The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Rođen sam i odrastao sam u Severnoj Koreji.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Iako se moja porodica stalno borila sa siromaštvom,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
na mene su uvek prvo pazili i voleli me
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
jer sam bio jedini sin
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
i mlađi od dvoje dece u porodici.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Ali onda je počela velika glad 1994.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Imao sam 4 godine.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Sestra i ja bismo tražili drva za potpalu
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
od 5 ujutru
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
i vratili bi se posle ponoći.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Lutao bih ulicama tražeći hranu
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
i sećam se kako sam video malo dete
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
vezano za leđa majke kako jede čips,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
i kako sam hteo da ga ukradem od njega.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Glad je poniženje. Glad je beznađe.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Gladno dete ni ne pomišlja
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
na politiku i slobodu.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Za moj deveti rođendan, moji roditelji
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
nisu mogli da mi daju ništa da jedem.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Ali čak i kao dete, mogao sam da osetim poteškoće
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
u njihovim srcima.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Preko milion Severnokorejaca umrlo je od gladi u to vreme,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
a 2003., kada sam imao 13 godina,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
moj otac je postao jedan od njih.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Gledao sam kako moj otac vene i umire.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Iste godine, moja majka je nestala jednog dana
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
i onda mi je sestra rekla
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
da je otišla u Kinu da zaradi novac,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
ali da će se uskoro vratiti sa novcem i hranom.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Pošto se nikada nismo razdvajali,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
i mislio sam da ćemo zauvek biti zajedno,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
nisam je čak ni zagrlio kada je otišla.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
To je bila najveća greška koju sam napravio u svom životu.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Ali ipak, nisam znao
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
da se opraštamo na tako dugo.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Od tada nisam video svoju majku i sestru.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Odjednom sam postao siroče i beskućnik.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Moja svakodnevica je postala veoma teška,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
ali i veoma jednostavna.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Moj cilj je bio da nađem prašnjav komad hleba u smeću.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Ali to nije način da se preživi.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Počeo sam da shvatam da prošenje ne bi bilo rešenje.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Tako sam počeo da kradem iz kolica sa hranom na ilegalnim pijacama.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Ponekad bih našao posliće
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
u zamenu za hranu.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Jedne zime sam proveo čak dva meseca
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
radeći u rudniku uglja,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metra pod zemljom bez ikakve zaštite
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
i do 16 sati dnevno.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Ja nisam bio jedini.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Puno druge siročadi preživljavalo je na ovaj ili gore načine.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Kada nisam mogao da zaspim zbog jezive hladnoće
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ili bolova od gladi,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
nadao sam da će se sledećeg jutra
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
moja sestra vratiti da me probudi
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
sa mojom omiljenom hranom.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Ta nada me je držala u životu.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Ne mislim na veliku, ogromnu nadu.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Mislim na nadu koja me je terala da verujem
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
da ima hleba u sledećoj kanti za smeće,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
iako to obično nije bio slučaj.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Ali da nisam verovao u to, ne bih ni pokušao
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
i onda bih umro.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Nada me je držala u životu.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Svakog dana sam sebi govorio,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
koliko god bilo teško,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
opet moram da živim.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Nakon čekanja tri godine da se vrati moja sestra,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
odlučio sam da odem u Kinu i da je sam potražim.
04:04
I realized
70
244288
2860
Shvatio sam
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
da nisam mogao da preživim još dugo na ovaj način.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Znao sam da će putovanje biti rizično,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
ali svejedno bih rizikovao svoj život.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Mogao bih da umrem od gladi kao moj otac u Severnoj Koreji,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
ili bih makar mogao da pokušam da dođem do boljeg života
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
tako što bih pobegao u Kinu.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Saznao sam da su mnogi pokušali da pređu
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
granicu sa Kinom noću kako ih ne bi videli.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Granični čuvari Severne Koreje često pucaju na ljude
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
koji pokušavaju da pređu granicu bez dozvole.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Kineski vojnici bi uhvatili
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
i vratili Severnokorejce
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
koji bi se suočili sa teškom kaznom.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Odlučio sam da pređem tokom dana,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
prvo zbog toga što sam još bio dete i plašio sam se mraka,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
a drugo zato što sam znao da već rizikujem
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
a pošto malo ljudi pokušava da pređe tokom dana,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
mislio sam da ću moći da prođem
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
a da me niko ne vidi.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
U Kinu sam došao 15. februara 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Imao sam 16 godina.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Mislio sam da će u Kini stvari ići lakše,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
pošto je bilo više hrane.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Mislio sam da će mi više ljudi pomoći.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Ali bilo je teže nego u Severnoj Koreji,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
jer nisam bio slobodan.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Uvek sam se plašio da će me uhvatiti
05:37
and sent back.
98
337104
2795
i vratiti nazad.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Nekim čudom, nekoliko meseci kasnije,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
sreo sam nekog ko je vodio
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
ilegalno sklonište za Severnokorejce
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
i mogao sam da živim tamo
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
i imam redovne obroke prvi put nakon više godina.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Kasnije te godine, jedan aktivista mi je pomogao da pobegnem iz Kine
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
i odem u SAD kao izbeglica.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Otišao sam u Ameriku a nisam znao ni reč engleskog,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
a moj socijalni radnik mi je rekao da moram da idem u srednju školu.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Čak i u Severnoj Koreji, bio sam očajan đak.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Smeh)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
I jedva sam završio osnovnu školu.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
I sećam se da sam se u školi tukao više puta dnevno.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Biblioteka i knjige nisu bili moje igralište.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Moj otac se zaista trudio da me motiviše da učim,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ali to nije uspevalo.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
U jednom trenutku on je odustao od mene.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Rekao je: "Više nisi moj sin."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Imao sam samo 11 ili 12 godina, ali me je to duboko povredilo.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Ipak, moj nivo motivacije
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
se nije promenio pre njegove smrti.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Tako da je bilo pomalo smešno kada su mi u Americi
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
rekli da treba da idem u srednju školu.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Nisam čak išao ni u više razrede osnovne.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Odlučio sam da idem, samo zato što su mi rekli,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
i nisam se puno trudio.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Ali jednog dana sam došao kući i moja hraniteljica
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
je napravila pileća krilca za večeru.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Tokom večere, hteo sam da uzmem još jedno krilce,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
ali sam shvatio da nema dovoljno za sve,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
tako da sam se predomislio.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Kada sam pogledao u svoj tanjir,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
video sam poslednje krilce, koje je mi je dao moj hranitelj.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Bio sam tako srećan.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Pogledao sam ga kako sedi pored mene.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Toplo mi je uzvratio pogled,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
ali ništa nije rekao.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Odjednom sam se setio svog biološkog oca.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Mali čin ljubavi mog hranitelja
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
podsetio me je na mog oca,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
koji bi rado podelio hranu sa mnom
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
kada je bio gladan, čak i kada je skapavao od gladi.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Gušilo me je to što sam u Americi imao toliko hrane,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
a moj otac je umro od gladi.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Moja jedina želja te večeri bila je da mu skuvam nešto
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
i te noći sam takođe mislio o tome šta da uradim
08:16
to honor him.
145
496171
2216
da mu odam čast.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Moj odgovor je bio obećanje samom sebi
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
da ću da učim i imam najbolje obrazovanje
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
u Americi kako bih ispoštovao njegovu žrtvu.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Uzeo sam školu za ozbiljno
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
i prvi put u svom životu,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
dobio sam akademsku nagradu za uspeh,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
i dospeo na dekanovu listu nakon prvog semestra srednje škole.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Aplauz)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
To pileće krilce mi je promenilo život.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Smeh)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Nada je lična stvar. Nada je nešto
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
što vam niko ne može dati.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Morate da odaberete da verujete u nadu.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Sami morate to da uradite.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
U Severnoj Koreji, to sam uradio sam.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Nada me je dovela u Ameriku.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Ali u Americi nisam znao šta da radim,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
jer sam imao ovu neverovatnu slobodu.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Moj hranitelj mi je dao pravac za tom večerom
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
i motivisao me je i dao mi je svrhu
09:31
to live in America.
166
571131
3927
života u Americi.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Ovde nisam došao sam.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Imao sam nadu, ali nada sama po sebi nije dovoljna.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Mnogo ljudi mi je pomoglo kako bih došao dovde.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
U Severnoj Koreji se žestoko bore za opstanak.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Moraju da prisile sebe kako bi preživeli,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
da imaju nade da će preživeti,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
ali ne mogu da uspeju bez pomoći.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Ovo je moja poruka za vas.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Imajte nade za sebe,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
ali pomozite jedni drugima.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Život može biti težak sa svakoga, bez obzira gde živite.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Moj hranitelj nije nameravao da promeni moj život.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Na isti način, možda i vi promenite nečiji život
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
sa najmanjim činom ljubavi.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Komad hleba može da vam utoli glad,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
a nada će vam doneti hleb
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
koji će vas držati u životu.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Ali uveren sam da
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
vaš čin ljubavi i brige
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
takođe može da spasi život nekog Džozefa
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
i promeni hiljade drugih Džozefa
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
koji još imaju nade da će preživeti.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Hvala vam.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Aplauz)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Ejdrian Hong: Džozef, hvala ti što si podelio
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
ovu veoma intimnu i posebnu priču sa nama.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Znam da nisi video sestru, kako kažeš
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
ima skoro jedna decenija,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
i da ona nekim slučajem može da vidi ovo,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
želeli smo da ti damo priliku
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
da joj pošalješ poruku.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Džozef Kim: Na korejskom?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
EH: Možeš na engleskom, a onda i na korejskom.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Smeh)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
DžK: U redu, neću da dužim na korejskom
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
jer mislim da ne bih uspeo da uradim to
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
a da ne zaplačem.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, ima već 10 godina
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
kako te nisam video.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Samo sam hteo da kažem
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
da mi nedostaješ, i da te volim,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
i molim te da se vratiš i da ostaneš živa.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
I ja - o, bože.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Još uvek nisam prestao da se nadam da ću te videti.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Živeću srećno
12:50
and study hard
212
770253
3319
i naporno raditi
12:53
until I see you,
213
773572
2077
dok te ne vidim,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
i obećavam da neću ponovo plakati.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Smeh)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Da, samo se radujem što ću te videti,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
i ako ne možeš da me nađeš,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
i ja ću te tražiti
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
i nadam se da ću te videti jednog dana.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
I mogu li da pošaljem malu poruku svojoj majci?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
EH: Naravno, izvoli.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
DžK: Nisam proveo puno vremena sa tobom,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
ali znam da me još voliš
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
i verovatno se još moliš za mene
13:25
and think about me.
225
805084
3120
i misliš o meni.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Samo sam hteo da ti se zahvalim
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
što si dozvolila da budem na ovom svetu.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Hvala ti.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7