The surprising decline in violence | Steven Pinker

477,240 views ・ 2007-09-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Matei Alecu Corector: Antoniu Gugu
00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
25777
3782
Imagini ca aceasta din lagărul de la Auschwitz
00:29
have been seared into our consciousness during the 20th century
1
29583
4123
ni s-au imprimat în conștiință de-a lungul secolului 20
00:33
and have given us a new understanding of who we are,
2
33730
5890
și ne-au dat o nouă înțelegere cu privire la cine suntem,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
39644
3199
de unde venim și timpurile în care trăim.
00:42
During the 20th century, we witnessed the atrocities
4
42867
3597
Pe parcursul secolului 20 am fost martori la atrocitățile
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
46488
5471
lui Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, din Rwanda și alte genociduri,
00:51
and even though the 21st century is only seven years old,
6
51983
3477
și chiar dacă secolul 21 are doar șapte ani
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
55484
3801
suntem deja martorii unui genocid în plină desfășurare în Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
59309
2198
și ai ororilor zilnice din Irak.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
62087
3584
Aceste lucruri au condus la o înțelegere comună a situației,
01:05
namely, that modernity has brought us terrible violence,
10
65695
3113
mai exact că epoca modernă ne-a adus o violență îngrozitoare
01:08
and perhaps that native peoples lived in a state of harmony
11
68832
3268
și că probabil popoarele indigene trăiau într-o armonie
01:12
that we have departed from, to our peril.
12
72124
3438
de care noi ne-am îndepărtat periculos.
01:15
Here is an example from an op-ed on Thanksgiving,
13
75586
3920
Iată un exemplu
dintr-un editorial de Ziua Recunoștinței din Boston Globe de acum câțiva ani,
01:19
in the "Boston Globe" a couple of years ago,
14
79530
2152
01:21
where the writer wrote, "The Indian life was a difficult one,
15
81706
3379
în care autorul scria:
„Viața indienilor era una grea, dar nu existau probleme de șomaj
01:25
but there were no employment problems,
16
85109
1867
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
17
87000
3023
armonia comunității era puternică, abuzul de droguri era necunoscut,
01:30
crime nearly nonexistent.
18
90047
1650
criminalitatea era ca și inexistentă, războaiele dintre triburi
01:31
What warfare there was between tribes was largely ritualistic
19
91721
3826
erau în mare parte rituale și arareori duceau la un măcel haotic sau exhaustiv.”
01:35
and seldom resulted in indiscriminate or wholesale slaughter."
20
95571
3361
01:38
Now you're all familiar with this treacle.
21
98956
2495
Sunteți obișnuiți cu acest „sirop”.
01:41
We teach it to our children.
22
101475
2305
Asta îi învățăm pe copii,
01:43
We hear it on television and in storybooks.
23
103804
3123
asta auzim la televizor și în cărțile de basme.
01:46
Now, the original title of this session was, "Everything You Know is Wrong,"
24
106951
4773
Titlul inițial al acestei sesiuni
era „Tot ceea ce știți e greșit” și voi prezenta dovezi
01:51
and I'm going to present evidence
25
111748
1595
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
26
113367
2979
că această parte a înțelegerii noastre comune e greșită:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
27
116370
4082
că de fapt strămoșii noștri erau mult mai violenți decât suntem noi,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
28
120476
3763
că violența e în scădere pe termen lung
02:04
and that today, we are probably living in the most peaceful time
29
124263
3054
și că azi avem probabil cele mai pașnice vremuri din existența speciei noastre.
02:07
in our species's existence.
30
127341
1816
02:09
Now in the decade of Darfur and Iraq,
31
129181
2620
Bineînțeles, în deceniul unui Darfur și al unui Irak
02:11
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory and obscene,
32
131825
4965
o astfel de afirmație poate părea ca fiind undeva între halucinantă
și obscenă, dar voi încerca să vă conving
02:16
but I'm going to try to convince you that that is the correct picture.
33
136814
6096
că aceasta este imaginea adevărată.
02:22
The decline of violence is a fractal phenomenon.
34
142934
3068
Declinul violenței e un fenomen fractal.
02:26
You can see it over millennia, over centuries, over decades
35
146026
3646
Se poate vizualiza la nivelul mileniilor, al secolelor, al deceniilor și al anilor,
02:29
and over years,
36
149696
1487
02:31
although there seems to have been a tipping point
37
151207
2328
deși pare să fi existat o cotitură la începutul Epocii Rațiunii,
02:33
at the onset of the Age of Reason in the 16th century.
38
153559
3349
în secolul al 16-lea.
02:36
One sees it all over the world, although not homogeneously.
39
156932
3607
Se poate vedea peste tot în lume, deși nu în mod omogen.
02:40
It's especially evident in the West,
40
160563
2318
E evident în Vest mai ales,
02:42
beginning with England and Holland around the time of the Enlightenment.
41
162905
3912
începând cu Anglia și Olanda în vremea Iluminismului.
02:46
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
42
166841
3968
Hai să vă conduc într-o călătorie pe mai multe ordine de mărime
02:50
from the millennium scale to the year scale --
43
170833
2294
– de la o scara mileniului la a anului –
02:53
to try to persuade you of this.
44
173151
2131
ca să vă conving de acest fapt.
02:55
Until 10,000 years ago, all humans lived as hunter-gatherers,
45
175306
3624
Până acum 10 000 ani toate ființele umane trăiau ca vânători-culegători,
02:58
without permanent settlements or government.
46
178954
2628
fără așezări permanente sau forme de guvernare.
03:01
And this is the state that's commonly thought to be one of primordial harmony.
47
181606
5339
E starea despre care lumea crede că ar fi una a armoniei primordiale.
03:06
But the archaeologist Lawrence Keeley,
48
186969
3538
Dar arheologul Lawrence Keeley,
03:10
looking at casualty rates among contemporary hunter-gatherers,
49
190531
5339
studiind procentajele deceselor la vânătorii-culegători de atunci
03:15
which is our best source of evidence about this way of life,
50
195894
3188
– cea mai buna sursă de dovezi asupra acestui mod de viață –
03:19
has shown a rather different conclusion.
51
199106
2494
a ajuns la o concluzie foarte diferită.
03:21
Here is a graph that he put together,
52
201624
3677
Iată un grafic alcătuit de el,
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
53
205325
3093
care arată procentajul morților masculine datorate războiului
03:28
in a number of foraging or hunting and gathering societies.
54
208442
4343
în mai multe societăți nomade sau de vânători-culegători.
03:32
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
55
212809
6388
Barele roșii reprezintă
probabilitatea unui bărbat de a fi omorât de un alt bărbat,
03:39
at the hands of another man,
56
219221
1495
03:40
as opposed to passing away of natural causes,
57
220740
2912
în loc să moară din cauze naturale,
03:43
in a variety of foraging societies in the New Guinea highlands
58
223676
4241
în diverse societăți nomade
din podișurile Noii Guinee și pădurea tropicală amazoniană.
03:47
and the Amazon rain forest.
59
227941
1924
03:49
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
60
229889
3621
Probabilitatea variază de la aproape 60% ca un om sa fie omorât de altul
03:53
at the hands of another man
61
233534
1364
03:54
to, in the case of the Gebusi, only a 15 percent chance.
62
234922
4255
până, în cazul poporului Gebusi, la o probabilitate de doar 15%.
03:59
The tiny little blue bar in the lower left-hand corner
63
239201
3068
Micuța bară albastră din colțul din stânga-jos
04:02
plots the corresponding statistic from the United States and Europe
64
242293
3563
indică statisticile corespunzătoare din Statele Unite și Europa secolului 20,
04:05
in the 20th century,
65
245880
1314
și include toate decesele din ambele războaie mondiale.
04:07
and it includes all the deaths of both World Wars.
66
247218
3675
04:10
If the death rate in tribal warfare had prevailed during the 20th century,
67
250917
5163
Dacă rata mortalității din războaiele tribale
s-ar fi păstrat până în secolului 20,
04:16
there would have been two billion deaths rather than 100 million.
68
256104
3872
am fi avut două miliarde de morți, nu 100 milioane.
04:20
Also on the millennium scale,
69
260844
1785
Tot la nivel milenar, ne putem uita la modul de viața al primelor civilizații
04:22
we can look at the way of life of early civilizations,
70
262653
3398
precum sunt cele descrise în Biblie.
04:26
such as the ones described in the Bible.
71
266075
3067
04:29
And in this supposed source of our moral values,
72
269166
3810
În această presupusă sursa a valorilor noastre morale
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
73
273000
4010
aflăm la ce te puteai aștepta cu privire la război,
04:37
such as the following, from Numbers 31:
74
277034
2728
cum este în Numeri 31:
04:39
"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses,
75
279786
3282
„S-au luptat împotriva Midianului, după cum îi poruncise Domnul lui Moise,
04:43
and they slew all the males.
76
283092
2178
și au ucis toți bărbații.
04:45
And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive?
77
285294
3292
Și Moise grăit-a către ei: «Ați lăsat în viață femeile?
04:48
Now, therefore, kill every male among the little ones
78
288610
3034
Acum, ucideți toți băieții
04:51
and kill every woman that hath known man by lying with him,
79
291668
2855
precum și toate femeile care au cunoscut un bărbat, culcându-se cu el,
04:54
but all the women children that have not known a man by lying with him,
80
294547
3463
iar pe fetele care nu s-au culcat niciodată cu un bărbat
puteți să vi le păstrați vouă.»”
04:58
keep alive for yourselves.'"
81
298034
1493
04:59
In other words: kill the men, kill the children.
82
299551
4730
Cu alte cuvinte, omorâți bărbații, omorâți copiii,
05:04
If you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.
83
304305
3767
și dacă găsiți virgine le puteți lăsa în viață ca să le puteți viola.
05:08
And you can find four or five passages in the Bible of this ilk.
84
308096
4579
Puteți găsi patru sau cinci pasaje de natura asta în Biblie.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty was the accepted punishment
85
312699
5680
Tot în Biblie se poate citi că pedeapsa cu moartea
era pedeapsa acceptată pentru crime precum homosexualitatea,
05:18
for crimes such as homosexuality,
86
318403
1962
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
87
320389
4202
adulterul, blasfemia, idolatria, răspunsul obraznic dat părinților...
05:24
(Laughter)
88
324615
1053
(Râsete) ...și adunatul lemnelor în ziua de Sabat.
05:25
and picking up sticks on the Sabbath.
89
325692
2130
05:28
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude
90
328576
4035
Acum să ne apropiem cu un ordin de mărime
05:32
and look at the century scale.
91
332635
1942
și să privim la nivelul secolului.
05:34
Now, although we don't have statistics for warfare
92
334601
3891
Deși nu avem statistici
pentru războaiele purtate de-a lungul Evului Mediu până în epoca modernă,
05:38
throughout the Middle Ages to modern times,
93
338516
2206
05:40
we know just from conventional history
94
340746
1905
știm doar din istoria convențională
05:42
that the evidence was under our nose all along
95
342675
2800
– dovezile au fost în fața ochilor noștri în tot acest timp –
05:45
that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence.
96
345499
4451
cum că există o scădere a formelor de violență acceptate social.
05:49
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
97
349974
4466
Spre exemplu, orice istorie socială va arăta că mutilarea și tortura
05:54
were routine forms of criminal punishment.
98
354464
2145
erau forme obișnuite de pedeapsă a criminalilor.
05:56
The kind of infraction today that would give you a fine,
99
356633
2657
Genul de infracțiune care astăzi ar duce la amendă, în acele vremuri ar fi dus la
05:59
in those days, would result in your tongue being cut out,
100
359314
3559
retezarea limbii, tăierea urechilor, scoaterea ochilor,
06:02
your ears being cut off, you being blinded,
101
362897
2356
06:05
a hand being chopped off and so on.
102
365277
2285
retezarea unei mâini și tot așa.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
103
367586
4255
Existau numeroase forme ingenioase de pedeapsă capitală sadică:
06:11
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
104
371865
3111
arderea pe rug, spintecarea și scoaterea intestinelor, trasul pe roată,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
105
375000
2785
dezmembratul cu caii și tot așa.
06:17
The death penalty was a sanction for a long list of nonviolent crimes:
106
377809
4521
Pedeapsa cu moartea era sancțiunea
pentru un șir întreg de infracțiuni neviolente:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread.
107
382354
3252
criticarea regelui, furatul unei bucăți de pâine.
06:25
Slavery, of course, was the preferred labor-saving device,
108
385630
3821
Sclavia, bineînțeles, era metoda preferată de a eficientiza munca,
06:29
and cruelty was a popular form of entertainment.
109
389475
3043
iar cruzimea era o forma de spectacol foarte răspândită.
06:32
Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning,
110
392542
3434
Poate cel mai clar exemplu e obiceiul de a arde pisici,
în care o pisică era ridicată pe o scenă și coborâtă cu o praștie în flăcări,
06:36
in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire,
111
396000
4611
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
112
400635
5134
iar spectatorii se spărgeau de râs în timp ce pisica, urlând de durere,
06:45
was burned to death.
113
405793
1567
era arsă de vie.
06:48
What about one-on-one murder?
114
408138
1833
Dar în cazul crimelor individuale?
06:49
Well, there, there are good statistics,
115
409995
1864
Aici avem statistici bune,
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
116
411883
5635
pentru că multe municipalități înregistrau cauza morții.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
117
417542
4021
Criminologul Manuel Eisner
07:01
scoured all of the historical records across Europe
118
421587
3016
a cercetat în profunzime toate înregistrările istorice din Europa
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find,
119
424627
5496
cu privire la numărul omuciderilor
din toate satele, cătunele, orașele, comitatele pe care le-a putut găsi
07:10
and then he supplemented them with national data
120
430147
2401
și le-a completat cu date la nivel național
07:12
when nations started keeping statistics.
121
432572
2389
de când țările au început să țină statistici.
07:14
He plotted on a logarithmic scale,
122
434985
3991
Le-a așezat pe o scară logaritmică,
pornind de la 100 morți din 100 000 oameni pe an,
07:19
going from 100 deaths per 100,000 people per year,
123
439000
6975
07:25
which was approximately the rate of homicide in the Middle Ages,
124
445999
4419
care era, cu aproximație, rata omuciderilor în Evul Mediu.
07:30
and the figure plummets down
125
450442
2601
Iar cifra scade vertiginos
până la mai puțin de o omucidere la 100 000 de oameni pe an
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
126
453067
4872
07:37
in seven or eight European countries.
127
457963
3131
în șapte sau opt țări europene.
07:41
Then, there is a slight uptick in the 1960s.
128
461118
2571
Apoi există o mică creștere în anii '60.
07:43
The people who said that rock and roll would lead to the decline of moral values
129
463713
3836
Cei care au spus că rock and roll-ul va duce la declinul valorilor morale
07:47
actually had a grain of truth to that.
130
467573
2403
aveau de fapt un sâmbure de adevăr.
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude in homicide
131
470000
4762
Dar a existat o descreștere de cel puțin două ordine de mărime în omucidere
07:54
from the Middle Ages to the present,
132
474786
1904
din Evul Mediu până azi,
07:56
and the elbow occurred in the early 16th century.
133
476714
4215
iar cotitura apare la începutul secolului 16.
08:01
Let's click down now to the decade scale.
134
481746
2516
Să mergem la nivelul deceniului.
08:04
According to nongovernmental organizations that keep such statistics,
135
484286
4081
Potrivit organizațiilor neguvernamentale care fac astfel de statistici,
08:08
since 1945, in Europe and the Americas,
136
488391
2843
începând din 1945 în Europa și în Americi
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
137
491258
3718
a existat o descreștere rapidă a războaielor interstatale,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms
138
495000
2763
a răscoalelor etnice sângeroase – pogromuri –
08:17
and in military coups, even in South America.
139
497787
3497
și a loviturilor de stat militare, chiar și în America de Sud.
08:21
Worldwide, there's been a steep decline in deaths in interstate wars.
140
501308
5234
La nivel mondial, a existat o descreștere rapidă
a numărului de morți în războaie interstatale.
08:26
The yellow bars here show the number of deaths per war per year
141
506566
4620
Barele galbene de aici indică numărul morților pe război, pe an,
08:31
from 1950 to the present.
142
511210
2424
din 1950 până în prezent.
08:33
And, as you can see, the death rate goes down
143
513658
2703
După cum vedeți, rata mortalității scade
08:36
from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s
144
516385
4424
de la 65 000 morți pe conflict pe an în anii '50
08:40
to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade,
145
520833
4255
la mai puțin de 2000 de morți pe conflict pe an în acest deceniu,
08:45
as horrific as it is.
146
525112
1437
așa îngrozitor cum o fi.
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
147
526573
3403
Chiar și la nivel anual, se poate observa declinul violenței.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
148
530000
3657
De la sfârșitul Războiului Rece au existat mai puține războaie civile,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
149
533681
5846
mai puține genocide – chiar o descreștere de 90% după Al Doilea Război Mondial –
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
150
539551
5562
și chiar o răsturnare a creșterii în omucideri și crime violente din anii '60.
09:05
This is from the FBI uniform crime statistics.
151
545137
3633
Aici, în Statistica Uniformizată a Crimei, de la FBI,
09:08
You can see that there's a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
152
548794
4086
observați că în anii '50 și '60 exista un nivel relativ mic al violenței,
09:12
then it soared upward for several decades
153
552904
3414
apoi a crescut câteva decenii
09:16
and began a precipitous decline, starting in the 1990s,
154
556342
3676
și a început o descreștere abruptă, începând cu anii '90,
09:20
so that it went back to the level that was last enjoyed in 1960.
155
560042
4934
încât s-a întors la aproape același nivel de care ne bucuram în anii '60.
Domnule Președinte Clinton, dacă sunteți aici, vă mulțumesc.
09:25
President Clinton, if you're here: thank you.
156
565000
2305
09:27
(Laughter)
157
567329
1706
(Râsete)
09:29
So the question is:
158
569059
1151
Întrebarea este:
09:30
Why are so many people so wrong about something so important?
159
570234
4195
de ce atâția oameni se înșală așa mult cu privire la ceva atât de important?
09:34
I think there are a number of reasons.
160
574453
1826
Cred că există mai multe motive.
09:36
One of them is we have better reporting.
161
576303
1913
Unul e că avem o informare mai bună:
09:38
The Associated Press is a better chronicler of wars
162
578240
3690
Associated Press e un cronicar mai bun al războaielor de pe suprafața Pământului
09:41
over the surface of the earth
163
581954
1441
09:43
than 16th-century monks were.
164
583419
1908
decât erau călugării secolului 16.
09:45
(Laughter)
165
585351
1036
09:46
There's a cognitive illusion.
166
586411
1408
Există o iluzie cognitivă.
09:47
We cognitive psychologists know
167
587843
2078
Noi, specialiștii în psihologia cognitivă,
09:49
that the easier it is to recall specific instances of something,
168
589945
5304
știm că, cu cât e mai ușor să-ți aduci aminte anumite instanțe a ceva anume,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
169
595273
2703
cu atât mai mare e probabilitatea pe care le-o atribui.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
170
598000
4163
Lucruri despre care citim în ziare cu imagini sângeroase
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
171
602187
4593
ni se întipăresc în memorie mai adânc decât știrile despre oamenii
– mult mai numeroși –
10:06
in their beds of old age.
172
606804
1740
care mor în patul lor, de bătrânețe.
10:09
There are dynamics in the opinion and advocacy markets;
173
609886
3275
Există o dinamică pe piața de opinii și susținere:
10:13
no one ever attracted advocates and donors
174
613185
4995
nimeni n-a atras vreodată observatori, susținători și donatori
10:18
by saying, "Things just seem to be getting better and better."
175
618204
2973
spunând că lucrurile par să meargă din ce în ce mai bine.
10:21
(Laughter)
176
621201
1086
(Râsete)
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
177
622311
2596
Există o vinovăție față de popoarele indigene
10:24
in modern intellectual life,
178
624931
1650
în viața intelectuală modernă și o reticență în a recunoaște
10:26
and an unwillingness to acknowledge there could be anything good
179
626605
3097
că ar putea exista ceva bun în cultura occidentală.
10:29
about Western culture.
180
629726
1316
10:31
And, of course, our change in standards can outpace the change in behavior.
181
631066
5570
Bineînțeles, schimbarea standardelor poate depăși schimbarea comportamentului.
10:36
One of the reasons violence went down
182
636660
2191
Unul din motivele pentru care a scăzut violența
10:38
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
183
638875
3852
e că oamenii s-au săturat de măcelurile și cruzimea din viața lor.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
184
642751
2100
E un proces care pare să continue,
10:44
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
185
644875
4255
dar dacă depășește comportamentul conform standardelor vremurilor
10:49
things always look more barbaric than they would have been
186
649154
3123
lucrurile întotdeauna par mai barbare decât judecate după standardele istorice.
10:52
by historic standards.
187
652301
1543
10:53
So today, we get exercised -- and rightly so --
188
653868
2702
Azi ne revoltăm – și pe bună dreptate –
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection in Texas
189
656594
6555
dacă o mână ucigași sunt executați cu injecție letală
în Texas după un întreg proces de recursuri care a durat 15 ani.
11:03
after a 15-year appeal process.
190
663173
2814
Nu luăm în calcul că acum câteva sute de ani ar fi fost arși pe rug
11:06
We don't consider that a couple of hundred years ago,
191
666011
2961
11:08
they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial
192
668996
4307
pentru criticarea regelui, în urma unui proces care ar fi durat 10 minute,
11:13
that lasted 10 minutes,
193
673327
1739
și într-adevăr asta s-a repetat la nesfârșit.
11:15
and indeed, that that would have been repeated over and over again.
194
675090
3275
11:18
Today, we look at capital punishment
195
678389
2436
Azi privim pedeapsa capitală
11:20
as evidence of how low our behavior can sink,
196
680849
3515
ca o dovadă a nivelului la care ne putem coborî
11:24
rather than how high our standards have risen.
197
684388
2613
și nu măsura în care au crescut standardele noastre.
11:27
Well, why has violence declined?
198
687777
2454
Dar de ce a scăzut violența?
11:30
No one really knows, but I have read four explanations,
199
690255
4760
Nimeni nu știe exact, dar am citit patru explicații,
11:35
all of which, I think, have some grain of plausibility.
200
695039
3469
toate având, cred eu, un grad de plauzibilitate.
11:38
The first is: maybe Thomas Hobbes got it right.
201
698532
2844
Prima este: poate că Thomas Hobbes avea dreptate.
11:41
He was the one who said
202
701400
1157
El e cel care a spus că viața într-un mediu natural era
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty,
203
702581
3897
„singuratică, săracă, plină de răutăți, brutală și scurtă.”
11:46
brutish and short."
204
706502
1487
11:48
(Laughter)
205
708013
1025
Nu pentru că, spunea el, oamenii ar avea vreo sete de sânge inerentă
11:49
Not because, he argued,
206
709062
2294
11:51
humans have some primordial thirst for blood
207
711380
2902
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
208
714306
3456
sau vreun instinct agresiv sau vreun imperativ teritorial,
11:57
but because of the logic of anarchy.
209
717786
2303
ci datorită logicii anarhiei.
12:00
In a state of anarchy,
210
720113
1157
Într-o stare de anarhie există mereu tentația de a-ți invada vecinii anticipat,
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
211
721294
3859
12:05
before they invade you.
212
725177
1462
înainte să te invadeze ei pe tine.
12:06
More recently, Thomas Schelling gives the analogy
213
726663
2498
Mai recent Thomas Schelling propune analogia
12:09
of a homeowner who hears a rustling in the basement.
214
729185
2580
unui gospodar care aude un zgomot în pivniță.
12:11
Being a good American, he has a pistol in the nightstand,
215
731789
2998
Ca bun american, are pistolul în noptieră, îl scoate și coboară scara.
12:14
pulls out his gun, walks down the stairs.
216
734811
2110
12:16
And what does he see but a burglar with a gun in his hand?
217
736945
3118
Și ce vede? Un hoț cu un pistol în mână.
12:20
Now, each one of them is thinking,
218
740087
1637
Fiecare din ei se gândește:
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
219
741748
3348
„Nu țin să-l omor pe tipul ăsta, dar el are de gând să mă omoare pe mine.
12:25
Maybe I had better shoot him before he shoots me,
220
745120
4134
Poate ar fi mai bine să-l împușc eu înainte să mă împuște el,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
221
749278
2492
mai ales că, și dacă nu vrea să mă omoare,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him before he kills me."
222
751794
3720
probabil în clipa asta își face griji că aș putea să-l omor
înainte să mă omoare el pe mine.” Și asa mai departe.
12:35
And so on.
223
755538
1158
12:36
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought
224
756720
5232
Popoarele de vânători-culegători trec explicit prin acest proces de gândire
12:41
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
225
761976
3878
și foarte des își atacă vecinii de teamă să nu fie atacați ei întâi.
12:46
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
226
766631
4047
Un mod de a gestiona această problemă e prin descurajare:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
227
770702
4274
nu ataci primul, dar ai o politică anunțată public
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
228
775000
3433
că vei riposta cu sălbăticie dacă ești invadat.
12:58
The only thing is that it's liable to having its bluff called,
229
778457
5116
Singura problemă e că această politică riscă să nu fie luată în serios,
13:03
and therefore can only work if it's credible.
230
783597
3319
așadar poate funcționa doar dacă e credibilă.
13:06
To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores,
231
786940
4414
Pentru a o face credibilă
trebuie să răzbuni toate insultele și să liniștești toate gâlcevile,
13:11
which leads to the cycles of bloody vendetta.
232
791378
3164
ceea ce duce la cicluri de răzbunări sângeroase.
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos."
233
794566
3193
Viața devine un episod din Clanul Soprano.
13:17
Hobbes's solution, "Leviathan,"
234
797783
2774
Soluția lui Hobbes, leviatanul, era că dacă autoritatea violenței legitime
13:20
was that if authority for the legitimate use of violence
235
800581
3778
13:24
was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
236
804383
4676
era învestită într-o singură entitate democratică – un leviatan –
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
237
809083
3458
atunci un astfel de stat poate reduce tentația unui atac,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
238
812565
2411
deoarece orice formă de agresiune va fi pedepsită, profitul ei fiind nul.
13:35
leaving its profitability zero.
239
815000
3824
13:38
That would remove the temptation to invade preemptively
240
818848
3223
Se anulează tentația de a invada anticipat de teamă să nu fii atacat tu primul.
13:42
out of fear of them attacking you first.
241
822095
2405
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
242
824524
3495
Desființează nevoia unui declanșator sensibil al ripostei
13:48
to make your deterrent threat credible,
243
828043
2307
care să facă amenințarea ta credibilă.
13:50
and therefore, it would lead to a state of peace.
244
830374
2817
Așadar, ar duce la o stare de pace.
13:53
Eisner -- the man who plotted the homicide rates
245
833215
3896
Eisner – cel care a studiat ratele de omucidere
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
246
837135
3261
pe care nu le-ați văzut pe planșa anterioară –
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
247
840420
3829
susținea că momentul declinului omuciderilor din Europa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
248
844273
4088
coincide cu emergența statelor centralizate.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
249
848385
2857
E un mic sprijin pentru teoria leviatanului.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
250
851266
4078
De asemenea o mai sprijină și faptul că azi observăm apariția violenței
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
251
855368
4221
în zone de anarhie: state eșuate, imperii prăbușite,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
252
859613
4207
regiuni de frontieră, mafii, găști de stradă și așa mai departe.
14:24
The second explanation is that in many times and places,
253
864770
3038
A doua explicație e că în multe locuri și vremuri
14:27
there is a widespread sentiment that life is cheap.
254
867832
3979
s-a răspândit sentimentul că viața e ieftină.
14:31
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life,
255
871835
5482
În alte vremuri,
când suferința și moartea timpurie erau obișnuite în viața ta,
14:37
one has fewer compunctions about inflicting them on others.
256
877341
3816
existau puține remușcări în a le provoca asupra altora.
14:41
And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant,
257
881181
4507
Și pe măsură ce tehnologia și eficiența economică
fac viața mai lungă și mai plăcută, se pune preț mai mare pe viață în general.
14:45
one puts a higher value on life in general.
258
885712
2264
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
259
888000
3531
Acesta a fost argumentul politologului James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
260
892244
4488
O a treia explicație invocă conceptul unui „joc cu sumă nenulă”
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist Robert Wright.
261
896756
4620
și este descrisă în cartea „Nonzero” a jurnalistului Robert Wright.
15:01
Wright points out that, in certain circumstances,
262
901400
2632
Wright arată că în anumite circumstanțe
15:04
cooperation or nonviolence can benefit both parties in an interaction,
263
904056
4666
cooperarea sau non-violența poate aduce beneficii ambelor părți ale interacțiunii,
15:08
such as gains in trade when two parties trade their surpluses
264
908746
5298
cum ar fi câștiguri din comerț, când cele două părți fac negoț cu surplusurile lor
15:14
and both come out ahead,
265
914068
1702
și amândouă ies în câștig,
15:15
or when two parties lay down their arms
266
915794
2497
sau când două părți renunță la arme și-și împart așa-zisul dividend al păcii
15:18
and split the so-called peace dividend
267
918315
2063
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
268
920402
3423
care rezultă din a nu mai fi nevoite să se lupte tot timpul.
15:23
Wright argues that technology has increased the number
269
923849
2764
Wright susține că tehnologia a crescut numărul jocurilor cu suma nenulă
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
270
926637
4212
în care oamenii au tendința să se implice
15:30
by allowing the trade of goods, services and ideas
271
930873
3557
permițând comerțul cu bunuri, servicii și idei
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
272
934454
3414
la distanțe mai mari și intre grupuri mai mari de oameni.
15:37
The result is that other people become more valuable alive than dead,
273
937892
3773
Rezultatul este că alți oameni devin mai valoroși vii decât morți,
15:41
and violence declines for selfish reasons.
274
941689
3520
iar violența descrește din motive egoiste.
15:45
As Wright put it,
275
945233
1367
După cum spune Wright,
15:46
"Among the many reasons that I think that we should not bomb the Japanese
276
946624
3881
„Printre motivele pentru care cred că n-ar trebui să-i bombardăm pe japonezi
15:50
is that they built my minivan."
277
950529
1611
e și acela că ei mi-au construit mașina.”
15:52
(Laughter)
278
952164
1658
(Râsete)
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
279
954321
4090
A patra explicație e surprinsă în titlul
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
280
958435
3541
unei cărți numite „Cercul se lărgește”, a filozofului Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy,
281
962000
5215
care susține că evoluția le-a lăsat oamenilor o înțelegere empatică:
16:07
an ability to treat other people's interests as comparable to one's own.
282
967239
5769
o aptitudine de a trata interesele altor oameni
comparabil cu cele proprii.
Din păcate, o aplicăm implicit doar unui cerc restrâns de prieteni și rude.
16:13
Unfortunately, by default,
283
973032
1559
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
284
974615
3515
16:18
People outside that circle are treated as subhuman
285
978154
3079
Oamenii din afara acelui cerc sunt tratați ca sub-umani
16:21
and can be exploited with impunity.
286
981257
2550
și pot fi exploatați fără scrupule.
16:23
But, over history, the circle has expanded.
287
983831
3342
Dar odată cu timpul cercul s-a extins.
16:27
One can see, in historical record,
288
987197
2315
Se poate observa, în documente istorice, cum se extinde la sat, la clan, la trib
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe, to the nation,
289
989536
4361
16:33
to other races, to both sexes and, in Singer's own arguments,
290
993921
3469
la țară, la alte rase, la ambele sexe
și, potrivit lui Singer, ar trebui să extindem și la alte specii simțitoare
16:37
something that we should extend to other sentient species.
291
997414
3342
16:40
So the question is:
292
1000780
2338
Întrebarea este: dacă așa s-a întâmplat, ce a produs această extindere?
16:43
If this has happened, what has powered that expansion?
293
1003142
2834
16:46
And there are a number of possibilities,
294
1006000
1970
Există un număr de posibilități.
16:47
such as increasing circles of reciprocity
295
1007994
2872
De pildă, cercuri mărite de reciprocitate în sensul susținut de Robert Wright.
16:50
in the sense that Robert Wright argues for.
296
1010890
2774
16:53
The logic of the Golden Rule --
297
1013688
1840
Logica regulii de aur: cu cât te gândești și interacționezi mai mult cu alți oameni,
16:55
the more you think about and interact with other people,
298
1015552
3581
16:59
the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs,
299
1019157
6970
cu atât mai mult înțelegi că nu e realist
să-ți privilegiezi propriile interese în defavoarea lor,
17:06
at least not if you want them to listen to you.
300
1026151
2212
cel puțin nu dacă vrei să te asculte.
17:08
You can't say that my interests are special compared to yours
301
1028387
4025
Nu poți spune că interesele mele sunt speciale în comparație cu ale tale,
17:12
any more than you can say
302
1032436
1263
la fel cum nu poți spune că locul în care stau
17:13
the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe
303
1033723
4038
e o parte unică a universului
17:17
because I happen to be standing on it that very minute.
304
1037785
3620
pentru că se întâmplă să stau eu acolo în clipa aceea.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories
305
1041429
3901
S-ar putea să fie produsă și de cosmopolitism, de istorii,
17:25
and journalism and memoirs and realistic fiction and travel and literacy,
306
1045354
4986
jurnalistică, memorii, ficțiune realistă, călătorie și alfabetizare,
17:30
which allows you to project yourself into the lives of other people
307
1050364
3832
care îți permit să te proiectezi în viața altor oameni
17:34
that formerly you may have treated as subhuman,
308
1054220
2941
pe care înainte poate i-ai tratat ca sub-umani,
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station in life,
309
1057185
4908
și în plus să realizezi accidentalitatea propriei tale condiții în viață,
17:42
the sense that "There but for fortune go I."
310
1062117
2710
în sensul că „norocul vă petrece”.
17:45
Whatever its causes,
311
1065785
1701
Oricare i-ar fi cauzele, declinul violenței are implicații profunde.
17:47
the decline of violence, I think, has profound implications.
312
1067510
3697
Ar trebui să ne facă să ne întrebăm nu doar „De ce există război?”,
17:51
It should force us to ask not just, "Why is there war?"
313
1071231
3244
17:54
but also, "Why is there peace?"
314
1074499
2597
ci și „De ce există pace?”.
17:57
Not just, "What are we doing wrong?"
315
1077120
1932
Nu doar „Ce greșim?”, ci și „Ce am făcut bine?”.
17:59
but also, "What have we been doing right?"
316
1079076
2676
18:01
Because we have been doing something right,
317
1081776
2079
Pentru că ceva tot am făcut bine,
18:03
and it sure would be good to find out what it is.
318
1083879
2395
și tare bine ar fi să aflăm ce anume.
18:06
Thank you very much.
319
1086298
1201
Mulțumesc foarte mult.
18:07
(Applause)
320
1087523
6915
(Aplauze)
18:17
Chris Anderson: I loved that talk.
321
1097067
2933
Chris Anderson: Mi-a plăcut prezentarea. Cred că mulți oameni de aici ar spune
18:20
I think a lot of people here in the room would say
322
1100024
2390
18:22
that that expansion you were talking about,
323
1102438
3085
că extinderea, cea despre care vorbeai, despre care vorbește Peter Singer,
18:25
that Peter Singer talks about,
324
1105547
1458
e propulsată și de tehnologie, de vizibilitatea crescută a celorlalți,
18:27
is also driven just by technology, by greater visibility of the other
325
1107029
3654
18:30
and the sense that the world is therefore getting smaller.
326
1110707
2753
și că, în acest sens, lumea devine mai mică.
18:33
I mean, is that also a grain of truth?
327
1113484
2441
E și aici un sâmbure de adevăr?
18:35
Steven Pinker: Very much.
328
1115949
1367
Steven Pinker: Desigur. S-ar potrivi și cu teoria lui Wright,
18:37
It would fit both in Wright's theory,
329
1117340
2390
18:39
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
330
1119754
4242
că ne permite să ne bucurăm de beneficiile cooperării
18:44
over larger and larger circles.
331
1124020
1985
în cercuri tot mai mari.
Dar mai cred și că ne ajută
18:46
But also, I think it helps us imagine what it's like to be someone else.
332
1126029
5263
să ne imaginăm cum ar fi să fim altcineva.
18:51
I think when you read of these horrific tortures
333
1131316
2354
Cred că citind despre torturile groaznice care erau obișnuite în Evul Mediu,
18:53
that were common in the Middle Ages,
334
1133694
1747
te gândești cum era posibil să facă așa ceva,
18:55
you think, "How could they possibly have done it,
335
1135465
2319
18:57
how could they not have empathized with the person
336
1137808
2373
cum puteau să nu empatizeze cu acea persoană căreia îi scoteau intestinele?
19:00
that they're disemboweling?"
337
1140205
1362
19:01
But clearly, as far as they're concerned, this is just an alien being
338
1141591
4524
Dar, în mod evident,
din punctul lor de vedere e doar o ființă străină
19:06
that does not have feelings akin to their own.
339
1146139
2155
care nu are sentimente ca ale lor.
19:08
Anything, I think, that makes it easier
340
1148318
1890
Orice te face, cred eu, să te imaginezi mai ușor în locul celuilalt
19:10
to imagine trading places with someone else
341
1150232
2420
19:12
means that it increases your moral consideration
342
1152676
2760
îți sporește considerația morală față de cealaltă persoană.
19:15
to that other person.
343
1155460
1206
19:16
CA: I'd love every news media owner to hear that talk
344
1156690
3249
CA: Steve, aș vrea ca toți proprietarii de canale de știri
19:19
at some point, it's so important.
345
1159963
1711
să-ți asculte prezentarea la anul; e important; îți mulțumesc.
19:21
CA: Thank you. SP: My pleasure.
346
1161698
1452
SP: Cu plăcere.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7