The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,559 views ・ 2013-06-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Zsófi Benedek Lektor: Dóra Pásztor
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Észak Koreában születtem és nevelkedtem.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Habár a családom állandóan a megélhetésért küszködött,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
mindig szeretet és gondoskodás vett körül,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
mivel én voltam az egyetlen fiú gyermek
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
és a kisebb testvér.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
De aztán a nagy éhínség beköszöntött 1994-ben.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Négy éves voltam.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
A nővérem és én tüzifáért jártunk
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
reggel 5 órától
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
éjfél utánig.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Jártam az utcákat élelem után kutatva,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
és emlékszem, láttam egy kis gyereket
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
az édesanyja hátán sültkrumplit enni,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
és ahogy el akartam tőle lopni.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Az éhezés megalázottság. Az éhezés reménytelenség.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Egy éhező gyereknek, a politika és szabadság
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
ismeretlen fogalmak.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
A kilencedik születésnapomon a szüleim
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
még csak nem is tudtak enni adni.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
De még gyerekként is éreztem a levertséget
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
a szívükben.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Több, mint egy millió észak-koreai halt éhen azokban az időkben,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
és 2003-ban, amikor 13 éves voltam,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
az apám is éhen halt.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Láttam ahogy lassan elsorvadt és meghalt.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Ugyanebben az évben az anyám egyszercsak eltünt,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
aztán a nővérem közölte velem,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
hogy elmegy Kínába pénzt keresni,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
és, hogy visszajön majd pénzzel és étellel hamarosan.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Mivel még soha nem voltunk egymástól távol
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
és úgy gondoltam örökké együtt leszünk,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
még csak meg sem öleltem amikor elment.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Ez volt életem legeslegnagyobb hibája.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Akkor még nem tudtam,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
hogy sokáig nem látjuk egymást majd.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Azóta nem találkoztam sem édesanyámmal, sem a nővéremmel.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Váratlanul árva és otthontalan lettem.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
A mindennapi életem rendkívül kemény volt,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
azonban egyszerű is.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Csak egy darabka koszos kenyeret kellett találnom a kukában.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
De így nem lehetett túlélni.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Rájöttem, hogy a koldulás nem megoldás.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Szóval az illegális piacon kezdtem el a étel kordékból lopkodni.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Néha, találtam egy-két munkát
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
ételért cserébe.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Egyszer, két hónapot azzal töltöttem télen,
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
hogy egy szénbányában dolgoztam
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 méterrel a föld alatt bármiféle védőfelszerelés nélkül
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
akár napi 16 órában.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Nem számított ritkaságnak.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Sok más árva élt még így, vagy rosszabb körülmények között.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Amikor nem tudtam elaludni a fagyos hideg
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
vagy éhség miatt,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
reménykedtem, hogy a következő reggelen
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
a nővérem jön és felébreszt
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
a kedvenc ételemmel.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Ez a remény tartott életben.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Nem volt nagy, egetverő remény.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Inkább olyasmi, mint ami segített hinni,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
hogy majd a következő kukában lehet kenyér,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
még ha többnyire nem is volt.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
De ha nem hiszek benne, meg sem próbálom,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
és akkor meghalok.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
A remény tartott életben.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Minden nap mondtam magamnak,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
nem számít, hogy mennyire nehéz,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
életben kell maradnom.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Három évnyi várakozás után a nővéremre
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
úgy döntöttem, hogy én magam megyek Kínába megkeresni.
04:04
I realized
70
244288
2860
Rádöbbentem,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
hogy ilyen körülmények között nem sokáig maradnék életben.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Tudtam, hogy az út kockázatos lesz,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
de így is úgy is pengeélen táncoltam.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Ugyanúgy éhen halhatok Észak Koreában, mint az apám
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
vagy legalább megpróbálhatok a jobb élet reményében
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
elszökni Kínába.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Megtudtam, hogy sok ember próbál átszökni
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
Kínába a határon át éjszaka, hogy így ne lássák meg őket a sötétben.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Az észak koreai határőrök gyakran lelövik az embereket
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
akik engedély nélkül próbálnak átkelni a határon.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
A kínai katonák elkapják
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
és visszatoloncolják őket Észak-Koreába
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
ahol súlyos büntetést szabnak ki rájuk.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Úgy döntöttem én nappal próbálkozom,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
először is azért mert gyerek voltam aki félt a sötétben,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
másodszor pedig azért, mert tudtam így is nagy kockázatot vállalok,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
és mivel nem sokan kísérelték meg a szökést nappal,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
így úgy gondoltam talán van esélyem
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
anélkül, hogy meglátnának.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
2006. február 15-én sikerült Kínába jutnom.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
16 éves voltam.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Azt hittem, Kínában könnyebb lesz majd,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
mivel több volt az élelem.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Azt hittem, több ember segít majd nekem.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
De sokkal nehezebb volt az élet, mint Észak-Koreában
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
mivel itt nem voltam szabad.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Folyton azon aggódtam, hogy elkapnak
05:37
and sent back.
98
337104
2795
és visszaküldenek.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Csodával határos módon, néhány hónappal később
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
tallálkoztam valakivel aki
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
egy földalatti menedéket vezetett Észak-Koreaiaknak
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
és ott maradhattam,
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
és ehettem rendszeresen hosszú évek óta először.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Később, abban az évben egy aktivista segített eljutni Kínából,
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
mint menekült az Amerikai Egyesült Államokba.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Amerikába mentem, úgy, hogy egy szót sem beszéltem angolul,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
mégis a szociális gondozóm közölte, hogy középiskolába kell járnom.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Még Észak-Koreában is egyes alatt voltam.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Nevetés)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
És épphogy befejeztem az alsó tagozatot.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
És emlékszem, hogy küzdöttem az iskolában nap, mint nap.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
A tankönyvek és a könyvtár nem tartozott a hobbijaim közé.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Az édesapám, nagyon sokat próbálkozott, hogy ösztökéljen a tanulásra,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
de nem sikerült neki.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Egy alkalommal az apám feladta a próbálkozást.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Azt mondta: "Nem vagy a fiam többé."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Csupán 11 vagy 12 éves voltam, de mélyen megsebzett.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Azonban, a motiváltságom
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
csöppet sem változott a haláláig.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Tehát, Amerikában majdhogynem nevetséges volt,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
hogy középiskolába kellett járnom.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Még csak a felső tagozatot sem fejeztem be.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Úgy döntöttem mégis eljárok mert azt mondták,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
de nem erőltetem meg magam.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Azonban, egy nap amikor hazajöttem az iskolából a nevelő anyám
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
csirkeszárnyakat sütött vacsorára.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
És vacsora alatt akartam még egy szárnyat enni,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
de láttam, hogy nem volt elég mindenkinek,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
így letettem róla.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Amikor lenéztem a tányéromra,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
Láttam, az utolsó csirkeszárnyat amit a nevelő apám tett oda az övéről.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Határtalanul boldog voltam.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Ránéztem ahogy ott ült mellettem.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
És ő csak kedvesen nézett vissza rám,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
de nem szólt semmit.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Váratlanul az édesapám jutott eszembe.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
A nevelő apám kedvessége
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
az édesapámra emlélkeztetett,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
aki mindig megosztotta velem az ételt,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
még ha ő is éhes volt és éhezett.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Úgy éreztem megfulladok attól, hogy mennyi ételhez juthatok Amerikában
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
és mégis, az apám éhen halt.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Akkor este azt kívántam bárcsak főzhetnék neki,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
és más is eszembe jutott még,
08:16
to honor him.
145
496171
2216
hogy hálálhatnám meg neki.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Így, megígértem magamnak,
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
hogy keményen tanulok majd és elérem a legjobb oktatást
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
Amerikában, hogy lerójam az áldozatot amit értem tett.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Komolyan vettem az iskolát,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
és életemben először
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
akadémiai kitüntetést kaptam kíváló tanulmányért
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
és dékán listás lettem az első tanévtől.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Taps)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
A csirkeszárny megváltoztatta az életem.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Nevetés)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
A remény személyes dolog. A remény valami
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
amit senki nem adhat neked.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Neked kell eldöntened, hogy hiszel benne.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Neked kell elérned.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Észak-Koreában, nekem sikerült.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
A remény hozott Amerikába.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
De Amerikában nem tudtam mit tehetnék,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
mert volt ez a túláradó szabadságérzetem.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Annál a bizonyos vacsoránál a nevelő apám irányt mutatott nekem,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
és ösztökélt, értelmet adott
09:31
to live in America.
166
571131
3927
az életemnek Amerikában.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Nem egyedül jöttem.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
A remény velem volt, de ez önmagában nem elég.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Rengeteg ember segített utam során.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Az észak-koreai emberek keményen küzdenek a túlélésért.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Kényszeríteni kell magukat a túlélésre,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
hogy legyen reményük a túlélésre,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
de ez nem tudják segítség nélkül.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Ez az én üzenetem.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Remélj,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
de segíts másokon.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Az élet bárhol a világon nehéz lehet.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
A nevelő apám akaratlanul is megváltoztatta az életem.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Ugyanígy te is megváltoztathatod valaki életét,
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
akár egy kis törődéssel.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Egy darab kenyér csillapíthatja az éhséged
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
és a remény elhozhatja a keresett kenyeret,
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
hogy életben maradj.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
De bizton hiszem,
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
hogy kedvességgel és törődéssel
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
megmentheted egy másik Joseph életét
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
és megváltoztathatod ezernyi más Josephét
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
akik remélik a túlélést.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Köszönöm.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Taps)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, köszönjük, hogy megosztottad
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
ezt a nagyon személyes és egyedi történetet velünk.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Tudom, hogy nem találkoztál a nővéreddel, azt mondtad,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
már majdnem egy évtizede,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
és mivel ő is láthatja ezt,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
szeretnénk neked lehetőséget adni,
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
hogy üzenj neki valamit.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: Koreaiul?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
A.H.: Mondhatod angolul aztán pedig koreaiul is.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Nevetés)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
J.K.: Oké, nem fogom koreaiul mondani,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
mert nem hiszem, hogy kibírom
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
sírás nélkül.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, már 10 éve,
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
hogy nem láttalak.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
És csak annyit szeretnék mondani,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
hogy hiányzol, és hogy szeretlek,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
és kérlek gyere vissza hozzám és maradj életben.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
És én -- oh, istenem.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Még mindig nem adtam fel a remény, hogy újra lássalak.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Boldogan élem az életem,
12:50
and study hard
212
770253
3319
keményen tanulok
12:53
until I see you,
213
773572
2077
míg újra találkozunk,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
és megígérem, hogy nem sírok többet.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Nevetés)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Igen, várom, hogy újra lássalak
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
és ha te nem találsz,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
én is keresni foglak,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
és remélem, hogy egy szép napon újra találkozunk.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
És üzenhetek még gyorsan az anyukámnak?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
A.H.: Persze, kérlek.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
J.K.: Nem voltunk együtt sokat,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
de tudom, hogy még mindig szeretsz,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
és, hogy valószínűleg még mindig imádkozol értem
13:25
and think about me.
225
805084
3120
és gondolsz rám.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Csak annyit akartam mondani, hogy köszönöm,
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
hogy világra hoztál.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Köszönöm.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7