The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Joseph Kim: La famille que j'ai perdue en Corée du Nord. Et la famille que j'ai gagnée.

1,725,742 views

2013-06-19 ・ TED


New videos

The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Joseph Kim: La famille que j'ai perdue en Corée du Nord. Et la famille que j'ai gagnée.

1,725,742 views ・ 2013-06-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Alix Giboulot Relecteur: Arnaud Roy
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Je suis né, et j'ai grandi en Corée du Nord.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Même si ma famille combattait constamment la pauvreté,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
on m'a toujours aimé, et pris soin de moi avant tout,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
parce que j'étais le seul fils
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
et le plus jeune des deux enfants dans la famille.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Jusqu'à ce que la grande famine commence en 1994.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
J'avais quatre ans.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Ma sœur et moi allions chercher du petit bois
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
dès 5 heures du matin,
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
et nous rentrions minuit passé.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Je parcourais les rues en quête de nourriture,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
et je me rappelle avoir vu un petit enfant
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
sur le dos de sa mère, en train de manger des chips,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
et avoir eu envie de les lui voler.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
La faim est une humiliation. La faim, c'est le désespoir.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Chez un enfant affamé, la politique et la liberté
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
ne viennent même pas à l'esprit.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Le jour de mon neuvième anniversaire, mes parents
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
n'avaient pas de nourriture à me donner.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Mais même en tant qu'enfant, je sentais le poids
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
sur leur cœur.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Plus d'un million de Nord-Coréens sont morts de faim en cette période,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
et en 2003, quand j'avais 13 ans,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
mon père en fit partie.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Je l'ai vu s'affaiblir, puis mourir.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
La même année, ma mère disparut un jour,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
et alors ma sœur me dit
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
qu'elle était partie en Chine pour gagner de l'argent,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
mais qu'elle reviendrait bientôt avec de l'argent et de la nourriture.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Comme nous n'avions jamais été séparés,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
et que je pensais que nous ne le serions jamais,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
je ne lui ai même pas fait un câlin quand elle est partie.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
C'était la plus grande erreur que j'ai faite de toute ma vie.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Mais encore une fois, je ne savais pas
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
que ce serait un adieu très long.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Je n'ai pas revu ma mère ou ma sœur depuis.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Tout à coup, je me retrouvai orphelin et sans abri.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Mon quotidien est devenu très dur,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
mais très simple.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Mon but était de trouver un bout de pain poussiéreux dans la poubelle.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Mais ça ne suffisait pas pour survivre.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
J'ai commencé à me rendre compte que mendier n'était pas la solution.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Alors j'ai commencé à voler de la nourriture dans des marchés clandestins.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Parfois, je trouvais des petits boulots
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
contre de la nourriture.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Une fois, j'ai même passé deux mois d'hiver
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
à travailler dans une mine de charbon,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 mètres sous terre sans aucune protection,
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
jusqu'à 16 heures par jour.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Ce n'était pas rare.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Beaucoup d'autres orphelins survivaient comme ça, ou pire.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Quand je ne pouvais pas dormir tellement le froid était mordant
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ou la faim douloureuse,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
j'espérais que, le matin suivant,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
ma sœur viendrait me réveiller
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
avec mon plat préféré.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Cet espoir me maintint vivant.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Je ne parle pas d'un grand espoir formidable.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Je parle du genre d'espoir qui me faisait croire
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
que la prochaine poubelle pouvait contenir du pain,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
même si c'était rare.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Mais si je n'y croyais pas, je n'aurais même pas essayé,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
et alors je serais mort.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
L'espoir me maintint vivant.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Tous les jours, je me disais,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
que peu importe que les choses empirent,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
il faut que je reste vivant.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Après 3 ans dans l'attente du retour de ma sœur,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
j'ai décidé d'aller en chine pour la chercher moi-même.
04:04
I realized
70
244288
2860
Je me suis rendu compte
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
que je ne pouvais pas vivre comme ça longtemps.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Je savais que le voyage serait risqué,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
mais je risquais déjà ma vie de toutes façons.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Je pouvais mourir de faim comme mon père en Corée du Nord,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
ou alors au moins tendre vers une vie meilleure
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
en m'échappant en Chine.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
J'ai su que beaucoup de gens essayaient de traverser
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
la frontière chinoise la nuit, pour éviter d'être vus.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Les soldats frontaliers tiraient et tuaient souvent
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
des gens qui essayaient de traverser clandestinement.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Le soldats chinois attrapaient
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
et renvoyaient des Nord-Coréens chez eux,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
où ils subissaient des punitions sévères.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Je décidai de traverser le jour,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
tout d'abord parce que j'étais encore un enfant, et j'avais peur du noir,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
mais aussi parce que je savais que je prenais un risque,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
et vu que peu de gens essayaient de traverser le jour,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
je me suis dit que je pourrais traverser
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
sans être vu par personne.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Je suis arrivé en Chine le 15 février 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
J'avais 16 ans.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Je croyais que les choses seraient plus faciles en Chine,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
vu qu'il y avait plus de nourriture.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Je croyais que plus de gens m'aideraient.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Mais c'était plus dur que de vivre en Corée du Nord,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
parce que je n'étais pas libre.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
J'avais toujours peur d'être arrêté
05:37
and sent back.
98
337104
2795
et renvoyé chez moi.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Par miracle, quelques mois plus tard,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
j'ai rencontré quelqu'un qui tenait
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
un refuge clandestin pour Nord-Coréens,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
et on m'a laissé y vivre
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
et manger des repas régulièrement pour la première fois depuis des années.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Plus tard, cette même année, un militant m'a aidé à m'échapper de Chine
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
et à aller aux Etats-Unis en tant que réfugié.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Je suis allé en Amérique sans connaître un mot d'anglais,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
et pourtant mon assistant social m'a dit d'aller au lycée.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Même en Corée du Nord, j'étais un cancre.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Rires)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Et j'ai à peine fini l'école primaire.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Et je me souviens m'être battu à l'école plus d'une fois par jour.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Les livres et la bibliothèque n'étaient pas mon terrain de jeu.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Mon père s'acharnait à me motiver pour que j'étudie,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
mais ça ne marchait pas.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Au bout d'un moment, mon père abandonna.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Il a dit, « Tu n'es plus mon fils. »
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Je n'avais que 11 ou 12 ans, mais ça m'a profondément blessé.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Néanmoins, ma motivation
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
n'a pas augmenté avant sa mort.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Alors aux Etats-Unis, c'était un peu ridicule
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
qu'on me dise d'aller au lycée.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Je ne suis même pas allé au collège.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
J'ai décidé d'y aller, juste parce qu'on me l'a demandé,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
sans vraiment faire d'efforts.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Mais un jour, quand je suis revenu, ma mère d'accueil
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
avait fait des ailes de poulet pour le dîner.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Et pendant le dîner, je voulais prendre encore une aile,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
mais j'ai vu qu'il n'y en avait pas assez pour tout le monde
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
alors je me suis retenu.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Quand j'ai regardé mon assiette,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
j'ai vu la dernière aile de poulet, mon père d'accueil m'avait donné la sienne.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
J'étais si heureux.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Je l'ai regardé, assis à côté de moi.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Il me regardait aussi, très chaleureusement,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
mais sans dire un mot.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Je me suis souvenu tout à coup de mon père biologique.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Le petit geste d'amour de mon père d'accueil
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
m'a rappelé mon père,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
qui aimait partager sa nourriture avec moi
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
quand il avait faim, même s'il était affamé.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Je me suis senti si étouffé par le fait d'avoir autant de nourriture en Amérique,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
alors que mon père était mort de faim.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Cette nuit là, mon unique souhait, fut de cuisiner un repas pour lui,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
et cette nuit là je me suis aussi demandé
08:16
to honor him.
145
496171
2216
ce que je pouvais faire pour l'honorer.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Et ma réponse fut de me promettre à moi même
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
que je travaillerais dur, et que j'aurai la meilleure éducation
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
américaine pour honorer son sacrifice.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
J'ai pris l'école au sérieux,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
et pour la toute première fois dans ma vie,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
j'ai reçu un prix académique d'excellence,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
j'étais dans les premiers de ma promotion pendant le premier semestre du lycée.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Applaudissements)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Cette aile de poulet a changé ma vie.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Rires)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
L'espoir est personnel. L'espoir est quelque chose
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
que personne ne peut vous donner.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Vous devez choisir de croire en l'espoir.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Vous devez le faire tout seul.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
En Corée du Nord, je l'ai fait tout seul.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
L'espoir m'a emmené en Amérique.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Mais en Amérique, je ne savais pas quoi faire,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
parce que j'avais une liberté étouffante.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Mon père d'accueil, pendant ce dîner-là, m'a donné un sens,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
et il m'a motivé, il m'a donné une raison
09:31
to live in America.
166
571131
3927
de vivre en Amérique.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Je ne suis pas venu tout seul.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
J'avais de l'espoir, mais l'espoir en soi ne suffit pas.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Beaucoup de gens m'ont aidé sur la route pour arriver ici.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Les Nord-Coréens se battent pour survivre.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Ils doivent se forcer à survire,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
garde l'espoir de survivre,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
mais ils ne peuvent pas y arriver sans aide.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
C'est mon message pour vous.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Ayez de l'espoir vous-mêmes,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
mais aidez-vous aussi les uns les autres.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
La vie peut être dure pour tout le monde, où que l'on vive.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Mon père d'accueil n'essayait pas de changer ma vie.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
De même, vous pouvez changer la vie de quelqu'un
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
avec le plus petit geste d'amour.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Un bout de pain peut satisfaire votre faim,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
et avoir l'espoir vous apportera du pain
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
pour rester vivant.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Mais je crois fermement
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
qu'un acte d'amour et d'affection
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
peut aussi sauver la vie d'un autre Joseph,
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
et changer celle de milliers d'autres Josephs
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
qui ont encore l'espoir de survivre.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Merci.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Applaudissements)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong : Joseph, merci d'avoir partagé
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
cette histoire si personnelle et hors du commun avec nous.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Je sais que tu n'as pas vu ta sœur depuis, tu as dit,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
presque dix ans, jour pour jour,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
et s'il y a une chance qu'elle puisse voir ceci,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
nous voulions te donner l'opportunité
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
de lui faire passer un message.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim : En Coréen?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Tu peux le faire en anglais, et après en Coréen aussi.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Rires)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Ok, je ne vais pas faire long en Coréen
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
parce que je ne pense pas pouvoir y arriver
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
sans pleurer.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, ça fait déjà 10 ans
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
que je ne t'ai pas vue.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Je voulais juste te dire
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
que tu me manques, et que je t'aime,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
et reviens-moi s'il-te-plaît, et reste vivante.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Et je -- oh la la.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Je n'ai toujours pas abandonné l'espoir de te revoir.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Je vivrai ma vie dans le bonheur
12:50
and study hard
212
770253
3319
et travaillerai dur
12:53
until I see you,
213
773572
2077
jusqu'à ce qu'on se revoie,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
et je promets de ne plus pleurer.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Rires)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Oui, j'ai juste hâte de te revoir,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
et si tu ne me trouves pas,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
moi aussi je vais te chercher,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
et j'espère te revoir un jour.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Et, je peux faire un petit message pour ma mère aussi ?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH : Bien sûr, je t'en prie.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK : Je n'ai pas passé beaucoup de temps avec toi,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
mais je sais que tu m'aimes encore,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
et tu pries sûrement toujours pour moi,
13:25
and think about me.
225
805084
3120
et pense toujours à moi.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Je voulais juste te dire merci
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
de m'avoir permis d'être dans ce monde.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Merci.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7