The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,728,709 views ・ 2013-06-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Jennifer An 검토: Surie Lee
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
저는 북한에서 나고 자랐습니다.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
저희 가족은 항상 가난에 시달렸지만
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
저는 언제나 사랑과 관심을 가장 많이 받았어요.
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
외아들이자
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
두 자녀 중 막내였거든요.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
그런데 1994년에 대기근이 닥쳤습니다.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
당시 저는 네 살이었어요.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
누나와 저는 새벽 다섯 시부터
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
땔깜을 찾아다녔고
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
자정이 넘어서 돌아오고는 했습니다.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
음식을 찾아 길거리를 헤매고는 했는데,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
한 번은 엄마 등에 업힌 아기가
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
과자를 먹고 있었습니다.
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
그걸 훔쳐 먹고 싶다는 생각을 한 적이 있었어요.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
굶주림은 모욕입니다. 굶주림은 절망입니다.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
배고픈 아이는 정치와 자유는
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
생각조차 할 수 없습니다.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
아홉 번째 생일에 부모님은
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
제게 아무런 음식도 주지 못하셨습니다.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
당시 저는 아이였지만, 부모님 마음이
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
얼마나 무거웠는지 느낄 수 있었어요.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
그 시기에 100만 명 이상의 북한주민이 아사했습니다.
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
그리고 2003년, 제가 13살 되던 해,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
제 아버지도 같은 운명을 맞이하셨습니다.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
아버지가 말라가고 결국에는 돌아가시는 모습을 지켜봤어요.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
같은 해의 어느 날, 어머니가 갑자기 사라지셨고
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
누나는 저에게
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
돈을 벌러 중국에 가는데
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
돈과 음식을 가지고 곧 돌아오겠다고 했습니다.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
우리는 떨어져 지낸 적이 없었고
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
영원히 함께 있을 거라고 생각했었기 때문에
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
누나가 떠날 때 안아주지도 않았어요.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
그건 제 생애 최대의 실수였습니다.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
그렇지만 당시만 하더라도,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
이렇게 오래 헤어질 줄 몰랐었어요.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
그 이후, 저는 어머니나 누나를 본 적이 없어요.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
순식간에 저는 집 없는 고아가 되어버렸습니다.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
일상은 아주 힘들어졌지만
02:20
but very simple.
39
140649
2052
동시에 매우 단순해졌어요.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
쓰레기통에서 먼지 투성이의 빵조각을 찾는 게 목표가 되었죠.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
하지만 그렇게 해서는 살아남을 수 없었습니다.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
구걸 또한 해결책이 될 수 없다는 사실을 깨달으면서,
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
암시장의 식품 수레에서 훔치기 시작했습니다.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
때로는 소일거리를 해주는 대신
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
음식을 받기도 했습니다.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
한 번은 겨울에 두 달동안
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
탄광에서 일을 했는데,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
아무런 보호장비 없이 지하 33미터 되는 곳에서
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
하루 최대 16시간씩 일을 하기도 했죠.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
하지만 제가 특별한 건 아니었어요.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
많은 다른 고아들도 이런, 혹은 이보다 더한 방식으로 살아남았습니다.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
너무 춥거나 배가 고파
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
잠을 이룰 수 없는 밤에는
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
다음 날 아침에
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
누나가 돌아와 저를 깨우며
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
가장 좋아하는 음식을 가져오기를 바랐습니다.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
그런 희망이 저를 살렸습니다.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
큰, 거창한 희망이 아니라
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
제가 말하는 희망은 다음 쓰레기통에는
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
빵이 있을 거라는 믿음을 준 희망입니다.
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
빵이 없는 경우가 대부분이라 하더라도요.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
하지만 그런 믿음 없이는 시도조차 하지 않았을테고
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
그러면 저는 죽고 말았겠죠.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
희망이 저를 살렸습니다.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
저는 매일같이 다짐했습니다.
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
삶이 아무리 힘들어질지라도
03:51
still I must live.
67
231904
3902
'나는 살아야한다'고요.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
누나가 돌아오기를 3년이나 기다린 끝에
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
중국에 직접 가서 찾아보기로 했습니다.
04:04
I realized
70
244288
2860
왜냐하면, 이런 방식으로는
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
오랜 못 갈 거라는 사실을 깨달았기 때문이죠.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
가는 길이 위험할 줄 알았지만
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
어떤 선택을 하든 목숨이 위태롭기는 마찬가지였어요.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
북한에서 아버지처럼 굶어죽거나,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
아니면 중국으로 탈출해서
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
더 나은 삶을 찾아보는 방법이 있었습니다.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
많은 사람들이 발각되지 않기 위해
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
중국 국경을 넘기 위한 시도를 밤에 한다는 것을 알고 있었습니다.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
북한 국경 경비대는 허가 없이 국경을 넘으려는 사람들을
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
종종 쏘아 죽이고는 합니다.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
중국 공안은 탈북자들을 잡아
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
송환하고,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
그런 탈북자들은 무거운 처벌을 받습니다.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
저는 대낮에 국경을 넘기로 결심했습니다.
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
이유는 첫째, 그 때는 어려서 아직 어두운 게 무서웠고,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
둘째는 어차피 위험을 감수하는데
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
낮에 국경을 넘는 사람들이 많지 않으니까
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
사람들 눈에 띄지 않고
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
탈북할 수 있을 거라는 생각에서였습니다.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
저는 2006년 2월 15일에 중국 땅을 밟았습니다.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
당시 16살이었죠.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
중국에 가면 상황이 나아질 거라고 생각했어요.
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
일단은 먹을거리가 더 많았으니까요.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
더 많은 사람들이 저를 도와줄거라 생각했었습니다.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
그렇지만 삶은 북한에서보다 더 어려웠습니다.
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
자유롭지 않았기 때문에요.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
혹시 잡혀서 북한에 돌려보내질까
05:37
and sent back.
98
337104
2795
항상 초조했습니다.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
하지만 몇 달 후, 기적처럼
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
탈북자들을 위해
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
비밀 보호소를 운영하는 사람을 만나
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
그곳에서 살면서 수 년만에 처음으로
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
정기적으로 식사를 할 수 있었습니다.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
그리고 그 해 말, 한 활동가의 도움으로
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
중국을 탈출해 난민 자격으로 미국에 오게 되었어요.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
영어 한 마디도 못하는 채로 미국에 왔지만
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
제 사회복지사는 제가 고등학교에 가야한다고 했어요.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
사실 북한에서도 저는 늘 꼴찌 학생이었습니다.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(웃음)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
초등학교도 간신히 마친데다가,
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
하루에 한 번 싸움질을 했어요.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
저는 교과서와 도서관 체질이 아니었죠.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
아버지께서는 공부를 열심히 하도록 여러 수를 쓰셨지만
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
아무런 효과가 없었습니다.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
그리고 어느 순간 포기하셨습니다.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
"넌 더 이상 내 아들이 아니다" 라고 하셨어요.
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
11살인가 12살 밖에 안됬었지만 큰 상처를 받았습니다.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
그렇지만 아버지께서 돌아가실 때까지도
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
공부에 대한 동기는 별반 달라지지 않았어요.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
그래서 미국까지 와서 고등학교에 가야한다는 사실이
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
말도 안된다고 생각했죠.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
중학교도 안 다녔는데 말이에요.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
결국 가야한다고 하니까 가기는 했는데
07:05
without trying much.
124
425996
2408
별로 열심히 다니지는 않았아요.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
하루는 집에 돌아왔는데 양어머니께서
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
치킨윙 요리를 해주셨어요.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
저녁 식사 중에 날개를 하나 더 먹고 싶었지만,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
다른 사람들이 더 못 먹을까봐
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
안 먹기로 했습니다.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
그런데 제 접시를 보니
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
양아버지께서 자신의 것을 갖다놓으신 겁니다.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
정말 행복했어요.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
양아버지께서 제 옆에 앉아 계셨는데
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
아무런 말씀도 하시지 않았지만
07:40
but said no words.
135
460331
2672
아주 따뜻한 눈길로 저를 바라보셨습니다.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
갑자기 저의 친아버지가 생각났어요.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
양아버지의 작은 사랑의 행동이
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
제 아버지를 생각나게 했습니다.
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
아버지는 아낌없이 제게 음식을 나눠주셨습니다.
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
자신이 배고프고 굶주리실 때도 말이죠.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
저는 미국에서 이렇게 많은 음식을 먹고 있는데 제 아버지께서는
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
기아로 돌아가셨다는 사실에 숨이 막혔습니다.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
그날 밤, 제 유일한 소원은 아버지께 밥상을 차려드리는 것이었어요.
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
또한 저는 아버지를 기릴 수 있는 또 다른 방법이 있을지
08:16
to honor him.
145
496171
2216
궁리해 보았습니다.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
그래서 다다른 결론은
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
공부를 열심히 해서 미국에서 받을 수 있는 최고의 교육을 받아
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
아버지의 희생을 헛되이 하지 않겠다는 것이었어요.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
학교를 열심히 다니기 시작했고
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
생애 처음으로
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
성적 우수상을 받았습니다.
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
그리고 고등학교 첫 학기에 우등생 명단에 이름을 올리게 되었습니다.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(박수)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
그 치킨 날개 하나에 인생이 바뀐거죠.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(웃음)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
희망은 개인적인 겁니다.
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
희망이란 그 누구도 당신에게 줄 수 있는 것이 아닙니다.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
희망을 믿기로 스스로 결정을 내려야 해요.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
스스로 일구어 나가야 하는 것입니다.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
북한에서는 혼자 살아남았지만,
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
미국까지 저를 데려온 것은 희망이었습니다.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
하지만 막상 미국에 오니 뭘 해야할지 몰랐습니다.
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
너무 많은 자유가 주어졌기 때문이죠.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
그 저녁 식사 때 양아버지는 제게 방향을 제시해 주셨고,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
그와 함께 미국에서 살아야 할 동기와
09:31
to live in America.
166
571131
3927
목적을 부여해 주셨습니다.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
저는 혼자의 힘으로 여기까지 온 것이 아닙니다.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
희망이 있었지만 희망만으로 되는 것도 아니었습니다.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
여기까지 오는 데에 많은 분들의 도움을 받았습니다.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
북한 사람들은 생존을 위해 치열하게 싸우고 있습니다.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
생존을 스스로에게 강요해야 하고,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
생존하기 위해 희망도 필요하지만
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
도움 없이 혼자 해낼 수는 없습니다.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
이것이 제가 여러분께 하고 싶은 말입니다.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
스스로를 위해 희망을 가지면서도
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
서로 도와주세요.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
어디에 살든, 삶은 힘들 수 있습니다.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
양아버지는 제 삶을 바꾸려는 의도가 있었던 게 아니잖아요.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
이처럼 여러분도 사랑에서 비롯된 작은 행동으로
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
누군가의 삶을 바꿀 수 있습니다.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
빵 한 조각은 배고픔을 달랠 수 있고
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
희망을 가지면 목숨을 연명할
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
빵을 찾을 수는 있습니다.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
하지만 확신하건데,
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
여러분의 따뜻한 손길과 관심은
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
또다른 조셉의 목숨을 살릴 수도 있고
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
생존을 위한 희망을 가지는 수천 명의
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
또다른 조셉의 인생을 변화시킬 수도 있습니다.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
감사합니다.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(박수)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
아드리안 홍: 조셉씨, 이토록 개인적이고
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
특별한 이야기를 저희와 나누어 주셔서 감사합니다.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
이전에 누나를 본 지
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
거의 딱 10년이 되어간다고 하셨는데,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
아주 만약에 누님이 이 영상을 보실 수 있으니
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
누님께 영상 메세지를 띄울 수 있는
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
기회를 드리고 싶습니다.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
조셉 김: 한국어로요?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
홍: 영어로 하시고 한국어도 하세요.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(웃음)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
김: 한국어로는 더 못할 것 같습니다.
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
한국어로 하면
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
자꾸 눈물이 나서요.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
누나, 내가 누나를 본 지
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
벌써 10년이나 됐네.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
그냥
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
보고 싶고 사랑한다고 하고 싶었어.
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
제발 돌아와줘. 그리고 살아있길 바래.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
그리고... 아, 정말
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
누나를 볼 거라는 희망을 아직 가지고 있어.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
난 누나 볼 때까지
12:50
and study hard
212
770253
3319
행복하게 살면서
12:53
until I see you,
213
773572
2077
열심히 공부하고 있을게.
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
그리고 앞으로 절대 울지 않을게.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(웃음)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
그냥 누나 볼 날만 기다리고 있고,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
누나가 날 못찾으면
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
내가 누나를 찾고 있을테니까
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
언젠가는 볼 날이 있을거야.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
어머니께도 한 마디 해도 될까요?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
홍: 네, 물론입니다.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
김: 엄마랑 보낸 시간이 많지는 않지만
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
아직 저를 사랑하고
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
아직도 저를 위해 기도하시고
13:25
and think about me.
225
805084
3120
제 생각하고 계신다고 믿고 있어요.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
그저 저를 이 세상에 낳아주셔서
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
감사하다고 말씀드리고 싶습니다.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
고맙습니다.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7