The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Uzma Daraman
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
ผมเกิดและเติบโตในเกาหลีเหนือ
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
ถึงแม้ว่าครอบครัวของผม ต้องต่อสู้กับความอดอยากตลอดมา
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
แต่ผมก็ได้รับความรักและการเอาใจใส่เสมอ
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
ประการแรก เพราะว่าผมเป็นลูกชายคนเดียว
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
และเป็นน้องคนเล็กในบรรดาลูกสองคนของครอบครัว
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
แต่แล้วมหาทุพภิกขภัยก็ได้เริ่มขึ้นในปีค.ศ. 1994
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
ตอนนั้นผมมีอายุได้สี่ขวบ
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
พี่สาวและผมต้องออกไปหาไม้ฟืน
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
ตั้งแต่ตีห้า
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
และกว่าจะกลับมาก็หลังเที่ยงคืน
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
ผมต้องเดินร่อนเร่ตามถนนเพื่อหาอาหาร
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
และผมก็จำได้ว่า เห็นเด็กเล็กๆ
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
ที่อยู่บนหลังของแม่ กำลังกินมันฝรั่งทอด
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
และผมก็อยากจะขโมยอาหารจากเขา
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
ความหิวโหยเป็นความอัปยศ ความหิวโหยเป็นความสิ้นหวัง
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
สำหรับเด็กที่หิวโหยนั้น การเมืองและเสรีภาพ
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
ไม่ได้เป็นสิ่งที่อยู่ในความคิดของพวกเขาเลย
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
ในวันเกิดครบหกปีของผม พ่อแม่ของผม
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
มิอาจจะหาอะไรมาให้ผมกินได้
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
แต่ถึงแม้ว่าผมจะเป็นเด็ก ผมก็สามารถรับรู้ได้ถึงภาระอันหนักหนา
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
ในหัวใจของพวกเขา
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
ชาวเกาหลีเหนือกว่าล้านคน ต้องเสียชีวิตเพราะความโหยหิวที่เกิดขึ้นในเวลานั้น
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
และในปี ค.ศ. 2003 เมื่อผมอายุได้ 13 ปี
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
คุณพ่อของผมก็เป็นหนึ่งในนั้น
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
ผมมองคุณพ่อ ค่อยๆ โรยรา และตายจากไป
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
ในปีเดียวกัน วันหนึ่งแม่ของผมก็หายไป
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
และจากนั้น พี่สาวก็บอกผมว่า
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
เธอจะไปยังประเทศจีนเพื่อทำงานหาเงิน
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
แต่เธอจะกลับมาพร้อมกับเงินและอาหารในอีกไม่นาน
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
เนื่องจากเราไม่เคยที่จะแยกห่างกัน
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
และผมคิดว่าเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไป
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
ผมไม่ได้แม้แต่จะกอดเธอเมื่อเธอกำลังจะไป
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
มันเป็นความผิดพลาดที่ใหญ่หลวงที่สุด เท่าที่ผมเคยทำในชีวิต
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
แต่จะว่าไปแล้ว ผมก็ไม่อาจรู้ได้
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
ว่ามันจะเป็นการอำลาจากกันที่ยาวนานเหลือเกิน
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
ผมไม่ได้เห็นแม่หรือพี่สาวของผมตั้งแต่นั้น
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
ผมกลายเป็นเด็กกำพร้า ไร้บ้าน เร่ร่อน ในบัดดล
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
ชีวิตประจำวันของผมกลายเป็นความยากลำบาก
02:20
but very simple.
39
140649
2052
แต่ก็เรียบง่ายนัก
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
เป้าหมายของผมคือ การหาเศษขนมปังสกปรกในถังขยะ
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
แต่นั่นไม่ใช่หนทางที่จะทำให้รอดชีวิต
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
ผมเริ่มที่จะตระหนักว่า การขอนั้นไม่อาจเป็นการแก้ปัญหาได้
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
ดังนั้น ผมจึงเริ่มขโมยอาหาร จากรถเข็นขายอาหารในตลาดมืด
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
บางครั้ง ผมก็ทำงานเล็กๆ
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
เพื่อแลกกับอาหาร
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
ครั้งหนึ่ง ผมเคยใช้เวลาถึงสองเดือนในฤดูหนาว
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
ทำงานในเหมืองถ่านหิน
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
ลึกลงไป 33 เมตรใต้ดิน โดยไม่มีเครื่องป้องกันใดๆ
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
นานถึง 16 ชั่วโมงต่อวัน
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
ชีวิตแบบนั้นไม่ได้แปลกประหลาด
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
เด็กกำพร้าอีกมากมาย มีชีวิตอยู่ด้วยวิถีชีวิตแบบนั้น หรืออาจแย่กว่าด้วยซ้ำ
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
เมื่อผมไม่สามารถจะข่มตาหลับได้ เพราะความหนาวอันแสนสาหัส
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
หรือเพราะความหิวที่แสนทรมาน
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
ผมหวังว่า เช้าวันรุ่งขึ้น
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
พี่สาวของผมจะกลับมา ปลุกผมให้ตื่นขึ้น
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
พร้อมกับอาหารโปรดของผม
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
ความหวังนั้นเอง ที่ทำให้ผมมีชีวิตอยู่
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
ผมไม่ได้หมายถึงความฝันอันยิ่งใหญ่อะไรแบบนั้น
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
ผมหมายถึงความหวัง แบบที่ทำให้ผมเชื่อ
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
ว่าถังขยะอันถัดไปอาจมีขนมปัง
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
ถึงแม้ว่าปกติแล้วมันจะไม่มี
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
แต่ถ้าผมไม่เชื่อแบบนั้น ผมก็คงจะไม่พยายาม
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
และแล้ว ผมก็คงจะต้องตายแน่
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
ความหวังทำให้ผมยังคงมีชีวิตอยู่
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
ทุกๆ วัน ผมบอกตัวเองว่า
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
ไม่ว่ามันจะลำบากยากแค้นแค่ไหนก็ตาม
03:51
still I must live.
67
231904
3902
ยังไงซะ ผมก็ต้องรอดให้ได้
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
หลังจากการรอคอยการกลับมาของพี่สาวถึงสามปี
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
ผมตัดสินใจที่จะไปประเทศจีน เพื่อตามหาเธอด้วยตนเอง
04:04
I realized
70
244288
2860
ผมตระหนักว่า
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
ผมไม่สามารถที่จะเอาชีวิตรอดด้วยวิถีแบบนี้ ไปได้นานกว่านี้อีกแล้ว
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
ผมรู้ว่าการเดินทางนั้นมีความเสี่ยง
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
แต่ถึงผมไม่ไป ผมก็เสี่ยงชีวิตอยู่ดี
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
ผมอาจอดตายเหมือนกับพ่อของผมในเกาหลีเหนือก็ได้
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
อย่างน้อย ผมควรที่จะลองดูเพื่อชีวิตที่ดีกว่า
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
โดยหลบหนีไปประเทศจีน
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
ผมได้ทราบมาว่าคนมากมาย พยายามที่จะ
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
ข้ามชายแดนไปยังประเทศจีนช่วงตอนกลางคืน เพื่อที่จะไม่ให้ถูกจับได้
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
ตำรวจชายแดนเกาหลีเหนือมักจะยิง และฆ่าคน
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
ที่พยายามข้ามชายแดนโดยไม่ได้รับอนุญาต
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
ทหารจีนจะจับ
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
และส่งชาวเกาหลีเหนือกลับมา
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
ซึ่งพวกเขาจะต้องเผชิญหน้ากับการลงโทษขั้นรุนแรง
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
ผมตัดสินใจที่จะข้ามชายแดนในช่วงกลางวัน
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
ประการแรก เพราะว่าผมยังเด็ก และกลัวความมืด
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
ประการที่สอง เพราะผมรู้กำลังเข้าเสี่ยงอยู่แล้ว
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
และในเมื่อไม่มีคนพยายามจะข้ามชายแดนในช่วงกลางวัน
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
ผมคิดว่า ผมอาจจะข้ามชายแดนสำเร็จ
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
โดยไม่ถูกพบก็เป็นได้
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
ผมไปยังประเทศจีนได้สำเร็จ ในวันที่ 15 กุมภาพันธ์ 2006
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
ผมอายุ 16 ปีในขณะนั้น
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
ผมคิดว่าชีวิตในประเทศจีนจะดีกว่า
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
เพราะว่าที่นั่นมีอาหารมากมาย
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
ผมคิดว่า จะมีคนช่วยเหลือผมมากขึ้น
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
แต่ว่า มันอยู่ยากว่าในเกาหลีเหนือเสียอีก
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
เพราะว่าผมไม่ได้มีอิสรภาพ
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
ผมวิตกกังวลตลอดเวลาว่าจะถูกจับได้
05:37
and sent back.
98
337104
2795
และถูกส่งกลับไป
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
แต่ด้วยปาฏิหาร ไม่กี่เดือนต่อมา
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
ผมได้พบกับบุคคล
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
ที่ทำปฎิบัติการใต้ดินให้ที่พักพิงกับชาวเกาหลีเหนือ
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
และได้รับอนุญาตให้อยู่ที่นั่น
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
และได้กินอาหารเป็นมื้อปกติเป็นครั้งแรกในหลายปี
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
ต่อมาในปีนั้น นักปฎิบัติการคนหนึ่งได้ช่วยผม หลบหนีออกจากประเทศจีน
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
และไปยังสหรัฐฯ ในฐานะผู้ลีภัย
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
ผมไปยังอเมริกาโดยไม่รู้ภาษาอังกฤษสักคำ
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
ถึงกระนั้น นักสังคมสงเคราะห์ก็ยังบอกผมว่า ผมต้องไปโรงเรียนมัธยมปลาย
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
แม้แต่ในเกาหลีเหนือ ผมยังเป็นนักเรียนขั้นบ๊วย
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(เสียงหัวเราะ)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
และผมแทบจะไม่จบโรงเรียนประถมด้วยซ้ำ
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
และผมจำได้ว่าผมมีเรื่องชกต่อยในโรงเรียน มากกว่าหนึ่งครั้งต่อวัน
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
ตำราและห้องสมุดไม่ใช่ที่สนุกของผมเลย
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
คุณพ่อของผมพยายามมาก ที่จะผลักดันผมให้เรียนหนังสือ
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
แต่มันก็ไม่สำเร็จ
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
ณ จุดหนึ่ง พ่อของผมหมดหวังในตัวผม
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
ท่านบอกว่า "แกมันไม่ใช่ลูกของฉันอีกแล้ว"
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
ผมอายุได้ 11 หรือ 12 ปี แต่นั่นมันทำให้ผมรู้สึกเจ็บปวดมาก
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
แต่อย่างไรก็ตาม ระดับความพยายามของผม
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
ก็ยังไม่เปลี่ยนแปลงก่อนที่ท่านจะเสียชีวิต
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
ดังนั้นในอเมริกา มันออกจะเป็นอะไรที่น่าขัน
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
ที่พวกเขาบอกว่า ผมควรจะเข้าโรงเรียนมัธยมปลาย
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
ผมยังไม่เคยไปโรงเรียนมัธยมต้นเลยด้วยซ้ำ
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
ผมตัดสินใจไป แค่เพราะว่าพวกเขาบอกให้ผมไป
07:05
without trying much.
124
425996
2408
โดยไม่ได้พยายามอะไรมากนัก
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
แต่วันหนึ่ง ผมกลับบ้านมาและแม่บุญธรรมของผม
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
ทำปีกไก่ย่างเอาไว้สำหรับเป็นมื้อเย็น
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
และระหว่างมื้อเย็นนั้น ผมอยากที่จะกินปีกไก่อีกสักชิ้น
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
แต่ผมก็รู้ว่า มันมีไม่พอสำหรับทุกคน
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
ผมก็เลยตัดสินใจที่จะไม่กิน
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
เมื่อผมมองลงไปยังจานของผม
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
ผมเห็นปีกไก่ชิ้นสุดท้าย ที่พ่อบุญธรรมของผมยกส่วนของท่านให้
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
ผมดีใจมาก
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
ผมมองไปที่ท่านซึ่งนั่งอยู่ข้างๆ ผม
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
ท่านแค่มองกลับมายังผมด้วยสายตาที่อบอุ่น
07:40
but said no words.
135
460331
2672
แต่ไม่ได้พูดอะไรสักคำ
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
ทันใดนั้นเอง ผมนึกถึงคุณพ่อแท้ๆ ของผม
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
การแสดงออกเล็กๆ อันเนื่องด้วยความรัก ของพ่อบุญธรรมของผม
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
ทำให้ผมระลึกได้ถึงคุณพ่อ
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
ผู้ซึ่งยินดีที่จะแบ่งอาหารของท่านให้กับผม
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
เมื่อท่านหิวโหย แม้ว่าตัวท่านเองนั้นก็อดอยาก
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
ผมรู้สึกเหมือนมีอะไรมาจุกที่คอ ผมมีอาหารมากมายในอเมริกา
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
แต่พ่อของผมต้องตายเพราะความอดอยาก
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
พรข้อเดียวที่ผมอธิษฐานในคืนนั้น คือขอให้ผมได้ทำอาหารสักมื้อให้ท่าน
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
และในคืนนั้นเอง ผมก็ได้คิดอีกว่า ผมยังจะทำอะไรได้อีก
08:16
to honor him.
145
496171
2216
เพื่อที่จะเป็นเกียรติแก่ท่าน
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
และคำตอบของผมก็คือ การปฏิญาณสัญญากับตัวเอง
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
ว่าผมจะตั้งใจเรียนให้หนัก เพื่อความเป็นเลิศทางการศึกษา
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
ในอเมริกา เพื่อที่จะเป็นเกียรติแก่การอุทิศของท่าน
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
ผมตั้งใจเรียนอย่างจริงจัง
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
และเป็นครั้งแรกในชีวิตของผม
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
ที่ผมได้รับรางวัลความเป็นเลิศทางวิชาการ
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
และอยู่ในรายชื่อนักเรียนกลุ่มหัวกระทิ ตั้งแต่เทอมแรกในโรงเรียนมัธยมปลาย
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(เสียงปรบมือ)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
ปีกไก่ย่างนั้นเปลี่ยนชีวิตผม
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(เสียงหัวเราะ)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
ความหวังนั้นเป็นเรื่องส่วนบุคคล ความหวังเป็นอะไรบางอย่าง
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
ที่ไม่มีใครสามารถให้กับคุณได้
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
คุณต้องเลือกที่จะเชื่อในความหวัง
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
คุณต้องสร้างมันขึ้นมาด้วยตัวคุณเอง
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
ในเกาหลีเหนือ ผมสร้างมันขึ้นมาด้วยตัวเอง
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
ความหวัง นำผมไปยังอเมริกาฯ
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
แต่ในอเมริกาฯ ผมไม่รู้ว่าต้องทำอย่างไร
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
เพราะว่าผมมีอิสรภาพที่แสนจะมากมายท่วมท้น
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
ณ ที่โต๊ะอาหารเย็นนั้น พ่อบุญธรรมของผมได้ชี้ทางให้ผม
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
และเขาได้ผลักดันผม และให้จุดหมายกับผม
09:31
to live in America.
166
571131
3927
ในการมีชีวิตอยู่ในอเมริกาฯ
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
ผมไม่ได้มาที่นี่ด้วยตัวผมเอง
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
ผมมีความหวัง แต่ความหวังอย่างเดียวนั้นมันไม่เพียงพอ
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
มีคนมากมายที่ช่วยผมตลอดทางจนผมมาถึงจุดนี้
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
ชาวเกาหลีเหนือยังคงต่อสู้อย่างมาก เพื่อที่จะเอาชีวิตรอด
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
พวกเขาต้องบังคับตัวเองให้มีชีวิตรอด
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
มีความหวังที่จะมีชีวิตรอด
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
แต่พวกเขาไม่สามารถที่จะทำได้ โดยปราศจากความช่วยเหลือ
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
นี่คือข้อความจากผมสำหรับพวกคุณนะครับ
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
จงมีความหวังสำหรับตัวคุณเอง
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
แต่จงช่วยเหลือกันและกันด้วย
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
ชีวิตอาจจะยากลำบากสำหรับทุกๆ คน ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
พ่อบุญธรรมของผม ไม่ได้ตั้งใจที่จะเปลี่ยนชีวิตของผม
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
เช่นกัน บางทีคุณอาจจะเปลี่ยนชีวิตใครสักคน
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
ด้วยการแสดงออกเพียงเล็กน้อยด้วยความรัก
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
ขนมปังชิ้นเล็กๆ สามารถทำให้คุณหายหิว
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
และการมีความหวังจะนำขนมปังมาให้คุณ
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
เพื่อให้คุณมีชีวิตต่อไป
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
แต่ผมเชื่อมั่นเป็นอย่างยิ่งว่า
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
การแสดงออกด้วยความรักและความห่วงใยของคุณ
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
สามารถที่จะช่วยชีวิตของโจเซฟอีกคน
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
และเปลี่ยนชีวิตของโจเซฟอีกหลายพันคน
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
ผู้ที่ยังคงมีความหวังที่จะมีชีวิตรอด
10:59
Thank you.
189
659033
1307
ขอบคุณครับ
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(เสียงปรบมือ)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
เอเดรียน ฮอง: โจเซฟ ขอบคุณสำหรับการแบ่งปัน
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
เรื่องราวส่วนตัวที่แสนพิเศษนี้กับพวกเรานะครับ
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
ผมรู้ว่าคุณไม่ได้พบพี่สาวของคุณเลย ตามที่คุณพูดนี่ก็
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
เกือบจะสิบปีได้แล้ว
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
และเผื่อว่า นี่จะเป็นโอกาสที่เธออาจได้เห็น
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
เราอยากให้โอกาสคุณ
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
ส่งข้อความถึงเธอน่ะครับ
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
โจเซฟ: เป็นภาษาเกาหลีหรอครับ
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
เอเดรียน: คุณพูดภาษาอังกฤษ แล้วพูดภาษาเกาหลีต่อได้เลยครับ
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(เสียงหัวเราะ)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
โจเซฟ: เออ ผมคงจะไม่พูดเป็นภาษาเกาหลีแล้วล่ะครับ
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
เพราะว่าผมคิดว่าผมคงจะทำ
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
โดยที่จะไม่ปล่อยโฮไม่ได้แน่ๆ
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
นูนะ นี่ก็ 10 ปีมาแล้ว
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
ที่ผมไม่ได้เจอพี่
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
ผมแค่อยากจะบอก
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
ว่าผมคิดถึงพี่ และผมรักพี่นะ
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
และได้โปรดด้วยเถอะ กลับมาหาผมและโปรดมีชีวิตอยู่ด้วย
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
และผม -- โอ้พระเจ้าช่วย
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
ผมยังไม่หมดหวังที่จะได้พบกับพี่
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
ผมจะใช้ชีวิตอย่างมีความสุข
12:50
and study hard
212
770253
3319
และขยันเรียนให้มาก
12:53
until I see you,
213
773572
2077
จนกว่าผมจะได้พบพี่
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
และผมขอสัญญาว่า ผมจะไม่ร้องไห้อีกแล้ว
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(เสียงหัวเราะ)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
ครับ ผมจะตั้งตารอที่จะได้พบพี่
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
และถ้าพี่ไม่สามารถตามหาผมได้
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
ผมจะมองหาพี่อีกแรง
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
และผมหวังว่าจะได้เจอพี่ในสักวัน
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
และ ให้ผมส่งข้อความสั้นๆ ให้แม่ของผมด้วยได้ไหมครับ
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
เอเดรียน: แน่นอน เชิญเลยครับ
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
โจเซฟ: ผมไม่ได้ใช้เวลามากมายกับแม่
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
แต่ผมรู้ว่า แม่ยังรักผมอยู่
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
และบางที ยังคงสวดมนต์เผื่อผม
13:25
and think about me.
225
805084
3120
และคิดถึงผม
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
ผมแค่อยากจะบอกว่า ขอบคุณครับ
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
ที่ให้ผมได้เกิดมาบนโลกใบนี้
13:33
Thank you.
228
813890
1469
ขอบคุณครับ
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7