The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mirella Dankova Reviewer: Ina Krasteva
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Родих се и израстнах в Северна Корея.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Въпреки че семейството ми постоянно се бореше с бедността,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
аз бях обичан и родителите ми винаги първо се грижеха за мен,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
тъй като бях единствен син
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
и по-малкото дете в семейството.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Но през 1994 започна големият глад.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Бях на четири.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Със сестра ми ходихме за дърва,
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
излизахме в 5 сутринта
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
и се прибирахме след полунощ.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Обикалях улиците, търсейки храна,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
и си спомням, че веднъж едно малко дете
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
вързано за гърба на майка си, ядеше картофки,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
и като го видях, ми се прииска да му ги открадна.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Гладът е унижение. Гладът е отчаяние.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Едно гладно дете дори не се сеща
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
за политика и за свобода.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
На деветия ми рожден ден родителите ми
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
не ми дадоха нищо за ядене.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Въпреки че бях дете, можех да усетя
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
колко им беше тежко.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
През този период над милион души умряха от глад.
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
През 2003 година, когато бях на 13,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
баща ми стана един от тях.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Виждах как баща ми чезнеше, докато не почина.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
В същата тази година майка ми един ден изчезна.
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
Тогава сестра ми каза,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
че отива в Китай да спечели пари,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
но обеща да се върне скоро с пари и с храна.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Понеже никога не се бяхме разделяли,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
си мислех, че винаги ще сме заедно.
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
Затова дори не я прегърнах, когато тръгна.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Това се оказа най-голямата грешка в живота ми.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
И все пак аз не знаех,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
че това щеше да е дълга раздяла.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Оттогава не съм виждал нито майка ми, нито сестра ми.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Изведнъж се оказах сирак без дом.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Ежедневието ми стана изключително тежко,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
но пък много простичко.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Целта ми бе да си намеря някое парче мръсен хляб в боклука.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Но така не става.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Започнах да си давам сметка, че просията не е решение.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Почнах да крада от будките по нелегалните пазари.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Понякога си намирах работа
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
в замяна на храна.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Една зима дори прекарах два месеца
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
на работа в мина,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 метра под земята, без никаква защита,
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
16 часа на ден.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Не бях единственият обаче.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Много други сираци оцеляваха така, че и по-лошо.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Когато не успявах да заспя от студ
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
или от глад
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
се надявах, че на сутринта
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
сестра ми ще се върне, ще ме събуди
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
и ще ми даде любимата ми храна.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Тази надежда ме държеше жив.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Не говоря за някаква голяма надежда.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Говоря ви за онази надежда, която ме караше
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
да вярвам, че в следващото кошче има хляб,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
нищо че обикновено нямаше.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Но ако не вярвах, нямаше дори да опитвам
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
и щях да умра.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Надеждата ме крепеше жив.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Всеки ден си повтарях:
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
"Колкото и трудно да става,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
трябва да оживея."
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
След като три години чаках сестра ми да се върне,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
реших да отида в Китай и да я потърся.
04:04
I realized
70
244288
2860
Дадох си сметка,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
че нямаше да оцелея дълго така.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Знаех, че пътуването ще е много опасно,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
но и в двата варианта имаше голям риск.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Можех да умра от глад като баща си в Северна Корея,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
можех и да потърся по-добър живот,
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
бягайки в Китай.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Вече бях научил, че много хора са се опитвали
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
да преминат границата с Китай през нощта, за да не ги видят.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Често се случва граничните полицаи да застрелват хората,
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
които опитват да минат границата нелегално.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Китайските войници пък хващат
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
севернокорейците и ги връщат обратно в страната,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
където ги чака сериозно наказание.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Реших да мина през деня.
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
Първо, още бях дете и ме беше страх от тъмното,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
и второ, знаех, че така или иначе поемах риск,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
и понеже малко хора опитваха да бягат през деня,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
мислех, че ще мога да премина границата
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
без никой да ме види.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
На 15 февруари 2006 бях в Китай.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Бях на 16.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Мислех, че в Китай ще е по-лесно,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
защото има повече храна.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Смятах, че повече хора ще ми помогнат.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Но беше още по-трудно от живота в Северна Корея,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
защото не бях свободен.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Постоянно се тревожех да не ме хванат
05:37
and sent back.
98
337104
2795
и да не ме изпратят обратно.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Като по чудо след няколко месеца
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
срещнах един човек,
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
който ръководеше тайно убежище за севернокорейци
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
и ме приюти там.
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
Хранех се редовно за пръв път от много години.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
По-късно през годината един активист ми помогна да избягам от Китай
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
и да дойда в Америка като бежанец.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Дойдох в Щатите без да знам една дума на английски,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
а социалният работник ми каза, че трябва да посещавам гимназия.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Та аз бях двойкаджия дори в Северна Корея!
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Смях)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Едва завърших начално училище.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Биех се по няколко пъти на ден.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Учебниците и библиотеката не ми допадаха.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Баща ми се мъчеше да ме мотивира да уча,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
но без успех.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
В един момент баща ми загуби вяра в мен.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Каза ми "Вече не си ми син."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Бях само на 11 или 12 години, но това дълбоко ме нарани.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Въпреки това ниската ми мотивация
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
остана непроменена до смъртта му.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Затова беше направо смешно, че в Америка
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
искаха да ходя в гимназия.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Дори не бях посещавал основно училище.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Реших, че ще ходя, но само защото те ми казваха,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
и не полагах усилия.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Но един ден се прибрах вкъщи и приемната ми майка
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
беше приготвила пилешки крилца за вечеря.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
На вечеря поисках да си взема още едно крилце,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
но видях, че няма достатъчно за всички
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
и се отказах.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Като си погледнах чинията,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
видях последното крилце - приемният ми баща ми беше дал своето.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Бях толкова щастлив.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Погледнах го, той стоеше до мен.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
И той отвърна на погледа ми с много топлота,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
но без думи.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Тогава се сетих за биологичния ми баща.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Малкият жест от приемния ми баща
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
ми напомни за баща ми,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
който често ми даваше от своята храна,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
дори когато той самият гладуваше.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Задушаваше ме мисълта, че в Америка имах толкова много храна,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
а баща ми беше умрял от глад.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
В онази нощ единственото, което исках, е да мога да му сготвя нещо,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
и започнах да обмислям какво бих могъл да направя
08:16
to honor him.
145
496171
2216
в негова чест.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Дадох си обещание, че
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
ще уча здраво и ще получа възможно най-доброто образование
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
в Америка, за да почета жертвата на баща си.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Взех училището насериозно
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
и за първи път в живота си
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
получих награда за отличен успех.
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
Още през първия срок в гимназията вече бях сред най-добрите ученици.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Аплодисменти)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Онова пилешко крилце ми промени живота.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Смях)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Надеждата е нещо интимно, лично,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
нещо, което никой не може да ти даде.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Да вярваш в силата на надеждата е личен избор.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Сам решаваш.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
В Северна Корея взех това решение напълно сам.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Надеждата ме доведе в Америка.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Но когато дойдох тук, не знаех какво да правя,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
защото имах толкова много свобода!
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Онази вечер приемният ми баща ми даде посока
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
и ме мотивира, изпълвайки живота ми тук
09:31
to live in America.
166
571131
3927
с цел.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Не пристигнах тук сам.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Дойдох с надежда, но и надеждата сама по себе си е недостатъчна.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
За да стигна дотук, заслуга имат много хора.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Севернокорейците се борят да оцелеят.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Полагат жестоки усилия, за да живеят,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
нуждаят се от надежда, че ще се справят,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
но ако не получат помощ, няма да успеят.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Това е посланието ми към вас.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Пазете надеждата за себе си,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
но си помагайте един на друг.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Животът може да бъде тежък за всекиго и навсякъде.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Приемният ми баща нямаше намерение да ми променя живота.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
По същия начин и вие може да промените нечий живот
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
с най-малкия жест на обич.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Едно парченце хляб може да задоволи глада ви,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
а надеждата е това, което ще ви донесе хляб
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
и което ще ви запази живи.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Но съм сигурен, че
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
вашият жест на любов и внимание
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
може да спаси живота на друг Джоузеф
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
и да промени много други Джоузефци,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
които още се надяват да оцелеят.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Благодаря ви!
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Аплодисменти)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Джоузеф, благодаря ти, че сподели
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
тази твърде лична и необикновена история с нас.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Знам, че не си се виждал със сестра си
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
почти десет години.
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
Затова, в случай, че тя види това,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
ти даваме възможност
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
да й изпратиш послание.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
На корейски ли?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
На английски, после и на корейски.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Смях)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
Добре, няма да се справя на корейски.
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
Мисля, че няма да стане,
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
без да се разплача.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Нуна, вече минаха 10 години,
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
в които не съм те виждал.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Просто искам да ти кажа,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
че ми липсваш и че те обичам.
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
Моля те да си жива и здрава и да се върнеш при мен.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
И - Господи -
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Още не съм загубил надеждата, че ще те видя.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Ще бъда щастлив,
12:50
and study hard
212
770253
3319
ще уча много,
12:53
until I see you,
213
773572
2077
докато се видим,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
и обещавам, че повече няма да плача.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Смях)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Да, чакам да се видим,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
а ако не можеш да ме откриеш,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
аз също ще те търся.
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
Надявам се да те видя някой ден.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Може ли да кажа нещо и на мама?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
Разбира се, заповядай.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
Не прекарахме много време заедно,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
но знам, че още ме обичаш
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
и сигурно още се молиш за мен
13:25
and think about me.
225
805084
3120
и си мислиш за мен.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Исках само да ти благодаря,
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
че си ми дала възможност да бъда на този свят.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Благодаря ти.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7