The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Atheer AlWabel المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
ولدت و نشأت في كوريا الشمالية
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
على الرغم من أن عائلتي كافحت ضد الفقر
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
كنت دائماً محبوباً و يعتنى بي أولاً
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
لأني كنت الابن الوحيد
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
و أصغر اثنين في العائلة
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
ولكن المجاعة العظمى بدأت في عام ١٩٩٤
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
كان عمري ٤ سنوات
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
كنت أذهب و أختي للبحث عن الحطب
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
ونبدأ من الساعة الخامسة صباحاً
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
و نعود بعد منتصف الليل
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
و أمضي في الشوارع بحثاً عن الطعام
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
و أتذكر مشاهدة طفل صغير
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
تحمله أمه على ظهرها يأكل رقائق البطاطا
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
و كنت أريد سرقتها منه
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
الجوع هو الاذلال. الجوع هو فقدان الأمل
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
كطفل جائع، السياسة و الحرية
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
لا يُفكر فيها حتى
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
بعيد ميلادي التاسع، والداي
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
لم يستطيعوا أن يقدمون إلي طعاماً لآكله
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
ولكن حتى كطفل، أستطعت الشعور بالثقل
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
في قلوبهم
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
أكثر من مليون كوري شمالي ماتوا جوعاً في ذلك الوقت
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
وفي عام ٢٠٠٣، عندما كان عمري ١٣ سنة
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
أصبح والدي واحداً منهم
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
رأيت والدي يذبل و يموت
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
وفي نفس السنة، غابت أمي يوماً
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
عندها قالت أختي لي
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
أنها ستذهب إلى الصين لجني المال،
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
و أنها قريباً ستعود بالمال و الطعام
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
و لأننا لم ننفصل أبداً
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
و اعتقدت أننا ستبقى معاً للأبد
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
لم أقم حتى بضمها عندما رحلت.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
و كان ذلك أكبر خطأ قمت به في حياتي
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
و لكن مجدداً، لم أكن أعلم
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
أنه سيكون وداعاً طويلاً
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
ولم أرى أمي و أختي منذ ذلك
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
فجأة، أصبحت يتيماً و مشرداً
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
حياتي اليومية أصبحت صعبة جداً
02:20
but very simple.
39
140649
2052
و لكن بسيطة جداً
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
كان هدفي ايجاد قطعة من الخبز في سلة المهملات
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
ولكن ذلك من أجل البقاء
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
بدأت أدرك أن التسول لن يكون الحل
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
لهذا بدأت بسرقة المطاعم المتنقلة في الأسواق الغير قانونية
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
وفي بعض الأحيان كنت أجد وظائف متواضعة
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
مقابل الطعام
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
مرة، قضيت شهرين في الشتاء
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
بالعمل في منجم فحم حجري
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
٣٣ متر تحت الأرض بدون أي حماية
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
لمدة تصل إلى ١٦ ساعة في اليوم
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
لم أكن غير عادي
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
العديد من الأيتام نجو بهذه الطريقة، أو أسوأ
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
عندما لا أستطيع النوم من البرد القارس
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
أو ألم الجوع
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
آمل أن الصباح المقبل
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
أن أختي ستأتي لتوقظني
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
ومعها طعامي المفضل
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
هذ الأمل أبقاني حياً
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
و لا أعني بذلك الأمل الكبير العظيم
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
أقصد النوع من الأمل الذي جعلني أؤمن
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
أن سلة المهملات التالية فيها خبزاً
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
على الرغم من أنها غالباً لا تحتوي على خبز
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
ولكن إذا كنت لا أؤمن بذلك، لم أكن أحاول حتى
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
وعندها سأموت
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
الأمل أبقاني حياً
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
كل يوم، كنت أقول لنفسي
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
مهما أصبحت الأشياء صعبة
03:51
still I must live.
67
231904
3902
مع ذلك يجب أن أعيش
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
بعد ثلاث سنوات من انتظار عودة أختي
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
قررت الذهاب إلى الصين للبحث عنها بنفسي
04:04
I realized
70
244288
2860
أدركت
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
أنه لا يمكنني العيش لفترة أطول بهذه الطريقة
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
كنت أعلم أن الرحلة ستكون خطرة
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
ولكن كنت سأعرض حياتي للخطر في كلتا الحالتين
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
كان من الممكن أن أموت جوعاً مثل والدي في كوريا الشمالية
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
أو على الأقل أستطيع أن أحاول في سبيل الحصول على حياة أفضل
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
بالهرب إلى الصين
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
عرفت أن العديد من الأشخاص حاولوا أن يقطعوا
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
الحدود مع الصين في الليل لتجنب أن يراهم أحد
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
حرس الحدود الكوريين الشماليين غالباً يرمون بالرصاص و يقتلون الناس
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
الذين يحاولون قطع الحدود بلا ترخيص
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
و سوف يقوم الجنود الصينيون بالقبض
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
و اعادة ارسال الكوريين الشماليين
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
حيث يواجهون العقاب الشديد
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
قررت أن أعبر الحدود في النهار
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
أولا لأني كنت ما أزال طفلاً و أخاف من الظلام
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
ثانياً لأني كنت أعلم أني أخاطر بحياتي
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
و لأن العديد من الناس لم تحاول العبور في النهار
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
أعتقدت أنه بامكاني العبور
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
بدون أن يشاهدني أحد
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
دخلت الصين في ١٥ فبراير ٢٠٠٦
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
كان عمري ١٦ سنة
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
أعتقدت أن الأمور في الصين ستكون أفضل
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
لأن هناك طعام أكثر
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
اعتقدت أن هناك أشخاص أكثر سيساعدونني
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
ولكنها الحياة فيها كانت أصعب من كوريا الشمالية
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
لأني كنت غير حر
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
كنت دائماً قلقاً حول امكانية القبض علي
05:37
and sent back.
98
337104
2795
و اعادة ارسالي
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
و بمعجزة، بعد عدة أشهر
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
قابلت شخصاً كان يدير
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
ملجأً أرضياً للكوريين الشماليين
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
وكان مسموح لي بالعيش هناك
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
و أكل وجبات منتظمة للمرة الأولى منذ عدة سنوات
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
بآخر تلك السنة، ساعدني ناشط على الهروب من الصين
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
و الذهاب إلى الولايات المتحدة كلاجئ
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
ذهبت إلى أمريكا بدون معرفة أي كلمة من الإنجليزية
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
مع ذلك قال لي مسؤول الخدمة الاجتماعية أن علي الذهاب إلى المدرسة الثانوية
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
في كوريا الشمالية، كنت طالباً راسباً
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
--
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
و بالكاد أنهيت المرحلة الإبتدائية
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
وقد كافحت في المدرسة أكثر من مرة في اليوم
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
الكتب و المكتبات لم تكن خلفيتي
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
حاول والدي بشدة تحفيزي على الدراسة
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ولكن هذا لم ينجح
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
وذلك لأن والدي يأس مني من جهه
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
وقال: "أنت لست ابني بعد الآن"
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
كان عمري ١١ أو ١٢ فقط، ولكن هذا أثر كثيراً علي
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
و مع ذلك مستواي من التحفيز
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
بقي لم يتغير قبل وفاته
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
لهذا في أمريكا، كان ذلك سخيفاً نوعاً ما
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
أنهم قالوا أنه يجب علي الالتحاق بالمدرسة الثانوية
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
لم أكن قد التحقت بالمدرسة المتوسطة حتى
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
قررت الذهاب، لأنهم فقط قالوا لي
07:05
without trying much.
124
425996
2408
بدون أن أحاول كثيراً
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
ولكن في يوم ما، عدت إلى المنزل و أمي بالتبني
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
أعدت أجنحة الدجاج للعشاء
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
وخلال العشاء أردت حبة أخرى من الدجاج
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
و لكن أعتقدت أنها لا تكفي للجميع
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
و قررت عكس ذلك
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
عندما نظرت إلى صحني
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
رأيت آخر حبة من أجنحة الدجاج التي أعطاني إليها أبي بالتبني
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
كنت سعيداً جداً
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
رأيته جالساً قربي
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
و نظر إلي بدفء كبير
07:40
but said no words.
135
460331
2672
بدون أن يتكلم
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
فجأة تذكرت أبي البيالوجي
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
صنيع أبي بالتربية الملئ بالحب
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
ذكرني بوالدي
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
الذي أحب مشاركتي الطعام
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
عندما كان جائعاً و حتى عندما كان يموت جوعاً
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
شعرت بالغصة لأنني كنت أحصل على طعام كثير في أمريكا
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
ووالدي مات جوعاً
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
أمنيتي الوحيدة في تلك الليلة هي اعداد وجبة معه
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
و في تلك الليلة أيضاً فكرت بماذا يمكنني العمل أيضاً
08:16
to honor him.
145
496171
2216
لأشرفه
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
و جوابي كان أن أعاهد نفسي
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
أن أدرس بجد و أحصل على أفضل تعليم
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
في أمريكا تشريفاً لتضحيته
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
و أخذ المدرسة بجد
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
و للمرة الأولى في حياتي
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
حصلت على مكافأة أكاديمية بتقدير ممتاز
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
و كنت في قائمة العميد من أول فصل دراسي في الثانوية
08:42
(Applause)
153
522962
7632
--
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
أجنحة الدجاج تلك غيرت حياتي
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
--
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
الأمل ذاتي. الأمل هو شي
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
لا يستطيع أحد أن يعطيك إياه
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
لديك الخيار بالايمان بالأمل
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
يجب أن تصنعه بنفسك
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
في كوريا الشمالية، صنعته بنفسي
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
الأمل جلبني إلى أمريكا
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
و لكن في أمريكا، لم أكن أعرف ماذا سأفعل
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
وذلك بسبب الحرية الكبيرة التي كانت لدي
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
والدي بالتبني ألهمني الاتجاه في ذلك العشاء
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
و حفزني و أعطاني الغاية
09:31
to live in America.
166
571131
3927
للعيش في أميركا
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
لم آتي إلى هنا بنفسي
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
كان لدي الأمل، لكن الأمل وحده لا يكفي
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
ساعدني الكثير من الناس على طول الطريق للقدوم هنا
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
الكوريين الشماليين يحاربون بقوه للنجاة
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
يجبرون أنفسهم على النجاة
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
لديهم الأمل بالنجاة
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
ولكن لايستطيعون النجاة بلا مساعدة
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
هذه رسالتي اليكم
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
كونوا أشخاصاً لديهم الأمل
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
و لكن اخدموا بعضكم البعض أيضاً
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
الحياة من الممكن أن تكون صعبة لكل شخص، أينما تعيش
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
والدي بالتبني لم يقصد تغيير حياتي
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
و بنفس الطريقة، تستطيع أنت تغيير حياة شخص ما
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
بتعبير بسيط من الحب
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
قطعة من الخبز تستطيع تلبية جوعك
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
و الأمل يجلب لك الخبز
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
ليبقيك حياً
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
و لكنني أؤمن بثقة أن
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
تعبيرك عن الحب و العناية
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
يستطيع انقاذ حياة جوزيف آخر
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
و يغير حياة الآلاف من الأشخاص
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
الذين مازال لديهم الأمل بالنجاة
10:59
Thank you.
189
659033
1307
شكراً لكم
11:00
(Applause)
190
660340
9098
--
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
أدرين يونج: يوسف، شكراً على مشاركة
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
هذه القصة الشخصية و الخاصة معنا
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
أعرف أنك لم تقابل أختك منذ، كما قلت
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
أنه تقريباً عقد من الزمن،
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
و كفرصة أنها من الممكن أن تشاهد ذلك
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
نريد اعطائك الفرصة
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
لإرسال رسالة لها
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
بالكورية ؟
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
بالانجليزية، بعدها بالكورية
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
--
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
حسناً، لن أقوم بالاطالة بالكوري
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
لأني لا أعتقد اني أستطيع فعل ذلك
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
بدون أن تدمع عيناي
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
نونا، قد أكملت ١٠ سنوات
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
ولم أقابلك منذ ذلك
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
فقط أريد أن أقول
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
أنني اشتقت إليك و أنني أحبك
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
و من فضلك عودي إلي و ابقي حية
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
و أنا -- يا إلهي
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
لم أفقد الأمل بلقائك
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
سأعيش حياتي بسعادة
12:50
and study hard
212
770253
3319
و سأدرس بجد
12:53
until I see you,
213
773572
2077
حتى ألقاك
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
و أعدك أنني لن أبكي بعد ذلك
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
--
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
نعم، أتمنى فقط لقائك
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
و اذا لم تستطيعي العثور علي
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
سأبحث عنك أيضاً
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
و آمل أن ألقاك يوماً ما
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
هل أستطيع القاء رسالة قصيرة لأمي ؟
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
بالتأكيد، من فضلك
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
لم أقضي وقتاً طويلاً معك
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
و لكنني أعلم أنك مازلت تحبينني
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
و ربما مازلت تدعين لي
13:25
and think about me.
225
805084
3120
و تفكرين بي
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
فقط أريد أن أقول لك شكراً
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
لجعلي في هذا العالم
13:33
Thank you.
228
813890
1469
شكراً
13:35
(Applause)
229
815359
5324
--
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7