The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,728,709 views ・ 2013-06-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Ik ben geboren en getogen in Noord-Korea.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Mijn familie kampte voortdurend met armoede,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
maar ik kreeg altijd het meeste liefde en zorg
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
omdat ik de enige zoon was
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
en de jongste van twee in het gezin.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
In 1994 was er de grote hongersnood.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Ik was vier jaar oud.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Mijn zus en ik gingen sprokkelhout zoeken
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
vanaf 5 uur 's ochtends
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
tot na middernacht.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Ik dwaalde door de straten op zoek naar eten.
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
Ik weet nog dat ik een klein kind zag
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
dat op zijn moeders rug gebonden was en chips at,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
en dat ik van hem wou stelen.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Honger is vernedering. Honger is uitzichtloosheid.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Een kind dat honger heeft, denkt niet eens aan politiek en vrijheid.
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
Een kind dat honger heeft, denkt niet eens aan politiek en vrijheid.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Op mijn negende verjaardag konden mijn ouders
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
me niets te eten geven.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Maar zelfs als kind voelde ik
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
de zwaarte in hun hart.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Meer dan een miljoen Noord-Koreanen stierven toen van honger,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
en in 2003, toen ik 13 jaar oud was,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
was mijn vader er één van.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Ik zag mijn vader wegkwijnen en sterven.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
In hetzelfde jaar verdween mijn moeder op een dag.
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
En toen zei mijn zus
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
dat zij naar China ging om geld te verdienen,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
maar dat ze gauw zou terugkomen met geld en eten.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Omdat we nooit gescheiden waren geweest,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
dacht ik dat we altijd samen zouden blijven.
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
Ik gaf haar zelfs geen knuffel toen ze wegging.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Het is de grootste vergissing van mijn leven.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Maar ik wist niet dat het zo'n lang afscheid zou worden.
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
Maar ik wist niet dat het zo'n lang afscheid zou worden.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Ik heb mijn moeder en zus sindsdien niet meer gezien.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Plots werd ik wees en thuisloze.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Mijn dagelijks leven werd keihard,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
maar ook erg simpel.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Mijn doel was om een morsig stuk brood te vinden in het vuilnis.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Maar dat is geen manier om te overleven.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Ik begon te beseffen dat bedelen niet de oplossing zou zijn.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Ik begon te stelen van voedselstalletjes op illegale markten.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Soms vond ik kleine klussen
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
in ruil voor voedsel.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Ik bracht ooit twee wintermaanden door
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
in een koolmijn, waar ik 33 meter onder de grond werkte zonder bescherming
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
in een koolmijn, waar ik 33 meter onder de grond werkte zonder bescherming
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
tot 16 uur per dag.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Ik was geen uitzondering.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Vele andere wezen overleefden zo, of erger.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Als ik de slaap niet kon vatten door de bittere kou
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
of de hongerpijn,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
hoopte ik dat de volgende dag
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
mijn zus zou terugkomen om me wakker te maken
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
met mijn lievelingskostje.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Die hoop hield me in leven.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Ik bedoel geen grote, grootse hoop.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Ik bedoel het soort hoop waardoor ik geloofde
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
dat in de volgende vuilnisbak brood zou zitten,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
wat meestal niet zo was.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Maar als ik het niet geloofde, zou ik het niet eens proberen
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
en zou ik sterven.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Hoop hield me in leven.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Elke dag zei ik tegen mezelf:
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
hoe erg het ook wordt,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
je moet overleven.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Na drie jaar wachten op de terugkeer van mijn zus,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
besliste ik om naar China te gaan om haar zelf te gaan zoeken.
04:04
I realized
70
244288
2860
Ik besefte
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
dat ik zo niet veel langer kon overleven.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Ik wist dat de reis riskant zou zijn,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
maar ik zou mijn leven in elk geval riskeren.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Ik kon van honger sterven, zoals mijn vader in Noord-Korea,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
of ik kon een beter leven zoeken
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
door naar China te ontsnappen.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Ik had gehoord dat velen de grens met China 's nachts probeerden over te steken om niet gezien te worden.
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
Ik had gehoord dat velen de grens met China 's nachts probeerden over te steken om niet gezien te worden.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
De Noord-Koreaanse grenswacht schiet vaak
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
mensen neer die zonder toestemming de grens over willen.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Chinese soldaten pakken Noord-Koreanen op en sturen ze terug,
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
Chinese soldaten pakken Noord-Koreanen op en sturen ze terug,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
waarna hun een zware straf wacht.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Ik besloot om overdag over te steken,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
ten eerste omdat ik een kind was, bang in het donker,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
ten tweede omdat ik wist dat ik al een risico nam.
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
Omdat weinigen overdag probeerden over te steken,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
dacht ik dat ik zou kunnen oversteken
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
zonder gezien te worden.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Ik bereikte China op 15 februari 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Ik was 16 jaar.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Ik dacht dat het eenvoudiger zou zijn in China,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
omdat er meer eten was.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Ik dacht dat meer mensen me zouden helpen.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Maar het was lastiger dan leven in Noord-Korea,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
omdat ik niet vrij was.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Ik maakte me voortdurend zorgen dat ik gepakt zou worden
05:37
and sent back.
98
337104
2795
en teruggestuurd.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Wonder boven wonder ontmoette ik enkele maanden later de leider
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
Wonder boven wonder ontmoette ik enkele maanden later de leider
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
van een ondergrondse schuilpaats voor Noord-Koreanen.
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
Daar mocht ik wonen
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
en voor het eerst in vele jaren regelmatig eten.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Later dat jaar hielp een activist me uit China ontsnappen
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
en naar de VS gaan als vluchteling.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Ik ging naar Amerika zonder een woord Engels te kennen.
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
Toch zei mijn sociale begeleider dat ik naar de middelbare school moest.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Zelfs in Noord-Korea was ik een belabberde student.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Gelach)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
En ik had nauwelijks de lagere school afgemaakt.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Ik vocht meerdere keren per dag op school.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Boeken en de bibliotheek waren niet mijn speelterrein.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Mijn vader deed hard zijn best om me tot studeren aan te zetten,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
maar tevergeefs.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Op een bepaald moment gaf mijn vader het op.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Hij zei: "Je bent mijn zoon niet meer."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Ik was 11 of 12, maar het kwetste me diep.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Niettemin bleef mijn motivatie onveranderd
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
tot aan zijn dood.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
In Amerika was het dus belachelijk
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
dat ze zeiden dat ik naar de middelbare school moest.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Ik was zelfs niet naar de middenschool geweest.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Ik besloot te gaan, omdat het moest,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
zonder hard mijn best te doen.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Maar op een dag kwam ik thuis en mijn pleegmoeder
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
had kippenvleugels te eten gemaakt.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Tijdens de maaltijd wilde ik nog een vleugel.
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
Ik besefte dat er niet genoeg waren voor iedereen,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
dus zag ik ervan af.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Toen ik naar mijn bord keek,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
zag ik dat mijn pleegvader mij de laatste kippenvleugel had gegeven.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Ik was zo gelukkig.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Ik keek naar hem terwijl hij naast me zat.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Ik kreeg gewoon een warme blik terug,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
maar hij zei niets.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Plots herinnerde ik me mijn biologische vader.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
De kleine daad van liefde van mijn pleegvader
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
herinnerde me aan mijn vader,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
die graag zijn eten met mij deelde
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
als hij honger had, zelfs als hij van honger omkwam.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Ik voelde me verstikt dat ik zoveel eten had in Amerika,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
maar dat mijn vader van honger was gestorven.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Die avond was mijn enige wens om hem een maaltijd te koken.
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
Ik dacht die avond ook na over wat ik nog kon doen
08:16
to honor him.
145
496171
2216
om hem te eren.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Mijn antwoord was een belofte aan mezelf
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
om hard te studeren en de beste opleiding
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
in Amerika te krijgen om zijn offer te eren.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Ik nam de school serieus
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
en voor het eerst in mijn leven
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
kreeg ik op school een prijs voor uitmuntendheid.
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
Ik haalde de erelijst voor het eerste semester op school.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Applaus)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Die kippenvleugel veranderde mijn leven.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Gelach)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Hoop is persoonlijk. Hoop is iets
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
dat niemand je kan geven.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Je moet ervoor kiezen om in hoop te geloven.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Je moet het zelf maken.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
In Noord-Korea maakte ik het zelf.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Hoop bracht me naar Amerika.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Maar in Amerika wist ik niet wat te doen,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
omdat ik zo'n overweldigende vrijheid had.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Tijdens die maaltijd gaf mijn pleegvader mij richting.
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
Hij motiveerde me en gaf me een doel
09:31
to live in America.
166
571131
3927
om in Amerika te leven.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Ik ben hier niet alleen geraakt.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Ik had hoop, maar hoop alleen is niet genoeg.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Vele mensen hielpen me onderweg om hier te komen.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
De Noord-Koreanen vechten hard om te overleven.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Ze moeten zichzelf dwingen om te overleven,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
om hoop op overleven te hebben,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
maar ze kunnen het niet zonder hulp.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Dit is mijn boodschap voor jullie.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Heb hoop voor jezelf,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
maar help ook elkaar.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Het leven kan hard zijn voor iedereen, waar je ook woont.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Mijn pleegvader had niet de bedoeling om mijn leven te veranderen.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Op dezelfde manier kan jij iemands leven veranderen
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
met zelfs de kleinste daad van liefde.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Een stuk brood kan je honger stillen
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
en als je hoop hebt, vind je brood
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
om je in leven te houden.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Ik heb er het volste vertrouwen in
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
dat je daad van liefde en zorg
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
het leven van een andere Joseph kan redden
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
en dat van duizenden Josephs
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
die nog hoop op overleven hebben.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Dankuwel.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Applaus)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, dank je omdat je
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
dit heel persoonlijke en bijzondere verhaal met ons deelt.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Ik weet dat je je zus niet meer hebt gezien,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
al ongeveer 10 jaar.
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
Voor het geval dat zij dit zou zien,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
wilden we je de kans geven
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
om haar een boodschap te sturen.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: In het Koreaans?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Je mag het in het Engels doen, en dan Koreaans.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Gelach)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Oké, het lukt me niet meer in het Koreaans
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
want ik denk niet dat ik het kan
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
zonder te huilen.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, het is nu al 10 jaar
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
dat ik je niet heb gezien.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Ik wilde gewoon zeggen
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
dat ik je mis en dat ik van je hou.
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
Kom alsjeblieft naar me terug en blijf in leven.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Ik -- oh, help.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Ik heb de hoop nog niet opgegeven om je te zien.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Ik zal gelukkig leven
12:50
and study hard
212
770253
3319
en hard studeren
12:53
until I see you,
213
773572
2077
tot ik je zie,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
en ik beloof je dat ik niet meer zal huilen.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Gelach)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Ja, ik kijk er gewoon naar uit om je te zien.
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
Als jij mij niet kunt vinden,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
zal ik jou ook zoeken.
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
Ik hoop je op zekere dag te zien.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Mag ik ook mijn mama een boodschap sturen?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Zeker, doe maar.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Ik heb niet veel tijd met jou doorgebracht,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
maar ik weet dat je nog van me houdt
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
en waarschijnlijk nog voor me bidt
13:25
and think about me.
225
805084
3120
en aan me denkt.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Ik wil je gewoon bedanken
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
dat je me op de wereld hebt gezet.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Dankuwel.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7