The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ana Enes Revisora: Carolina Ferreira
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Embora a minha família lutasse constantemente contra a pobreza,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
eu sempre fui amado e cuidado acima de tudo,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
porque era o único filho rapaz
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
e o mais novo de dois na família.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Mas depois a grande fome começou em 1994.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Eu tinha quatro anos.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
A minha irmã e eu íamos procurar lenha,
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
começávamos às 5h da manhã
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
e voltávamos depois da meia-noite.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Eu vagueava pelas ruas em busca de comida
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
e lembro-me de ver uma pequena criança,
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
amarrada às costas da sua mãe, a comer batatas fritas,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
e de lhas querer roubar.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
A fome é humilhação. A fome é desespero.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Para uma criança faminta, política e liberdade
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
não são sequer pensadas.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
No meu nono aniversário, os meus pais
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
não me puderam dar nada para comer.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Mas, mesmo criança, eu pude sentir o peso
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
nos seus corações.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela altura
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
e, em 2003, quando eu tinha 13 anos,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
o meu pai foi um deles.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Eu vi o meu pai definhar e morrer.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
No mesmo ano, a minha mãe desapareceu um dia
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
e então a minha irmã disse-me
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
que ia para China para ganhar dinheiro,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
mas que regressaria com dinheiro e comida brevemente.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Uma vez que nunca tínhamos estado separados
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
e eu pensava que ficaríamos juntos para sempre,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
nem um abraço lhe dei quando ela partiu.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Foi o maior erro que alguma vez cometi na minha vida.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Mas, mais uma vez, não sabia
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
que iria ser um longo adeus.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Eu não vejo a minha mãe e a minha irmã desde então.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
De repente, tornei-me órfão e sem abrigo.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
O meu dia a dia tornou-se muito duro,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
mas muito simples.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
O meu objetivo era encontrar um bocado de pão sujo no lixo.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Mas isso não é forma de sobreviver.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Comecei a perceber que mendigar não seria a solução.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Então comecei a roubar de carros de comida, nos mercados ilegais.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Às vezes, arranjava pequenos trabalhos
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
em troca de comida.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Uma vez, até passei dois meses, no inverno,
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
a trabalhar numa mina de carvão,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
a 33 metros de profundidade, sem qualquer proteção,
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
até 16 horas por dia.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Eu não era caso único.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Muitos outros órfãos sobreviviam assim, ou pior.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Quando não conseguia adormecer devido ao intenso frio,
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ou às dores da fome,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
eu esperava que, na manhã seguinte,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
a minha irmã voltasse para me acordar
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
com a minha comida preferida.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Essa esperança manteve-me vivo.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Não quero dizer grande, uma enorme esperança.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Quero dizer o tipo de esperança que me fez acreditar
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
que o próximo caixote do lixo tivesse pão,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
apesar de, normalmente, não ter.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Mas se eu não acreditasse nisso eu nem tentaria
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
e então morreria.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
A esperança manteve-me vivo.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Todos os dias, dizia a mim mesmo,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
independentemente de quão difíceis as coisas se tornem,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
eu tenho que viver.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Depois de três anos à espera que a minha irmã voltasse,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
decidi ir para China procurá-la eu mesmo.
04:04
I realized
70
244288
2860
Eu percebi
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
que não sobreviveria muito mais tempo, desta maneira.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Sabia que o percurso seria arriscado,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
mas eu arriscaria a minha vida de ambas as formas.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Podia morrer de fome, como o meu pai, na Coreia do Norte,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
ou, pelo menos, podia tentar uma vida melhor
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
fugindo para a China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Eu sabia que muitas pessoas tentavam atravessar
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
a fronteira para a China, durante a noite para evitarem serem vistas.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Os guardas fronteiriços norte-coreanos frequentemente atiram e matam as pessoas
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
que tentam atravessar a fronteira sem permissão.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Os soldados chineses irão capturar
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
e enviar de volta os norte-coreanos,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
onde enfrentarão punições severas.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Eu decidi fazer a travessia durante o dia,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
primeiro, porque ainda era uma criança com medo do escuro,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
segundo, porque sabia que já estava a correr um risco
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
e como poucas pessoas tentavam atravessar durante o dia,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
pensei que talvez o pudesse fazer,
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
sem ser visto por ninguém.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Eu fui para a China no dia 15 de fevereiro de 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Tinha 16 anos.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Pensava que as coisas na China seriam mais fáceis,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
já que havia mais comida.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Pensei que mais pessoas me ajudariam.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
porque eu não era livre.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Estava sempre preocupado em ser apanhado
05:37
and sent back.
98
337104
2795
e enviado de volta.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Por milagre, alguns meses depois,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
conheci alguém que dirigia
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
um abrigo subterrâneo, para norte-coreanos,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
onde fui autorizado a viver
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
e a comer refeições regulares, pela primeira vez em muitos anos.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Mais tarde nesse ano, um ativista ajudou-me a fugir da China
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
e a ir para os Estados Unidos como refugiado.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Fui para a América sem saber uma palavra em inglês,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
e, mesmo assim, o meu assistente social disse-me que teria de ir para o ensino secundário.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Até na Coreia do Norte eu era um estudante medíocre.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Risos)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Eu mal tinha terminado a escola primária.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
E lembro-me que brigava na escola mais do que uma vez ao dia.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Livros escolares e bibliotecas não eram o meu forte.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
O meu pai tentou arduamente motivar-me para os estudos,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
mas não funcionou.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
A certa altura, o meu pai desistiu de mim.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Ele disse: "Tu já não és meu filho."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Eu tinha apenas 11 ou 12 anos, mas magoou-me profundamente.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
No entanto, o meu nível de motivação
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
ainda não se tinha alterado antes de ele morrer.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Então na América, foi meio ridículo
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
eles dizerem que devia ir para o ensino secundário,
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
eu nem sequer frequentara o ensino primário.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Eu decidi ir, só porque eles mo disseram,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
sem me esforçar muito.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Mas um dia, voltei para casa e a minha mãe adotiva
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
tinha feito asas de frango para o jantar.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
E durante o jantar, eu queria mais uma asa,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
mas percebi que não havia suficientes para todos,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
então decidi que era melhor não.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Quando olhei para o meu prato,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
vi a última asa de frango, o meu pai adotivo tinha-me dado a dele.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Fiquei tão feliz.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Olhei para ele, sentado ao meu lado,
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
ele apenas olhou para mim muito calorosamente,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
mas não disse uma palavra.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
De repente, lembrei-me do meu pai biológico.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
lembrou-me o meu pai,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
que gostaria de partilhar a comida comigo,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
quando estava com fome, mesmo se estivesse faminto.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Sentia-me tão sufocado por ter tanta comida na América,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
no entanto, o meu pai tinha morrido de fome.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
O meu único desejo naquela noite era cozinhar-lhe uma refeição
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
e naquela noite eu também pensei o que mais poderia ter fazer
08:16
to honor him.
145
496171
2216
para o homenagear.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
E minha resposta foi prometer a mim mesmo
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
que eu estudaria muito e obteria a melhor educação
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
na América para homenagear o seu sacrifício.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Levei a escola a sério
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
e pela primeira vez, em toda a minha vida,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
eu recebi um prémio académico por excelência e
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
e recebi uma menção honrosa, no primeiro semestre do ensino secundário.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Aplausos)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Aquela asa de frango mudou minha vida.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Risos)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
A esperança é pessoal. A esperança é algo
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
que ninguém nos pode dar.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Temos que escolher acreditar na esperança.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Temos de o fazer sozinhos.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Na Coreia do Norte, eu fi-lo sozinho.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
A esperança trouxe-me para a América.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Mas na América, eu não sabia o que fazer
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
porque eu tinha esta liberdade esmagadora.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
O meu pai adotivo, naquele jantar, deu-me uma direção
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
e motivou-me e deu-me um propósito
09:31
to live in America.
166
571131
3927
para viver na América.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Eu não vim para cá sozinho.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Eu tive esperança, mas esperança por si só não é suficiente.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Muitas pessoas me ajudaram, ao longo do caminho, para aqui chegar.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Os norte-coreanos estão a lutar arduamente para sobreviver.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Eles têm que se obrigar a sobreviver,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
ter esperança para sobreviver,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
mas eles não o podem fazer sem ajuda.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Esta é a minha mensagem para vocês.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Tenham esperança para vocês mesmos,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
mas também se ajudem uns aos outros.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
A vida pode ser dura para todos, onde quer que vivam.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
O meu pai adotivo não pretendia mudar a minha vida.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Da mesma forma, vocês também podem mudar a vida de alguém
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
até mesmo com um pequeno ato de amor.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Um pedaço de pão pode satisfazer-vos a fome
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
e ter esperança pode trazer-vos o pão
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
para se manterem vivos.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Mas confiantemente acredito que
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
o vosso ato de amor e carinho
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
também pode salvar a vida de outro Joseph
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
e mudar a de milhares de outros Josephs
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
que ainda têm a esperança de sobreviver.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Obrigado.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Aplausos)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, obrigado por partilhar
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
essa história tão pessoal e especial connosco.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Eu sei que não vê sua irmã há já... como disse,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
quase exatamente uma década
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
e na possibilidade de ela poder vir a ver isto,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
gostaríamos de lhe dar a oportunidade
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
de lhe enviar uma mensagem.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: Em coreano?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: É capaz de o fazer em inglês e depois em coreano também.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Risos)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Ok, não o vou fazer em coreano
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
porque não acho que o consiga fazer
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
sem chorar.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, já fazem 10 anos
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
que não te vejo.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Apenas queria dizer
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
que tenho saudades tuas e que te amo,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
e, por favor, volta para mim e mantem-te viva.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
E eu — oh, Deus.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Eu ainda não desisti da minha esperança de te ver.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Eu vou viver minha vida feliz
12:50
and study hard
212
770253
3319
e estudar muito
12:53
until I see you,
213
773572
2077
até que te veja
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
e prometo-te que não vou chorar novamente.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Risos)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Sim, estou ansioso para te ver
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
e se não me consegues encontrar,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
eu também te vou procurar,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
e espero ver-te um dia.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Posso também enviar uma pequena mensagem à minha mãe?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Claro, por favor.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Eu não passei muito tempo consigo,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
mas sei que ainda me ama
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
e, provavelmente, que ainda reza por mim
13:25
and think about me.
225
805084
3120
e pensa em mim.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Eu só lhe queria agradecer
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
por me ter posto neste mundo.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Obrigado.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7