The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,725,742 views ・ 2013-06-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Wiktoria Klag Korekta: Rysia Wand
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Urodziłem się w Korei Północnej.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Choć moja rodzina zmagała się z ubóstwem,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
byłem zawsze kochany,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
jako jedyny syn
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
i najmłodsze dziecko w rodzinie.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Potem nadeszła plaga głodu w 1994 roku.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Miałem wtedy 4 lata.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Razem z siostrą szukaliśmy drewna na opał
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
od piątej rano
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
i wracaliśmy po północy.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Chodziliśmy po ulicach szukając jedzenia.
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
Pamiętam małe dziecko,
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
które jadło frytki,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
chciałem je okraść.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Głód to poniżenie. Głód to beznadzieja.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Dla głodnego dziecka, polityka i wolność
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
są bez znaczenia.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
W moje dziewiąte urodziny
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
rodzice nie mogli dać mi nic do jedzenia.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Nawet jako dziecko czułem ciężar
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
w ich sercach.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Ponad milion Koreańczyków umarło wtedy z głodu,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
a w 2003 roku, gdy miałem 13 lat,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
mój ojciec stał się jednym z nich.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Widziałem, jak ojciec traci siły i umiera.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
W tym samym roku zniknęła moja matka,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
a potem siostra powiedziała mi,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
że jedzie do Chin do pracy,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
ale wróci wkrótce z pieniędzmi i jedzeniem.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Ponieważ nigdy się nie rozstawaliśmy,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
i myślałem, że zawsze będziemy razem,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
nie uścisnąłem jej na pożegnanie.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
To był największy błąd w moim życiu.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Wtedy nie wiedziałem,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
że rozstajemy się na długo.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Od tej pory nie widziałem mamy ani siostry.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Nagle zostałem bezdomnym sierotą.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Życie stało się bardzo ciężkie,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
ale również bardzo proste.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Moim celem było znaleźć zakurzony chleb w śmieciach.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Ale to nie był sposób na przeżycie.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Zdałem sobie sprawę, że żebranie to nie rozwiązanie.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Zacząłem kraść jedzenie z nielegalnych sklepów.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Czasami trafiała mi się praca
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
w zamian za jedzenie.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
W zimie przez 2 miesiące
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
pracowałem w kopalni węgla,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metry pod ziemią bez zabezpieczenia,
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
nawet 16 godzin dziennie.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Nie było w tym nic niezwyklego.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Inne sieroty przetrwały w podobny sposób.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Gdy nie mogłem zasnąć z zimna
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
albo przez ból z głodu,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
miałem nadzieję, że następnego ranka,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
siostra wróci, aby mnie obudzić,
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
podając ulubioną potrawę.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Ta nadzieja trzymała mnie przy życiu.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Nie mam na myśli jakieś wielkiej nadziei.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Chodzi mi o nadzieję, która dała mi wiarę,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
że w następnym koszu będzie chleb,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
choć zazwyczaj go nie było.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Ale gdybym nie wierzył, nawet nie próbowałbym,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
a wtedy bym umarł.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Nadzieja trzymała mnie przy życiu.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Każdego dnia mówiłem sobie,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
nieważne, jak jest ciężko,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
nadal muszę żyć.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Po trzech latach czekania na powrót siostry
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
postanowiłem jechać do Chin i sam ją znaleźć.
04:04
I realized
70
244288
2860
Zdałem sobie sprawę,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
że dłużej tak nie przeżyję.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Wiedziałem, że podróż będzie ryzykowna,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
ale tak czy owak ryzykowałem życie.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Mogłem tak jak ojciec umrzeć z głodu,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
albo przynajmniej spróbować walczyć o lepsze życie
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
uciekając do Chin.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Dowiedziałem się, że ludzie próbowali przekraczać
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
granicę do Chin w nocy, aby nie być zauważonym.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Pogranicznicy często strzelają i zabijają ludzi
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
próbujących nielegalnie przekroczyć granicę.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Chińscy żołnierze ich łapią
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
i odsyłają do Korei Północnej,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
gdzie grożą im surowe kary.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Zdecydowałem się przekroczyć granicę w dzień,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
po pierwsze bałem się ciemności,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
po drugie i tak ryzykowałem,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
a ponieważ mało kto przekraczał ją w dzień,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
pomyślałem, że uda mi się
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
pozostać niezauważonym.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Do Chin dotarłem 15 lutego 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Miałem 16 lat.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Myślałem, że w Chinach będzie łatwiej,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
bo było więcej jedzenia.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Myślałem, że więcej osób mi pomoże.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Ale było ciężej niż w Korei Północnej,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
bo nie byłem wolny.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Zawsze bałem się, że mnie złapią
05:37
and sent back.
98
337104
2795
i odeślą z powrotem.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Jakimś cudem, parę miesięcy później
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
spotkałem kogoś, kto prowadził
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
podziemne schronisko dla uchodźców z Korei,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
i mogłem tam mieszkać,
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
jeść regularne posiłki po raz pierwszy od wielu lat.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
W tym samym roku aktywista pomógł mi uciec z Chin,
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
i wyjechać do USA jako uchodźcy.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Pojechałem do Ameryki nie znając słowa po angielsku,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
ale pracownik społeczny kazał mi iść do liceum.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Nawet w Korei Północnej miałem same dwóje.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Śmiech)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Ledwie skończyłem podstawówkę.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
W szkole codziennie się biłem.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Podręczniki i biblioteka nie były moim placem zabaw.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Ojciec bardzo się starał zmotywować mnie do nauki,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ale to nie podziałało.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
W końcu się poddał.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Powiedział: "Już nie jesteś moim synem".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Miałam może 12 lat, ale głęboko mnie to zraniło.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Jednak mój poziom motywacji
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
nie zmienił się do jego śmierci.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
W Ameryce było to śmieszne,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
gdy kazali mi iść do liceum.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Nie skończyłem nawet gimnazjum.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Zdecydowałem się pójść, bo mi kazali,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
nie próbowałem się przeciwstawić.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Raz po powrocie do domu moja przybrana matka
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
zrobiła skrzydełka kurczaka na obiad.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Podczas obiadu chciałem jeszcze dokładkę,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
ale zobaczyłem, że nie starczy dla wszystkich
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
i zmieniłem zdanie.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Wtem na talerzu zobaczyłem ostatnie skrzydełko.
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
To przybrany ojciec dał mi swoje.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Byłem taki szczęśliwy.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Popatrzyłem na niego.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
On spojrzał na mnie bardzo ciepło,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
ale nic nie powiedział.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Przypominałem sobie biologicznego ojca.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Mały czyn miłości przybranego ojca
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
przypomniał mi o moim ojcu,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
który chętnie dzielił się ze mną jedzeniem,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
nawet gdy umierał z głodu.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Dusiłem się w Ameryce, mając tyle jedzenia,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
podczas gdy ojciec zmarł z głodu.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Moim jedynym życzeniem było ugotować mu posiłek.
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
Tamtej nocy myślałem, co jeszcze mógłbym zrobić,
08:16
to honor him.
145
496171
2216
aby go uczcić.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
W odpowiedzi obiecałem sobie,
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
że będę się uczył i zdobędę najlepsze wykształcenie
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
w Ameryce, aby uczcić jego poświęcenie.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Zacząłem brać szkołę poważnie,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
i pierwszy raz w życiu,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
dostałem wyróżnienie dla najlepszych uczniów
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
i od pierwszego semestru trafiłem na listę dziekana.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Brawa)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
To skrzydełko zmieniło moje życie.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Śmiech)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Nadzieja jest osobista. To coś,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
czego nikt nie może ci dać.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Musisz chcieć mieć nadzieję.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Musisz sam to zrobić.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
W Korei Północnej zrobiłem tak.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Nadzieja przywiodła mnie do Ameryki.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
W Ameryce nie wiedziałem, co robić,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
bo miałem ogromną wolność.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Mój przybrany ojciec dał mi wskazówkę,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
zmotywował i dał mi cel
09:31
to live in America.
166
571131
3927
życia w Ameryce.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Nie dotarłem do tego sam.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Miałem nadzieję, ale sama nadzieja nie wystarczy.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Wielu ludzi pomogło mi w mojej drodze.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Koreańczycy walczą o przetrwanie.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Zmuszają się, aby przetrwać,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
mieć nadzieję na przeżycie,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
ale nie uda im się bez pomocy.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
To jest moje przesłanie.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Miejcie nadzieję dla siebie,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
ale również pomagajcie innym.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Życie może być ciężkie w każdym kraju.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Przybrany ojciec nie zamierzał zmieniać mi życia.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Wy też możecie zmienić czyjeś życie
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
nawet najmniejszym gestem miłości.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Kawałek chleba zaspokoi głód,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
a nadzieja przyniesie chleb
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
potrzebny, aby przeżyć.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Ale mocno wierzę w to,
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
że gest miłości i troski
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
może ocalić życie innego Josepha
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
i zmienić tysiące takich jak ja,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
którzy nadal mają nadzieję na przeżycie.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Dziękuję.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Brawa)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Dziękuję, że podzieliłeś się
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
tą bardzo osobistą historią.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Wiem, że nie widziałeś siostry
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
prawie od 10 lat.
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
Z nadzieją, że ona to zobaczy
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
chcieliśmy dać ci szansę
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
przesłać jej wiadomość.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: Po koreańsku?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
(Śmiech)
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
AH: Najpierw po angielsku, potem po koreańsku.
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: OK, nie będę mówił długo po koreańsku,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
bo chyba nie umiałbym powstrzymać łez.
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
bo chyba nie umiałbym powstrzymać łez.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, minęło już 10 lat,
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
odkąd ostatni raz cię widziałem.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Chciałem ci powiedzieć,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
że cię kocham i tęsknię za tobą.
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
proszę wróć do mnie i przeżyj.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
I, o Boże,
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
nadal wierzę, że kiedyś cię zobaczę.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Przeżyję moje życie szczęśliwie
12:50
and study hard
212
770253
3319
i będę intensywnie się uczył,
12:53
until I see you,
213
773572
2077
aż się spotkamy,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
i obiecuję, że nie będę więcej płakał.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Śmiech)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Nie mogę się doczekać, aż cię zobaczę,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
a jeśli nie możesz mnie znaleźć,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
dalej będę cię szukał
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
i mam nadzieję kiedyś cię zobaczyć.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Mogę przekazać krótką wiadomość dla mamy?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Oczywiście.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Spędziłem z tobą mało czasu,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
ale wiem, że nadal mnie kochasz.
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
i pewnie nadal się za mnie modlisz,
13:25
and think about me.
225
805084
3120
i myślisz o mnie.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Chciałbym ci podziękować,
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
za wydanie mnie na świat.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Dziękuję. (Brawa)
13:35
(Applause)
229
815359
5324
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7