The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,725,742 views ・ 2013-06-19

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Coco Shen 審譯者: NAN-KUN WU
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
我在北韓出生長大。
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
雖然我的家庭離不開貧窮
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
但我仍然備受關愛,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
因為我是家中的獨子
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
也是兩個孩子中最小的。
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
但在94年,大飢荒開始了。
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
當時我四歲。
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
我姊姊和我四處尋找柴火
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
從凌晨五點開始
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
一直到午夜才回家。
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
我為了尋找食物在路上遊蕩,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
我曾看見一個綁在母親背上的嬰兒
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
手上拿著洋芋片吃,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
當時我動了偷竊的念頭。
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
飢餓讓人感到羞恥、感到絕望,
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
對一個飢餓的孩子來說
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
政治和自由是他想也沒想過的事。
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
在我九歲生日時,
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
我的雙親不能給我任何食物。
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
但就算我還小,
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
我也能感受到他們內心的沈重。
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
當時北韓有上百萬人死於飢餓,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
2003年,我13歲,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
我的父親成為了他們之一。
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
我親眼見到父親日漸衰弱,步向死亡。
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
同年,我的母親離開了我們,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
我姊姊告訴我
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
她去了中國賺錢,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
她很快會帶著錢和食物回來。
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
但我們從未試過分開,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
我一直以為我們會永遠在一起,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
她離開時我甚至沒給她一個擁抱。
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
這是我此生犯下最大的錯誤。
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
然而,我又怎麼會知道
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
這會是個如此漫長的分別。
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
從此以後我再也沒見過母親和姊姊。
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
突然間,我成了無家可歸的孤兒。
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
日常生活變得異常艱難。
02:20
but very simple.
39
140649
2052
但也非常簡單。
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
目標是從垃圾中找出一片佈滿灰塵的麵包。
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
但這仍難以維生。
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
我逐漸明白,乞討也不能解決問題。
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
我開始從黑市食物攤上偷竊。
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
有時我能靠著做一些小工
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
換取食物。
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
一次, 我在冬日的礦坑裡
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
連續工作了兩個月。
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
在三十三公尺的地底,
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
毫無遮蓋保護地連續工作十六個小時。
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
像我這樣的孩子很尋常。
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
許多其他孤兒都和我一樣,甚至更差。
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
當我在沁骨的寒冷或飢餓的痛楚中
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
輾轉難眠時,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
我只希望,明日早晨,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
姊姊會帶著我最喜歡的食物
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
出現在我面前叫醒我。
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
這樣的希望,讓我活了下來。
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
這不是什麼弘遠偉大的希望。
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
而是那些相信下一個垃圾桶裡
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
我能找到一片麵包的希望,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
就算這希望如此渺茫。
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
但若我不去相信,連嘗試也不嘗試,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
那麼我面臨的就只有死亡。
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
希望讓我得以存活。
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
每天我都告訴自己,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
無論狀況如何艱困,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
我仍然要活著。
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
我這樣等待姊姊歸來,等了三年,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
我決定親身去中國尋找她。
04:04
I realized
70
244288
2860
我發現,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
我不能繼續這樣生存下去。
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
我知道逃亡的路極其險惡,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
但不逃亡的下場也相差不遠。
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
我可以留在北韓像父親一樣死於飢餓,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
或是我可以試著逃到中國
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
為自己爭取更好的生活。
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
我聽說有很多人為了避免被發現 而選擇在夜晚逃亡到中國。
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
我聽說有很多人為了避免被發現 而選擇在夜晚逃亡到中國。
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
駐守邊防的北韓士兵毋需批准
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
就能隨意射殺那些嘗試跨越國界的逃亡者。
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
中國士兵則會追捕
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
並遣返逃亡的北韓人,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
讓他們面臨嚴峻的制裁。
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
我決定在光天化日下穿越邊境,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
第一因為我還是個孩子,我怕黑,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
第二因為我知道我反正是冒險,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
既然在白天逃亡的人少,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
我想或許我可以不被人發現
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
成功逃亡。
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
我是在06年的二月十五日抵達中國的。
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
當時我十六歲。
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
我以為在中國的生活會輕鬆些,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
因為那裡有食物。
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
我以為會有更多人幫助我。
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
但結果是,我的生活比在北韓時更艱難,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
因為我失去了人身自由。
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
我總是擔心著我是否會被捉到
05:37
and sent back.
98
337104
2795
然後被遣返。
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
幾個月後,奇蹟出現了,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
我遇見一個為北韓人
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
準備了地下庇護所的人,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
他收留了我
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
在那裡,我吃到多年來的第一頓正餐。
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
同年,一位工作者幫助我離開中國,
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
以難民身份到了美國。
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
抵達時,我一個英文字也不懂,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
負責我的社會工作者卻告訴我我必須上高中。
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
就算在北韓,我也時常不及格。
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(笑聲‭)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
‬連小學都畢業的很勉強。
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
我記得我在學校時常打架。
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
課本和圖書館不是我的地盤。
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
父親曾努力地激勵我用功唸書,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
卻徒勞無功。
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
到了一個地步,我的父親終於放棄了。
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
他說:“我再也不把你當兒子了。”
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
當時我不過十一二歲,這話卻深深刺傷了我
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
始終,到他死前,
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
我都沒有改變。
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
我連中學都沒有畢業
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
他們卻要我在美國上高中,
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
這不是莫名其妙嗎?
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
我還是去了,但只是因為他們要我這樣做,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
我沒怎麼放在心上。
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
有一天,我回家
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
發現養母做了雞翅。
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
晚餐時,我很想再多吃一隻雞翅
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
但卻發現不夠每個人吃,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
於是我就沒有要求。
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
但我的盤子裡卻出現了一隻雞翅,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
我養父把自己的份給了我。
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
我欣喜若狂。
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
我看著坐在我旁邊的他,
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
他只是默默地看著我,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
眼神中的溫暖不言而喻。
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
我突然想起我的生父。
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
養父的簡單的愛的舉止
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
讓我想到了我自己的父親,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
那就算在極端的飢餓中,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
也仍然把食物給我的父親。
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
我突然為我在美國的飽足感到窒息,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
我的父親死於飢餓啊。
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
當晚我只有一個心願,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
就是能為他煮一餐好吃的方法
08:16
to honor him.
145
496171
2216
同時想著其他能榮耀他的。
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
我想出的答案是
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
要自己努力讀書,在美國力爭上游
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
以榮耀他的為我所作的犧牲。
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
我努力用功,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
人生中第一次,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
得到了學業優異的獎勵,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
第一學期末,我拿到了院長獎。
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(掌聲)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
一隻雞翅改變了我的生命。
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(笑聲)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
希望是獨有的。希望是一種
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
別人不能給你的東西。
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
想要懷有希望,
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
你必須自己做出決定。
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
在北韓,我自己做了決定。
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
是希望帶我來到美國。
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
但我不知道我在美國能做什麼,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
因為自由無邊無際。
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
我的養父那夜在餐桌上,為我指引方向,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
我有了活在美國的
09:31
to live in America.
166
571131
3927
動力和目標。
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
我不是靠自己來到這裡的。
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
我有希望,但單有希望是不夠的。
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
靠著許多人的幫助,我才能來到這裡。
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
北韓人正努力地求生。
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
他們必須逼著自己活下來,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
懷抱存活的希望,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
但他們不能只靠自己,孤身無援。
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
這就是我今天想告訴你們的。
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
懷抱希望,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
彼此幫助。
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
生活對每個人來說都有其艱難,無論你身在何方。
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
養父沒有刻意要改變我的生命。
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
相同的,你一個極微小的愛的舉止
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
也可能改變他人的一生。
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
一片麵包能充飢,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
懷抱希望
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
則能救命。
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
我真心相信
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
你的愛與關懷
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
可以拯救另一個約瑟的生命
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
讓無數個仍然懷抱希望的約瑟
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
有機會生存下來。
10:59
Thank you.
189
659033
1307
感謝各位。
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(掌聲)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: 約瑟,謝謝你分享
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
這段屬於你個人的特別旅程。
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
我知道你已經有十年,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
不曾見到姊姊。
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
我們想你藉著這個機會,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
對她說話,
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
或許她有天會看見。
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim:用韓文嗎?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: 先用英文,再用韓文也行。
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(笑聲)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: 我就不用韓文了
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
我想那樣我無法阻止自己
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
想哭的衝動。
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
姊,已經十年了
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
我們十年沒見面了。
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
我只想說,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
我想你,我愛你。
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
請你回到我身邊,好好活著。
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
我‭ ‬–‭ ‬天啊。
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
我還沒有放棄有天能見到你的希望。
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
我會快樂的活著,
12:50
and study hard
212
770253
3319
努力唸書,
12:53
until I see you,
213
773572
2077
直到我們再見的那天。
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
我也保證我不會再哭了。
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(笑聲)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
是的,我期待見到你,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
如果你找不到我,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
我也會努力找你,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
我希望有天能再見你。
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
我可以和我媽說句話嗎?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: 當然,請。
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK:‭ ‬我們相處的機會不多,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
但我知道你還愛我,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
為我禱告,
13:25
and think about me.
225
805084
3120
和思念我。
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
我只想說聲謝謝
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
帶我來到這個世界。
13:33
Thank you.
228
813890
1469
謝謝你。
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7