The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,728,709 views ・ 2013-06-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Sono nato e cresciuto in Corea del Nord.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Anche se la mia famiglia ha sempre combattuto contro la povertà,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
mi hanno amato e si sono sempre presi cura di me,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
perché ero l'unico figlio maschio
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
e il più piccolo dei due bambini della famiglia.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Ma nel 1994 ci fu la grande carestia.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Avevo quattro anni.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Io e mia sorella andavamo in cerca di legna da ardere
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
a partire dalle 5 del mattino
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
e tornavamo dopo la mezzanotte.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Vagavo per le strade in cerca di cibo,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
e ricordo di aver visto un bambino piccolo che
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
mangiava patatine legato alla schiena della madre,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
e volevo rubargliele.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
La fame è umiliazione. La fame è disperazione.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Per un bambino affamato, politica e libertà
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
sono cose impensabili.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Per il mio 9° compleanno, i miei genitori
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
non riuscirono a darmi niente da mangiare.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Anche se ero piccolo, sentivo la pesantezza
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
nei loro cuori.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Più di un milione di nordcoreani morirono di fame a quell'epoca,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
e nel 2003, quando avevo 13 anni,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
mio padre divenne uno di loro.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Vidi mio padre indebolirsi fino a morire.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Lo stesso anno, un giorno mia madre sparì
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
e mia sorella mi disse
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
che stava andando in Cina per guadagnare un po',
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
ma che sarebbe tornata presto con soldi e cibo.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Siccome non ci eravamo mai separati,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
e pensavo che saremmo rimasti insieme per sempre,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
non le diedi nemmeno un abbraccio quando se ne andò.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
È stato l'errore più grande della mia vita.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Ma ripeto, non sapevo
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
che sarebbe stato un lungo arrivederci.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Non ho più visto mia madre né mia sorella da allora.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
All'improvviso, divenni orfano e senzatetto.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
La mia vita quotidiana si fece molto dura,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
ma molto semplice.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Il mio scopo era trovare un pezzo di pane polveroso nella spazzatura.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Ma non si sopravvive così.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Iniziai a capire che mendicare non è la soluzione.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Iniziai a rubare cibo dai carretti nei mercati illegali.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
A volte, trovavo dei lavoretti
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
in cambio di cibo.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Una volta, passai due mesi durante l'inverno
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
a lavorare in una miniera di carbone,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metri sottoterra senza alcuna protezione
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
fino a 16 ore al giorno.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Non ero un'eccezione.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Molti altri orfani sopravvivevano così, o peggio.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Quando non riuscivo a dormire per il freddo intenso
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
o i morsi della fame,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
speravo che, il mattino dopo,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
mia sorella sarebbe tornata per svegliarmi
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
con il mio piatto preferito.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Quella speranza mi tenne in vita.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Non intendo la speranza grande, ambiziosa.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Intendo quel genere di speranza che mi faceva credere
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
che nel prossimo cassonetto ci sarebbe stato del pane,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
anche se di solito non ce n'era.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Ma se non ci avessi creduto, non ci avrei nemmeno provato,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
e sarei morto.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
La speranza mi tenne in vita.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Ogni giorno, ripetevo a me stesso
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
non importa quanto sia dura,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
devo comunque vivere.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Dopo tre anni aspettando il ritorno di mia sorella,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
decisi di andare in Cina a cercarla.
04:04
I realized
70
244288
2860
Mi resi conto
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
che non potevo sopravvivere ancora a lungo così.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Sapevo che il viaggio sarebbe stato rischioso,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
ma rischiavo la vita anche restando.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Sarei potuto morire di fame come mio padre in Corea del Nord,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
oppure potevo tentare di avere una vita migliore
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
fuggendo in Cina.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Avevo saputo che molti cercavano di attraversare
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
il confine con la Cina di notte per non essere visti.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Spesso le guardie della Corea del Nord sparavano e uccidevano
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
chi cercava di sconfinare senza permesso.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Soldati cinesi catturavano
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
i nordcoreani e li rimandavano indietro,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
dove ricevevano una punizione severa.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Decisi di attraversare di giorno,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
primo perché ero ancora un bambino e avevo paura del buio,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
secondo perché sapevo di correre già un rischio,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
e siccome pochi cercavano di attraversare di giorno,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
pensai che ci sarei riuscito
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
senza che nessuno mi vedesse.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Arrivai in Cina il 15 febbraio 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Avevo 16 anni.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Credevo che in Cina le cose sarebbero state più facili,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
perché c'era più cibo.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Credevo che più persone mi avrebbero aiutato.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Ma era più difficile che vivere in Corea del Nord,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
perché non ero libero.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Avevo sempre paura che mi prendessero
05:37
and sent back.
98
337104
2795
e rimandassero indietro.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Per miracolo, alcuni mesi dopo,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
incontrai qualcuno che gestiva
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
un rifugio clandestino per nordcoreani,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
e mi permise di vivere lì
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
e consumare pasti regolari per la prima volta in molti anni.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Più tardi lo stesso anno, un attivista mi aiutò a lasciare la Cina
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
per andare negli Stati Uniti come rifugiato.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Andai in America senza sapere una parola di inglese,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
ma il mio assistente sociale mi disse che dovevo andare alle superiori.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Persino in Corea del Nord, ero da insufficienza.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Risate)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
E avevo a malapena finito le elementari.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Ricordo che a scuola lottavo più volte al giorno.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Libri di testo e biblioteca non erano roba mia.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Mio padre si sforzò molto per motivarmi nello studio,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ma non funzionò.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
A un certo punto, mio padre si arrese.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Disse: "Non sei più mio figlio".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Avevo solo 11 o 12 anni, ma mi ferì profondamente.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Tuttavia, il mio livello di motivazione
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
non cambiò prima che morisse.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
In America, era piuttosto ridicolo
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
che dicessero che dovevo andare alle superiori.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Non avevo fatto nemmeno le medie.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Decisi di andare, solo perché me lo imponevano,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
ma non mi sforzavo molto.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Un giorno, tornai a casa e la mia mamma adottiva
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
aveva fatto le ali di pollo per cena.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
E mentre mangiavamo, volevo un'altra ala,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
ma mi accorsi che non ce n'erano per tutti,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
quindi decisi di non prenderla.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Quando abbassai gli occhi sul piatto,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
vidi l'ultima ala di pollo, il mio papà adottivo mi aveva dato la sua.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Ero così felice.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Lo guardai, seduto accanto a me.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Lui si limitò a restituirmi uno sguardo pieno di affetto,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
ma non disse nulla.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
All'improvviso mi ricordai del mio padre biologico.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Il piccolo atto di amore del mio papà adottivo
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
mi ricordò di mio padre,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
che voleva dividere il suo cibo con me
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
quando aveva fame, anche quando stava morendo di fame.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Soffocai all'idea di avere così tanto cibo in America,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
mentre mio padre era morto di fame.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Il mio unico desiderio quella notte era cucinare per lui,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
e quella notte pensai anche a cos'altro avrei potuto fare
08:16
to honor him.
145
496171
2216
per rendergli onore.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
E la risposta fu promettere a me stesso
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
di studiare tanto e ricevere la migliore istruzione
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
in America per onorare il suo sacrificio.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Presi la scuola sul serio,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
e per la prima volta in vita mia,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
ricevetti un premio accademico per l'eccellenza,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
e fui tra i migliori per il primo semestre delle superiori.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Applausi)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Quell'ala di pollo mi ha cambiato la vita.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Risate)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
La speranza è personale. La speranza è qualcosa
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
che nessuno può darti.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Devi scegliere tu di credere nella speranza.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Devi crearla tu.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
In Corea del Nord, la creai io.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
La speranza mi portò in America.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Ma in America, non sapevo cosa fare,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
perché avevo così tanta libertà da sentirmi sopraffatto.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Il mio papà adottivo a cena mi diede una indicazione,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
una motivazione e uno scopo
09:31
to live in America.
166
571131
3927
per vivere in America.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Non sono arrivato qui da solo.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Avevo la speranza, ma la speranza da sola non basta.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Lungo la strada, molte persone mi hanno aiutato ad arrivare qui.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
I nordcoreani lottano duramente per sopravvivere.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Devono costringersi a sopravvivere,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
avere speranza per sopravvivere,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
ma non possono farcela senza aiuto.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Questo è il mio messaggio per voi.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Abbiate speranza per voi stessi,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
ma aiutatevi anche l'un l'altro.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
La vita può essere dura per tutti, ovunque vivete.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Il mio papà adottivo non intendeva cambiarmi la vita.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Allo stesso modo, voi potete cambiare la vita di qualcuno
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
anche con il più piccolo atto d'amore.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Un pezzo di pane può sfamarvi,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
e avere speranza farà sì che il pane
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
vi tenga in vita.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Ma credo davvero che
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
i vostri atti di amore e dedizione
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
possono anche salvare la vita di un altro Joseph
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
e cambiare migliaia di altri Joseph
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
che hanno ancora speranza per sopravvivere.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Grazie.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Applausi)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, grazie per aver condiviso
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
questa storia così personale e speciale con noi.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
So che non vedi tua sorella da, hai detto,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
quasi dieci anni esatti,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
e nella remota possibilità che possa vedere questo,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
volevamo darti l'opportunità
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
di mandarle un messaggio.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: In coreano?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Puoi farlo in inglese e poi anche coreano.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Risate)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Ok, non lo farò più in coreano
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
perché non credo di poterlo fare
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
senza crollare.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, sono già 10 anni
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
che non ti vedo.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Volevo solo dire
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
che mi manchi, e che ti voglio bene,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
e per favore torna da me e resta viva.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
E io -- oh, cielo.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Non ho ancora perso la speranza di rivederti.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Vivrò la mia vita felice
12:50
and study hard
212
770253
3319
e studierò tanto
12:53
until I see you,
213
773572
2077
finché non ti vedrò,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
e prometto di non piangere di nuovo.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Risate)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Sì, non vedo l'ora di rivederti,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
e se non riesci a trovarmi,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
ti cercherò anch'io,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
e spero di rivederti un giorno.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
E posso anche mandare un breve messaggio alla mia mamma?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Certo, vai.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Non ho passato molto tempo con te,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
ma so che mi vuoi ancora bene,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
e probabilmente preghi ancora per me
13:25
and think about me.
225
805084
3120
e mi pensi.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Voglio solo dirti grazie
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
per avermi messo al mondo.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Grazie.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7