The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,724,598 views ・ 2013-06-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Μαρία Καλύβα Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Βόρεια Κορέα.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Παρότι οι γονείς μου πάλευαν διαρκώς με τη φτώχεια,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
πρωταρχική τους μέριμνα ήταν να μ' αγαπάνε και να με φροντίζουν...
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
καθώς ήμουν ο μοναδικός τους γιος...
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
κι ο μικρότερος από τα δύο παιδιά στην οικογένεια.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Το 1994, όμως, ξέσπασε ο μεγάλος λιμός.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Ήμουν τεσσάρων χρονών.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Η αδερφή μου κι εγώ ψάχναμε ξύλα για τη φωτιά...
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
από τις 5 τα χαράματα...
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
μέχρι αργά τα μεσάνυχτα.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Περιπλανιόμουν στους δρόμους ψάχνοντας για φαγητό...
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
και θυμάμαι να βλέπω ένα μικρό παιδί...
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
στο μάρσιπο πλάτης της μητέρας του να τρώει πατατάκια...
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
και να θέλω να του τα κλέψω.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Η πείνα εξευτελίζει. Η πείνα φέρνει απελπισία.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Για ένα πεινασμένο παιδί, πολιτική και ελευθερία...
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
δεν υπάρχουν καν στο μυαλό του ως έννοιες.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Στα ένατα γενέθλιά μου, οι γονείς μου...
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
δεν είχαν να μου προσφέρουν τίποτα για φαγητό.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Παρότι ήμουν παιδί, μπορούσα να αισθανθώ το βάρος...
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
που είχαν στην καρδιά τους.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Πάνω από 1εκ. Βορειοκορεάτες πέθαναν από το λιμό εκείνη την περίοδο...
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
και το 2003, όταν ήμουν δεκατριών...
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
ο πατέρας μου ήταν ένα από τα θύματα.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Είδα τον πατέρα μου να «σβήνει» σιγά σιγά και να πεθαίνει.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Την ίδια χρονιά, η μητέρα μου εξαφανίστηκε μια μέρα...
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
και τότε η αδερφή μου μού είπε...
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
ότι η ίδια θα πήγαινε στην Κίνα, για να βγάλει χρήματα...
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
αλλά ότι θα επέστρεφε με χρήματα και φαγητό σύντομα.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Επειδή δεν είχαμε χωριστεί ποτέ...
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
και πίστευα ότι θα ήμασταν μαζί για πάντα...
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
δεν την αγκάλιασα καν, για να την αποχαιρετήσω..
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Ήταν το μεγαλύτερο λάθος της ζωής μου.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Δεν ήξερα, όμως...
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
ότι ο αποχωρισμός μας θα διαρκούσε τόσο πολύ.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Από τότε, δεν έχω ξαναδεί τη μητέρα μου, ούτε την αδελφή μου.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Ξαφνικά, έμεινα ορφανός και άστεγος.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Η καθημερινότητά μου έγινε πολύ σκληρή...
02:20
but very simple.
39
140649
2052
αλλά πολύ απλή.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Στόχος μου ήταν να βρίσκω ένα σκονισμένο κομμάτι ψωμί στα σκουπίδια.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Όμως, δεν μπορείς να επιβιώσεις μ' αυτόν τον τρόπο.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Άρχισα να συνειδητοποιώ ότι το ν' αρχίσω να ζητιανεύω δε θα ήταν λύση.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Έτσι, άρχισα να κλέβω φαγητό από τα καρότσια σε παράνομες αγορές.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Κάποιες φορές, έβρισκα μικροδουλειές...
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
με αντάλλαγμα φαγητό.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Κάποτε πέρασα δύο μήνες το χειμώνα...
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
δουλεύοντας σ' ένα ανθρακωρυχείο...
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 μέτρα κάτω από τη γη, χωρίς μέτρα προστασίας...
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
για μέχρι και 16 ώρες την ημέρα.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Ήμουν συνηθισμένη περίπτωση.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Πολλά άλλα ορφανά επιβίωναν έτσι, ή και χειρότερα.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Όταν δεν μπορούσα να κοιμηθώ απ' το τσουχτερό κρύο ...
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ή την πείνα...
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
ήλπιζα ότι το επόμενο πρωί...
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
θα επέστρεφε η αδερφή μου για να με ξυπνήσει...
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
δίνοντάς μου το αγαπημένο μου φαγητό.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Αυτή το αίσθημα ελπίδας με κράτησε ζωντανό.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Δεν εννοώ καμιά μεγάλη, τρανή ελπίδα.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Εννοώ την ελπίδα που μ' έκανε να πιστεύω...
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
ότι ο επόμενος κάδος θα είχε ψωμί...
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
παρότι συνήθως δεν είχε.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Αν όμως δεν το πίστευα, δε θα προσπαθούσα καν...
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
και τότε θα πέθαινα.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Η ελπίδα με κράτησε ζωντανό.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Κάθε μέρα έλεγα στον εαυτό μου...
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
ότι όσο κι αν τα πράγματα δυσκόλευαν...
03:51
still I must live.
67
231904
3902
εγώ έπρεπε να μείνω ζωντανός.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Αφού πέρασα τρία χρόνια περιμένοντας την αδερφή μου...
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
αποφάσισα να πάω στην Κίνα να την ψάξω.
04:04
I realized
70
244288
2860
Συνειδητοποίησα...
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
ότι δε θα επιβίωνα μ' αυτόν τον τρόπο για πολύ ακόμα.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Ήξερα ότι ρίσκαρα τη ζωή μου με το ταξίδι...
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
αλλά θα διακινδύνευα τη ζωή μου ούτως ή άλλως.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Ή θα πέθαινα από πείνα όπως ο πατέρας μου στη Βόρεια Κορέα...
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
ή τουλάχιστον θα προσπαθούσα για μια καλύτερη ζωή...
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
διαφεύγοντας στην Κίνα.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Είχα μάθει ότι πολλοί προσπάθησαν να διασχίσουν...
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
τα σύνορα για την Κίνα τη νύχτα, ώστε να μη γίνουν αντιληπτοί.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Οι συνοριοφύλακες στη Βόρεια Κορέα συχνά πυροβολούν και σκοτώνουν ανθρώπους...
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
που προσπαθούν να περάσουν τα σύνορα χωρίς άδεια.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Οι Κινέζοι στρατιώτες συλλαμβάνουν...
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
και στέλνουν τους Βορειοκορεάτες πίσω...
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
όπου αντιμετωπίσουν βαριές ποινές.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Αποφάσισα να διασχίσω τα σύνορα την ημέρα...
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
πρώτον γιατί ήμουν ακόμη παιδί και φοβόμουν το σκοτάδι...
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
και δεύτερον γιατί ήξερα ότι ήδη έπαιρνα ένα ρίσκο...
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
και αφού ελάχιστοι το επιχειρούσαν την ημέρα...
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
σκέφτηκα ότι ίσως να κατάφερνα να τα διασχίσω...
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
χωρίς να γίνω αντιληπτός.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Κατάφερα να φτάσω στην Κίνα στις 15 Φεβρουαρίου, 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Ήμουν 16 ετών.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Πίστευα ότι τα πράγματα στην Κίνα θα ήταν ευκολότερα...
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
καθώς εκεί υπήρχε περισσότερο φαγητό.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Πίστευα ότι θα με βοηθούσαν περισσότεροι άνθρωποι.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Όμως, ήταν πιο δύσκολα από τη ζωή στη Βόρεια Κορέα...
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
γιατί δεν ήμουν ελεύθερος.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Είχα πάντα το φόβο ότι θα με πιάσουν...
05:37
and sent back.
98
337104
2795
και θα με στείλουν πίσω.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Από θαύμα, λίγους μήνες αργότερα...
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
γνώρισα κάποιον που διηύθυνε...
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
ένα μυστικό καταφύγιο για Βορειοκορεάτες...
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
και μου επέτρεψε να μείνω εκεί...
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
και να τρώω τακτικά γεύματα, για πρώτη φορά μετά από πολλά χρόνια.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Τον ίδιο χρόνο, ένας ακτιβιστής με βοήθησε να φύγω κρυφά από την Κίνα...
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
και να πάω στις ΗΠΑ ως πρόσφυγας.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Πήγα στην Αμερική χωρίς να γνωρίζω ούτε μια λέξη Αγγλικά...
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
ωστόσο, ο κοινωνικός λειτουργός μου μού είπε ότι έπρεπε να πάω σχολείο.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Ακόμη και στη Βόρεια Κορέα, ήμουν μαθητής κάτω του μετρίου.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Γέλια)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Με το ζόρι τελείωσα το δημοτικό.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Θυμάμαι ότι στο σχολείο τσακωνόμουν πολλές φορές μέσα στην ημέρα.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Τα βιβλία και η βιβλιοθήκη δεν ήταν και το καλύτερό μου.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Ο πατέρας μου είχε προσπαθήσει σκληρά, για να με παρακινήσει να διαβάσω...
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
αλλά χωρίς αποτέλεσμα.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Στο τέλος, ο πατέρας μου εγκατέλειψε την προσπάθεια.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Είπε, «Δεν είσαι γιος μου πλέον».
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Ήμουν μόλις 11 ή 12 χρονών, αλλά πληγώθηκα βαθιά.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Παρ' όλ' αυτά, τα κίνητρά μου...
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
δεν είχαν αλλάξει προτού πεθάνει.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Οπότε, στην Αμερική, ήταν κάπως αστείο ...
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
να μου ζητήσουν να πάω στο λύκειο.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Δεν είχα πάει καν στο γυμνάσιο.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Αποφάσισα να πάω, μόνο και μόνο επειδή μου είπαν να πάω,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
χωρίς να καταβάλλω ιδιαίτερη προσπάθεια.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Μια μέρα όμως, γύρισα σπίτι και η θετή μητέρα μου...
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
είχε φτιάξει φτερούγες κοτόπουλου για βραδινό.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Καθώς τρώγαμε, ήθελα να φάω άλλη μια φτερούγα...
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
αλλά κατάλαβα ότι δεν υπήρχαν αρκετές για όλους...
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
οπότε αποφάσισα να μην τη φάω.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Όταν κοίταξα το πιάτο μου...
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
είδα την τελευταία φτερούγα που ο θετός μου πατέρας είχε αφήσει για μένα.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Ήμουν πολύ χαρούμενος.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Τον κοίταξα καθώς καθόταν δίπλα μου.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Με κοίταξε κι εκείνος με μια ζεστή ματιά...
07:40
but said no words.
135
460331
2672
αλλά δε μίλησε καθόλου.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Ξαφνικά, θυμήθηκα το βιολογικό μου πατέρα.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Η μικρή πράξη αγάπης του θετού πατέρα μου...
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
μου θύμισε το βιολογικό μου πατέρα...
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
που μ' ευχαρίστηση μοιραζόταν το φαγητό του μαζί μου...
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
όταν ήταν πεινασμένος, ακόμη κι αν λιμοκτονούσε.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Ένιωσα να πνίγομαι που ενώ εγώ είχα τόσο πολύ φαγητό στην Αμερική,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
ο πατέρας μου πέθανε από την πείνα.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Η μόνη μου ευχή εκείνη τη νύχτα ήταν να μπορούσα να φτιάξω ένα γεύμα για εκείνον...
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
ενώ σκεφτόμουν και τι άλλο θα μπορούσα να έκανα...
08:16
to honor him.
145
496171
2216
για να τον τιμήσω.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Η απάντηση ήταν να υποσχεθώ στον εαυτό μου...
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
ότι θα διάβαζα πολύ και θα λάβαινα την καλύτερη δυνατή μόρφωση...
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
στην Αμερική, ώστε να τιμήσω τη θυσία του.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Αντιμετώπισα το σχολείο με σοβαρότητα...
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
και για πρώτη φορά στη ζωή μου...
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
έλαβα ακαδημαϊκό αριστείο...
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
και μπήκα στην τιμητική λίστα από το πρώτο κιόλας τρίμηνο.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Χειροκρότημα)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Εκείνη η φτερούγα κοτόπουλου μού άλλαξε τη ζωή.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Γέλια)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Η ελπίδα είναι προσωπική υπόθεση. Η ελπίδα είναι κάτι...
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
που κανείς δεν μπορεί να σου δώσει.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Πρέπει να αποφασίσεις ότι θα πιστέψεις στην ελπίδα.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Πρέπει να δημιουργήσεις ελπίδες μόνος σου.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Στη Βόρεια Κορέα, εγώ το κατάφερα.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Η ελπίδα με οδήγησε στην Αμερική.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Στην Αμερική, όμως, δεν ήξερα τι να κάνω...
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
καθώς είχα υπερβολική ελευθερία.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Σε εκείνο το δείπνο, ο θετός μου πατέρας έδωσε μια κατεύθυνση στη ζωή μου,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
με παρακίνησε και μου έδωσε έναν στόχο...
09:31
to live in America.
166
571131
3927
για να ζήσω στην Αμερική.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Δεν ήρθα εδώ μόνος μου.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Είχα ελπίδα, αλλά η ελπίδα από μόνη της δεν αρκεί.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Πολλοί άνθρωποι με βοήθησαν να φτάσω μέχρι εδώ.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Οι Βορειοκορεάτες παλεύουν σκληρά για να επιβιώσουν.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Πρέπει να υποχρεώσουν τους εαυτούς τους να επιβιώσουν...
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
να έχουν ελπίδα ότι θα επιβιώσουν...
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
αλλά δε μπορούν να τα καταφέρουν χωρίς βοήθεια.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Αυτό είναι το μήνυμά μου προς εσάς.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Να έχετε ελπίδα για τον εαυτό σας,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
αλλά και να βοηθάτε ο ένας τον άλλον.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Η ζωή μπορεί να γίνει σκληρή για όλους μας, οπουδήποτε κι αν ζούμε.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Ο θετός μου πατέρας δεν είχε σκοπό ν' αλλάξει τη ζωή μου.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Ομοίως, μπορεί κι εσείς ν' αλλάξετε τη ζωή κάποιου...
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
ακόμη και με μια πολύ μικρή πράξη αγάπης.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Μια φέτα ψωμί μπορεί να ικανοποιήσει την πείνα σας...
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
και η ελπίδα που διατηρείτε μπορεί να φέρει το ψωμί...
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
που θα σας κρατήσει στη ζωή.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Πιστεύω σθεναρά ότι...
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
η δική σας πράξη αγάπης και φροντίδας...
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
μπορεί να σώσει τη ζωή ενός άλλου Τζόσεφ...
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
και να αλλάξει τη ζωή χιλιάδων άλλων Τζόσεφ...
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
οι οποίοι ακόμα ελπίζουν ότι θα επιβιώσουν.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Σας ευχαριστώ.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Χειροκρότημα)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Άντριαν Χονγκ: Τζόσεφ, σε ευχαριστούμε που μοιράστηκες...
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
αυτήν την πολύ προσωπική και ιδιαίτερη ιστορία σου μαζί μας.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Ξέρω ότι δεν έχεις δει την αδερφή σου, όπως είπες,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
σχεδόν για μια δεκαετία...
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
κι αν υπάρχει έστω η παραμικρή πιθανότητα να μας βλέπει αυτή τη στιγμή...
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
θα θέλαμε να σου δώσουμε την ευκαιρία...
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
να της στείλεις ένα μήνυμα.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Τζόσεφ Κιμ: Να μιλήσω Κορεάτικα;
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
Α.Χ: Μπορείς να τα πεις και στα Αγγλικά και στα Κορεάτικα.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Γέλια)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
Τ.Κ: Εντάξει, δε θα μιλήσω πλέον Κορεάτικα...
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
γιατί δεν πιστεύω ότι θα καταφέρω να το κάνω...
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
χωρίς να καταρρακωθώ.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Νούνα, έχουν περάσει σχεδόν 10 χρόνια...
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
από την τελευταία φορά που σε είδα.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Ήθελα μόνο να πω...
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
ότι μου λείπεις και ότι σε αγαπώ...
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
και σε παρακαλώ να γυρίσεις πίσω σε μένα και να παραμείνεις ζωντανή.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Κι εγώ - Θεέ μου.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Δεν έχω χάσει τις ελπίδες μου ότι θα σε δω.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Θα ζήσω ευτυχισμένη ζωή...
12:50
and study hard
212
770253
3319
και θα μελετήσω σκληρά...
12:53
until I see you,
213
773572
2077
μέχρι να σε συναντήσω...
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
και υπόσχομαι ότι δε θα κλάψω ξανά.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Γέλια)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Ανυπομονώ να σε δω...
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
κι αν δεν μπορέσεις να με βρεις...
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
θα σε ψάξω κι εγώ...
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
κι ελπίζω ότι μια μέρα θα σε συναντήσω.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Μπορώ να στείλω κι ένα σύντομο μήνυμα στη μητέρα μου;
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
Α.Χ: Βέβαια, παρακαλώ.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
Τ.Κ: Δεν πέρασα πολύ χρόνο μαζί σου...
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
αλλά ξέρω ότι με αγαπάς ακόμη...
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
και ίσως και να προσεύχεσαι ακόμα για μένα...
13:25
and think about me.
225
805084
3120
και να με σκέφτεσαι.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Ήθελα μόνο να σε ευχαριστήσω...
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
που με έφερες στη ζωή.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Σε ευχαριστώ.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7