The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Джозеф Ким: Семья, которую я потерял в Северной Корее. И семья, которую я приобрёл.

1,724,598 views

2013-06-19 ・ TED


New videos

The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Джозеф Ким: Семья, которую я потерял в Северной Корее. И семья, которую я приобрёл.

1,724,598 views ・ 2013-06-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastacia Kim Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Я родился и вырос в Северной Корее.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Несмотря на то, что моя семья постоянно боролась с бедностью,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
я всегда был любим и окружён заботой,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
потому что я был единственным сыном
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
и младшим из двух детей в семье.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Но потом в 1994 начался Великий Голод.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Мне было 4 года.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Моя сестра и я уходили искать дрова
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
начиная с 5 часов утра
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
и возвращались домой после полуночи.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Я блуждал по улицам в поисках еды,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
и я помню, как увидел маленького ребёнка,
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
который был привязан к спине матери и ел чипсы,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
и я захотел украсть их у него.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Голод — это унижение. Голод — это безнадёжность.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Если ребёнок голоден, о политике и свободе
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
даже не думают.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
На мой девятый день рождения мои родители
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
не могли мне дать хоть какой-нибудь еды.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Но даже будучи ребёнком, я мог чувствовать тяжесть
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
в их сердцах.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Более миллиона северокорейцев умерло от голода в то время,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
и в 2003 году, когда мне было 13 лет,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
мой отец стал одним из них.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Я видел, как чах и умирал мой отец.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
В том же году однажды исчезла моя мама,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
а потом моя сестра сказала мне,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
что она собирается поехать в Китай, чтобы заработать денег,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
и что она скоро вернётся с деньгами и едой.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Так как мы никогда не разлучались,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
и я думал, что мы всегда будем вместе,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
я даже не обнял её, когда она уходила.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Это было самой большой ошибкой в моей жизни.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Но с другой стороны, я не знал,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
что это было прощание надолго.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
После этого я больше не видел моих маму и сестру.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Неожиданно я стал сиротой и бездомным.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Моя повседневная жизнь стала очень тяжёлой,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
но очень простой.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Моей целью было найти сухой кусок хлеба в мусоре.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Но так выжить невозможно.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Я начал осознавать, что попрошайничество не было бы решением.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Поэтому я начал воровать из продуктовых корзин на незаконных рынках.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Иногда я находил мелкий приработок
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
в обмен на еду.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Однажды зимой я даже провёл два месяца,
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
работая в угольной шахте,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 метра под землёй без страховки
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
по 16 часов в день.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Я не был исключением.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Множество других сирот выжили таким способом, или хуже.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Когда я не мог уснуть от жуткого холода
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
или болей от голода,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
я надеялся, что на следующее утро,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
моя сестра вернётся и разбудит меня
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
с моей любимой едой.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Надежда поддерживала во мне жизнь.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Я не имею в виду большую, грандиозную надежду.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Я имею в виду надежду, которая заставляла меня верить,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
что в следующих отбросах может быть хлеб,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
хотя обычно его там не было.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Но если бы я не верил, я бы даже не пытался,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
и в этом случае я бы умер.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Надежда поддерживала во мне жизнь.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Каждый день я говорил себе,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
что неважно насколько тяжело мне становится,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
я всё равно должен жить.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
После трёх лет ожидания, когда вернётся моя сестра,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
я решил поехать в Китай, чтобы самому найти её.
04:04
I realized
70
244288
2860
Я понял,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
что я не смог бы долго выживать таким путём.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Я знал, что путешествие будет рискованным,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
но я рисковал своей жизнью в любом случае.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Я мог умереть от голода, как мой отец в Северное Корее,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
или по крайней мере я мог попробовать найти лучшую жизнь
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
сбежав в Китай.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Я узнал, что многие люди пытались пересечь
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
границу с Китаем в ночное время, чтобы не быть замеченными.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Пограничники на границе Северной Кореи часто стреляли и убивали людей,
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
пытавшихся пересечь границу без разрешения.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Китайские солдаты ловили
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
и отправляли северокорейцев обратно,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
где их ждало суровое наказание.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Я решил бежать в течение дня,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
во-первых, потому что я ещё был ребёнком и боялся темноты,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
во-вторых, потому что я знал, что я и так рискую,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
а так как не много людей пытались пересечь границу днём,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
я подумал, что мог бы пересечь границу
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
незаметно для всех.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Я сбежал в Китай 15-го февраля 2006 года.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Мне было 16 лет.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Я думал, что в Китае будет легче,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
потому что там было больше еды.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Я думал, что там больше людей, которые будут мне помогать.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Но это было тяжелее, чем жить в Северной Корее,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
потому что я не был свободен.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Я всё время боялся, что меня поймают
05:37
and sent back.
98
337104
2795
и отправят обратно.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Чудом несколько месяцев позже
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
я встретил человека, который основал
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
подземный приют для северокорейцев,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
и мне позволили там жить
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
и есть обычную пищу впервые за много лет.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Позже в этом году активист помог мне убежать из Китая
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
и отправиться в Соединённые Штаты в качестве беженца.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Я приехал в Америку, не зная ни одного слова по-английски,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
но тем не менее мой социальный работник сказал мне, что я должен пойти в среднюю школу.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Даже в Северной Корее я был двоечником.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Смех)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
И я едва закончил начальную школу.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
И я помню, что я дрался в школе по несколько раз в день.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Учебники и библиотека не были моими развлечениями.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Мой отец очень старался мотивировать меня учиться,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
но это не помогало.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
В определённый момент времени отец махнул на меня рукой.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Он сказал: «Ты больше не мой сын».
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Мне было только 11 или 12, но это меня глубоко ранило.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Но тем не менее, мой уровень мотивации
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
по-прежнему не изменился до его смерти.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
В Америке это было как-то нелепо,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
что мне сказали, что я должен пойти в среднюю школу.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Я даже не закончил 9-ти классов.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Я решил пойти просто потому, что мне сказали,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
без особых стараний.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Но однажды я пришёл домой, и моя приёмная мама
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
приготовила на обед куриные крылышки.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
И во время обеда я захотел ещё одно крылышко,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
но понял, что крыльев было недостаточно для всех,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
поэтому я решил не брать.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Когда я посмотрел в свою тарелку,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
я увидел последнее куриное крылышко, это мой приёмный отец отдал мне своё.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Я был так счастлив.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Я посмотрел на него, он сидел рядом со мной.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Он посмотрел на меня очень тепло в ответ,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
но не сказал ни слова.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Неожиданно я вспомнил своего биологического отца.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Маленькое проявление любви моего приёмного отца
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
напомнило мне о моем отце,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
который обязательно делился со мной своей едой,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
когда он был голоден, даже если он был очень голоден.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Я почувствовал, что задыхаюсь, от того, что у меня так много еды в Америке,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
а мой отец умер от голода.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Моим единственным желанием той ночью было приготовить для него еду,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
и в ту ночь я так же думал о том, что ещё я мог бы сделать,
08:16
to honor him.
145
496171
2216
чтобы почтить его.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
И мой ответ был — пообещать себе,
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
что я буду усердно учиться и получу лучшее образование
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
в Америке в честь того, чем он пожертвовал.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Я стал относиться к школе серьёзно,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
и первый раз в моей жизни
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
я получил академическую награду за отличную учёбу,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
и был в списке лучших студентов после первого семестра в школе.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Аплодисменты)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Куриное крылышко изменило мою жизнь.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Смех)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Надежда — это личное. Надежда — это что-то,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
что никто не может тебе дать.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Вам придётся выбрать веру в надежду.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Вам придётся сделать это самим.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
В Северной Корее я сделал это сам.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Надежда привела меня в Америку.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Но в Америке я не знал, что делать,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
потому что я получил эту чрезвычайную свободу.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Мой приёмный отец за тем обедом указал мне путь,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
и он воодушевил меня и дал мне цель,
09:31
to live in America.
166
571131
3927
чтобы жить в Америке.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Я бы не приехал сюда сам.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
У меня была надежда, но одной надежды недостаточно.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Много людей на моем пути помогли мне добраться сюда.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Северокорейцы упорно борются за выживание.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Они вынуждают себя выживать,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
иметь надежду, чтобы выжить,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
но они не могут сделать этого без помощи.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Это то, с чем я к вам обращаюсь.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Надейтесь, для себя,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
но так же помогайте друг другу.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Жизнь может быть тяжёлой для каждого, где бы вы ни жили.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Мой приёмный отец не намеревался изменить мою жизнь.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Таким же образом вы тоже можете изменить чью-то жизнь
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
даже самым маленьким проявлением любви.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Кусочек хлеба может удовлетворить ваш голод,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
и надежда даст вам хлеб,
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
чтобы продолжать жить.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Но я уверен, что
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
ваше проявление любви и заботы
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
может так же спасти жизнь другого Джозефа
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
и изменить тысячи других Джозефов,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
которые ещё надеются выжить.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Спасибо.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Аплодисменты)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Адриан Хонг: Джозеф, спасибо за то, что поделился с нами
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
этой очень личной и особенной историей.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Я знаю, что ты не видел свою сестру в течение, как ты сказал,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
почти ровно десяти лет,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
и в виду малейшей вероятности, что она может смотреть это,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
мы хотели дать тебе возможность
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
обратиться к ней.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Джозеф Ким: На корейском?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
АХ: Ты можешь сказать на английском, а потом и на корейском.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Смех)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
ДК: Хорошо, я не буду делать это на корейском,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
потому что я не думаю, что я могу это сделать
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
без того, чтобы разрыдаться.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Нуна, прошло уже 10 лет
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
как я не видел тебя.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Я просто хотел сказать,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
что скучаю по тебе и люблю тебя,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
и, пожалуйста, возвращайся ко мне и оставайся в живых.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
И я — о, боже.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Я всё ещё не оставил надежду увидеть тебя.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Я буду жить счастливым
12:50
and study hard
212
770253
3319
и усердно учиться
12:53
until I see you,
213
773572
2077
до тех пор, пока я не увижу тебя,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
и я обещаю, я не буду снова плакать.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Смех)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Да, я просто жду с нетерпением, когда увижу тебя,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
и, если ты не можешь меня найти,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
я тоже буду тебя искать,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
и я надеюсь увидеть тебя когда-нибудь.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Могу я так же передать небольшое сообщение моей маме?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
АХ: Конечно, пожалуйста.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
ДК: Я не провёл с тобой много времени,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
но я знаю, что ты всё ещё меня любишь,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
и ты, вероятно, всё ещё молишься за меня
13:25
and think about me.
225
805084
3120
и думаешь обо мне.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Я просто хотел сказать тебе спасибо
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
за то, что я есть в этом мире.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Спасибо.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7