The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,728,709 views ・ 2013-06-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Orysja Fedunjak Утверджено: Julia Halamay
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Я народився та виріс у Північній Кореї.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Хоча моя сім'я постійно боролась із бідністю,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
мене завжди любили і про мене турбувались у першу чергу,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
бо я був єдиним сином
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
і наймолодшим з двох у сім'ї.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Але року 1994 почався великий голод.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Мені було 4 роки.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Моя сестра і я ходили у пошуках хмизу,
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
починаючи о 5 ранку,
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
і поверталися після полудня.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Я блукав вулицями у пошуках їжі
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
і пам'ятаю, що бачив маленьку дитину,
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
прив'язану до маминої спини, яка їла картоплю,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
і я хотів вкрасти її у дитини.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Голод - це приниження. Голод - це безнадія.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Для голодної дитини політика та свобода
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
не варті навіть думки про них.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
На мій дев'ятий день народження мої батьки
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
не могли дати мені їжі.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Але навіть дитиною я відчував, як їм важко
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
на душі.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Понад мільйон жителів Північної Кореї померли з голоду у той час,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
і 2003 року, коли мені було 13 років,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
мій батько став одним із них.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Я бачив, як мій батько чахнув та помирав.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Того ж року одного дня зникла моя мати,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
і тоді моя сестра сказала мені,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
що вона вирушає в Китай заробляти гроші,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
і пообіцяла, що вона незабаром повернеться з грошима та їжею.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Оскільки до того ми ніколи не розлучались,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
то я думав, що ми завжди будемо разом.
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
Я навіть не обійняв її, коли вона пішла.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Це була найбільша помилка у моєму житті.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Але знову ж таки, я не знав,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
що це буде прощання надовго.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Я не бачив своєї мами та сестри з того часу.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Раптом я став бездомним сиротою.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Моє щоденне життя стало дуже важким,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
але дуже простим у той же час.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Моєю метою було знайти брудний шматок хліба у смітті.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Але це не вихід, щоб вижити.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Я почав усвідомлювати, що жебрання - це не вихід.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Тому я почав красти їжу з візків на незаконних ринках.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Деколи я знаходив дрібні підробітки
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
в обмін на їжу.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Одного разу я навіть провів два місяці взимку,
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
працюючи на вугільній шахті,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 метри під землею без жодного захисту
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
до 16 годин на день.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Це не було незвично.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Багато інших сиріт виживали у такий спосіб, або й гірший.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Коли я не міг заснути від жахливого холоду
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
або болю від голоду,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
я надіявся, що наступного ранку
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
моя сестра повернеться, щоб мене збудити
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
з моєю улюбленою їжею.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Ця надія допомагала мені жити.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Я не маю на увазі велику, грандіозну надію.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Я про ту, що змушувала мене вірити,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
що у наступному смітнику буде хліб,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
хоча зазвичай його там не було.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Але якби я не вірив у це, я б навіть не пробував,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
і тоді я б помер.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Надія давала мені життя.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Кожного дня я казав собі:
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
"Хоч як важко мені буде,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
я мушу жити".
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Прочекавши три роки на повернення сестри,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
я вирішив поїхати до Китаю, щоб шукати її самотужки.
04:04
I realized
70
244288
2860
Я усвідомив,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
що не міг так жити далі.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Я знав, що дорога буде ризикованою,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
але я б наразив своє життя на небезпеку так чи інакше.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Я міг померти з голоду, як мій батько у Північній Кореї
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
або податися на пошуки кращого життя
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
до Китаю.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Я дізнався,що багато людей намагались перетнути
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
кордон Китаю вночі, щоб їх не помітили.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Охоронці кордону Північної Кореї часто стріляли і вбивали людей,
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
що намагалися перетнути кордон без дозволу.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Китайські солдати зловлять
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
і відішлють назад жителів Північної Кореї,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
де вони зустрінуть суворе покарання.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Я вирішив перетнути кордон вдень,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
по-перше, тому що я все ще був дитиною і боявся темряви,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
по-друге, бо я знав, що вже ризикую,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
і оскільки небагато людей намагались перейти вдень,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
я подумав, що зможу перетнути
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
непоміченим.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Я добрався до Китаю 15 лютого 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Мені було 16 років.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Я думав, що у Китаї все стане легше,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
бо там було більше їжі.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Я сподівався, що більше людей допоможуть мені.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Але це було важче, ніж життя у Північній Кореї,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
бо я не був вільним.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Я завжди боявся, що мене спіймають
05:37
and sent back.
98
337104
2795
і відправлять назад.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Дивом кілька місяців потому
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
я зустрів когось, хто керував
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
підземним притулком для корейців,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
і мені дозволили жити там
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
і їсти регулярно вперше за багато років.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Пізніше того ж року активіст допоміг мені втекти з Китаю
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
і поїхати в Сполучені Штати як біженець.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Я поїхав до Америки, не знаючи й слова англійською,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
хоча мій соціальний працівник сказав мені, що я мав ходити до школи.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Навіть у Північній Кореї я був двієчником.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Сміх)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Я ледве закінчив початкову школу.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Пам'ятаю, що я бився у школі більше, ніж раз на день.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Підручники та бібліотека не були моїм поприщем.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Мій батько намагався мотивувати мене вчитись,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
але йому нічого не виходило.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
І одніє миті у батька опустилися руки.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Він сказав: "Ти мені більше не син".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Мені було лише 11 чи 12, але це мене глибоко вразило.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Проте мій рівень мотивації
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
не змінювався до самісінького моменту його смерті.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Тому в Америці це було трохи смішно,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
коли вони сказали, що мені варто піти у старшу школу.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Я не ходив навіть до середньої.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Я вирішив піти тільки тому, що мені сказали,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
не докладаючи особливих зусиль.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Але одного дня я прийшов додому і моя названа мати
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
приготувала курячі крильця на обід.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Під час обіду я захотів ще одне крильце,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
але усвідомив, що там не було достатньо для всіх,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
тому я вирішив не брати більше.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Коли я поглянув на мою тарілку,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
я побачив останнє крильце, яке мій прийомний батько віддав мені.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Я був такий щасливий.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Я поглянув на нього, він сидів біля мене.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Він просто поглянув у відповідь дуже сердечно,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
але нічого не сказав.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Раптом я згадав свого біологічного батька.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Маленький акт любові мого прийомного батька
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
нагадав мені про мого батька,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
що хотів би поділитись зі мною їжею,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
коли він був голодний, навіть якщо він помирав з голоду.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Я почувався страшенно пригніченим, адже я мав стільки їжі в Америці,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
а мій батько помер з голоду.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Моїм єдиним бажанням тієї ночі було приготувати йому їжу,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
і тієї ночі я також подумав, що ще я можу зробити,
08:16
to honor him.
145
496171
2216
щоб вшанувати його честь.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Тож я пообіцяв собі,
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
що наполегливо вчитимусь і отримаю найкращу освіту
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
в Америці, щоб вшанувати його жертву.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Я сприйняв школу серйозно,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
і вперше у своєму житті
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
отримав академічну нагороду за досягнення,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
і потрапив у список декана з першого семестру у старшій школі.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Оплески)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Те куряче крильце змінило моє життя.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Сміх)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Надія - це особисте. Надія - це щось,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
що ніхто не може дати тобі.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Ти мусиш вибрати вірити надії.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Ти мусиш зробити це самостійно.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
У Північній Кореї я сам це зробив.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Надія привела мене до Америки.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Але в Америці я не знав, що робити,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
бо мав цю приголомшливу свободу.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Мій прийомний батько під час того обіду дав мені напрямок,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
і дав мені мотивацію та мету
09:31
to live in America.
166
571131
3927
жити в Америці.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Я не сам прийшов сюди.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Я мав надію, але надія сама по собі - це недостатньо.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Багато людей допомогли мені по дорозі сюди.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Жителі Північної Кореї важко борються за життя.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Вони мають змушувати себе жити,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
мати надію вижити,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
але вони не можуть зробити цього без допомоги.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Це моє повідомлення вам.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Майте надію для себе,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
але також допомагайте один одному.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Життя може бути важким для всіх, де б ви не жили.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Мій прийомний батько не мав наміру змінити моє життя.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Таким же чином ви можете також змінити чиєсь життя
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
навіть найменшим виявом любові.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Шматок хліба може задовільнити ваш голод,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
і надія принесе вам хліб,
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
щоб допомогти вам жити.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Але я з впевненістю вірю,
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
що ваш вияв любові та турботи
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
може також зберегти життя іншого Джозефа
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
і змінити тисячі інших Джозефів,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
які досі мають надію вижити.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Дякую.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Оплески)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Адріан Гонґ: Джозефе, дякую, що поділився
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
цією дуже особистою і особливою історією з нами.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Я знаю, ти не бачив своєї сестри протягом, ти казав,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
майже десятиліття,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
і на випадок, якщо вона зможе це побачити,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
ми вирішили дати тобі можливість
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
відправити їй повідомлення.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Джозеф Кім: Корейською?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
А.Г.: Можеш англійською або корейською - байдуже.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Сміх)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
Дж.К.: Добре, я не збираюсь більше робити це корейською,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
бо я не думаю, що зможу зробити це
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
без сліз.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Нуна, минуло вже 10 років,
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
відколи я бачив тебе востаннє.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Я просто хотів сказати,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
що я сумую за тобою і люблю тебе,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
будь ласка, повертайся до мене і залишайся живою.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
І я ...о, Боже.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Я досі не втратив надію побачити тебе.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Я проживу своє життя щасливо
12:50
and study hard
212
770253
3319
і наполегливо вчитимусь,
12:53
until I see you,
213
773572
2077
поки тебе побачу,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
і я обіцяю, що не буду більше плакати.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Сміх)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Так, я з нетерпінням чекаю, щоб побачитись з тобою,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
і якщо ти можеш знайти мене,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
я також шукатиму тебе,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
і я сподіваюся зустріти тебе одного дня.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
І чи можу я також передати маленьке повідомлення для моєї мами?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
А.Г.: Звичайно, будь ласка.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
Дж.К.: Я не провів з тобою багато часу,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
але я знаю: ти все ще мене любиш,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
і ти, напевно, все ще молишся за мене
13:25
and think about me.
225
805084
3120
і думаєш про мене.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Я просто хотів тобі подякувати
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
за те, що дала мені можливість жити у цьому світі.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Дякую.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7