listen to you.
300
1026151
2212
그렇게 말해야 듣지도 않을테니까요. 여러분은 나 자신의
17:08
You can't say that my interests
are special compared to yours
301
1028387
4025
이익이 그 무엇보다 특별한 것이라 말할수 없습니다.
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
여러분이 서 있는 곳이 우주에서 가장 특별한 곳이라고
17:13
the particular spot that I'm standing on
is a unique part of the universe
303
1033723
4038
말할수 없는 것과 같은 이치죠. 그저 우연히 거기에
17:17
because I happen to be standing
on it that very minute.
304
1037785
3620
서있게 된 것에 불과하니까요.
17:21
It may also be powered
by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
세계시민의식도 그런 힘의 하나일겁니다. 역사를 공부하거나
17:25
and journalism and memoirs and realistic
fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
언론이나 현지 기록, 사실주의 픽션이나 책 혹은 실제 여행을
통해서 여러분은 전에는 단순히 인간이 아닌 것으로 여겼을지 모를
17:30
which allows you to project yourself
into the lives of other people
307
1050364
3832
사람들에 대해 공감을 하게 되고 더 나아가 현재 자신이 머무는
17:34
that formerly you may have
treated as subhuman,
308
1054220
2941
17:37
and also to realize the accidental
contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
환경이 많은 것중에서 그저 우발적인 것에 불과함을 알게 됩니다.
"운이 달랐다면 나도 저기 있었겠지." 란 노래처럼 말입니다.
17:42
the sense that
"There but for fortune go I."
310
1062117
2710
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
이유가 무엇이건 폭력이 감소하는 현상에는
17:47
the decline of violence, I think,
has profound implications.
312
1067510
3697
깊은 의미가 담겨 있습니다. 그것은 우리로 하여금 "왜 전쟁이 있는가?"뿐 아니라
17:51
It should force us to ask not just,
"Why is there war?"
313
1071231
3244
"왜 평화가 존재하는가?"도 묻게 합니다. 또한 "우리가 무얼
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
잘못하고 있는가?"뿐 아니라 "우리가 무얼 제대로 해왔는가?"도 묻습니다.
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing
something right,
317
1081776
2079
지금까지 우리는 어느 정도 잘해왔기에
18:03
and it sure would be good
to find out what it is.
318
1083879
2395
그렇다면 잘해온 이유를 무엇인지 알게 된다면 더 좋을 것입니다.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
고맙습니다.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(박수)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
크리스 앤더슨: 잘 들었습니다. 여기 계신 많은 청중분이
18:20
I think a lot of people
here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion
you were talking about,
323
1102438
3085
아까 이야기하셨던, 피터 싱어의 표현처럼 그 동심원의 확장이
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
그냥 기술적 발전으로 인해 가능해진게 아닌가 생각하는 것 같습니다.
18:27
is also driven just by technology,
by greater visibility of the other
325
1107029
3654
미디어가 타인의 존재를 훨씬 더 많이 드러내고 그럼으로 세계가 더 좁아지게
18:30
and the sense that the world
is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
되었다는 의미에서요. 이런 것도 이유가 될수 있을까요?
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
스티븐 핑커: 물론입니다. 두가지 면에서 라이트의 이론과 부합되는 얘깁니다.
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy
the benefits of cooperation
330
1119754
4242
우선 점점 더 커지는 동심원에 대해 협력의 이익을 우리가 누릴수
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
있게 만들어줍니다. 다른 하나는 미디어의 발전이 우리로 하여금
18:46
But also, I think it helps us imagine
what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
타인처럼 되는게 어떤걸까 생각하도록 도운다는겁니다. 여러분이
18:51
I think when you read
of these horrific tortures
333
1131316
2354
중세에 만연했던 끔찍한 고문들에 대해 접하면 어떻게 당시 사람들은
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
18:55
you think, "How could
they possibly have done it,
335
1135465
2319
그런 일을 할수 있었을까 의아해할것입니다.
18:57
how could they not have
empathized with the person
336
1137808
2373
어떻게 사람들이 다른 사람들의 내장을 파내면서 아무렇지도
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
않을수 있느냐는거죠. 하지만 분명히 말할수 있는건
19:01
But clearly, as far as they're concerned,
this is just an alien being
338
1141591
4524
고문하는 이들에게 있어 상대는 그저 동족처럼 느껴지지 않는
19:06
that does not have feelings
akin to their own.
339
1146139
2155
외계인처럼 이질적 존재로 여겨졌다는거죠.
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
타인과 새로운 교역의 장소를 늘릴 것으로 여겨지는
19:10
to imagine trading places
with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases
your moral consideration
342
1152676
2760
그 무엇이든 타인에 대한 도덕적 고려 역시 늘리게 되리라
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
생각합니다.
19:16
CA: I'd love every news media
owner to hear that talk
344
1156690
3249
앤더슨: 네, 스티브. 모든 미디어 소유주가 지금 이 이야길 내년의
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
어떤 시점에서 다시 들었으면 좋겠군요. 아주 중요한 이야길 하신것 같습니다. 고맙습니다.
19:21
CA: Thank you.
SP: My pleasure.
346
1161698
1452
핑커: 고맙습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.