The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Joseph Kim: A família que perdi na Coreia do Norte. E a família que ganhei.

1,725,742 views

2013-06-19 ・ TED


New videos

The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Joseph Kim: A família que perdi na Coreia do Norte. E a família que ganhei.

1,725,742 views ・ 2013-06-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Andrea Rojas
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Apesar de minha família estar sempre em dificuldades, na pobreza,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
Eu sempre fui amado e cuidado em primeiro lugar,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
porque eu era o único menino
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
e o mais novo de dois irmãos na família.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Mas então a grande fome começou em 1994.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
eu tinha quatro anos.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Minha irmã e eu saíamos para procurar lenha
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
começávamos às 5 da manhã
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
e voltávamos depois da meia noite
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Eu vagava pelas ruas procurando comida,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
E eu me lembro de ter visto uma criança pequena
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
amarrada às costas da mãe comendo salgadinhos,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
e de querer roubar os salgadinhos dela.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Fome é humilhação. Fome é desespero.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Para uma criança faminta, política e liberdade
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
sequer passam pela cabeça.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
No meu nono aniversário, meus pais
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
não podiam me dar comida.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Mas mesmo como uma criança, eu podia sentir o pesar
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
em seus corações.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela época,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
e em 2003, quando eu tinha 13 anos,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
meu pai se tornou um deles.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Eu vi meu pai definhar e morrer.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
No mesmo ano, minha mãe desapareceu um dia,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
e então minha irmã me disse
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
Que ela estava indo para a China para ganhar dinheiro,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
Mas que ela voltaria em breve com dinheiro e comida.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Uma vez que nós nunca havíamos nos separamos,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
E eu pensei que ficaríamos juntos para sempre,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
eu nem mesmo lhe dei um abraço quando ela partiu.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Foi o maior erro que eu já cometi na minha vida.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Mas de novo, eu não sabia
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
que seria um longo adeus.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Eu nunca mais vi minha mãe ou minha irmã desde então.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
De repente, eu estava órfão e desabrigado.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Minha vida diária se tornou muito difícil,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
mas muito simples.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Meu objetivo era encontrar um pedaço empoeirado de pão no lixo.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Mas isso não é jeito de se viver.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Eu comecei a perceber que pedir não era a solução.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Então eu comecei a roubar de carrinhos de comida em mercados ilegais.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Às vezes eu encontrava pequenos trabalhos
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
em troca de comida.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Uma vez, eu até passei dois meses durante o inverno
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
trabalhando numa mina de carvão,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metros abaixo da superfície sem qualquer proteção
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
por até 16 horas por dia.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Não era incomum.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Muitos outros órfãos sobreviviam desse jeito, ou pior.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Quando eu não conseguia dormir com o frio cortante
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ou dores de fome,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
Eu tinha esperança que na manhã seguinte,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
minha irmã voltaria para me acordar
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
com minha comida favorita.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Aquela esperança me mantinha vivo.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Não quero dizer, grandes esperanças.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Quero dizer o tipo de esperança que me fazia acreditar
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
que na próxima lixeira teria um pedaço de pão,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
mesmo que geralmente não tivesse.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Mas se eu não acreditasse, eu nem mesmo tentaria,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
e eu morreria.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
A esperança me manteve vivo.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Todos os dias eu dizia a mim mesmo,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
não importa o quão difícil seja,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
eu ainda tenho que sobreviver.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Depois de esperar pelo retorno da minha irmã por três anos,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
Eu decidi ir para a China para procurar por ela eu mesmo.
04:04
I realized
70
244288
2860
Eu percebi
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
Eu não poderia sobreviver por muito mais tempo desse jeito.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Eu sabia que a viagem seria arriscada,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
mas eu estaria arriscando minha vida de qualquer jeito.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Eu poderia morrer de fome como meu pai na Coreia do Norte,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
ou pelo menos eu poderia tentar uma vida melhor
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
e escapar para a China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Eu fiquei sabendo que muita gente tentou cruzar
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
a fronteira para a China durante a noite para evitar que fossem vistos.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Guardas norte-coreanos na fronteira costumavam atirar e matar as pessoas
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
que tentavam cruzar a fronteira sem permissão.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Soldados chineses capturariam
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
e mandariam de volta os norte-coreanos,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
onde eles enfrentariam punições severas.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Eu decidi cruzar durante o dia,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
primeiro porque eu ainda era uma criança e tinha medo do escuro,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
segundo porque eu sabia que já estava correndo risco,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
e já que pouca gente tentava cruzar durante o dia,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
Eu pensei que talvez conseguisse cruzar
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
sem ser visto por ninguém.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Eu cheguei na China no dia 15 de fevereiro de 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Eu tinha 16 anos.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Eu pensei que as coisas na China seriam mais fáceis,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
já que havia mais comida.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Eu pensei que mais pessoas me ajudariam.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
porque eu não era livre.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
eu estava sempre preocupado em ser pego
05:37
and sent back.
98
337104
2795
e mandado de volta.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Por um milagre, alguns meses depois,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
eu encontrei uma pessoa que estava comandando
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
um abrigo subterrâneo para norte-coreanos,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
e me deixaram morar lá
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
e ter refeições regulares pela primeira vez em muitos anos.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Naquele ano mais tarde, um ativista me ajudou a escapar da China
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
E ir aos Estados Unidos como refugiado.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Eu fui para a América sem saber uma palavra em inglês,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
mesmo assim, minha assistente social me disse que eu teria que ir para o colégio.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Mesmo na Coreia do Norte eu só tirava zero.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Risos)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
E eu mal terminei o primário.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
E eu lembro que eu brigava na escola mais de uma vez por dia.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Os livros e a biblioteca não eram minha praia.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Meu pai se esforçou muito para me motivar a estudar,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
mas não funcionou.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Em um momento, meu pai desistiu de mim.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Ele disse, "Você não é mais meu filho".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Eu só tinha 11 ou 12 anos, mas aquilo me doeu profundamente.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Mas ainda assim, meu nível de motivação
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
ainda não tinha mudado antes dele morrer.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Portanto na América, era meio que ridículo
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
que eles me dissessem que eu tinha que ir para o colégio.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Eu nem mesmo tinha terminado o primário.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Eu decidi ir, só porque eles disseram que eu tinha que ir,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
sem me esforçar muito.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Mas um dia, eu cheguei em casa e minha mãe adotiva
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
tinha feito asas de frango para o jantar.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
E durante o jantar, eu queria mais uma asinha,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
mas eu percebi que não tinha o suficiente para todo mundo,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
Então eu decidi não pegar.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
quando eu olhei para meu prato,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
Eu vi a última asa de frango, que meu pai adotivo tinha me dado a dele.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
eu fiquei tão feliz.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Eu olhei para ele, sentado ao meu lado.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Ele só me olhou de volta calorosamente,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
mas não disse nada.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
De repente eu lembrei do meu pai biológico.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
me lembrou do meu pai,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
que adoraria compartilhar sua comido comigo
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
quando ele estava com fome, mesmo se estivesse com muita fome.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Eu me sentia tão sufocado que eu tinha tanta comida na América,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
e ainda assim meu pai tinha morrido de fome.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Meu único desejo naquela noite era preparar uma refeição para ele,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
E naquela noite eu também pensei no que mais eu podia fazer
08:16
to honor him.
145
496171
2216
para honrá-lo.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
E minha resposta foi prometer para mim mesmo
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
que eu estudaria mais e teria a melhor educação
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
na América para honrar seu sacrifício.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Eu levei a escola a sério,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
e pela primeira vez em toda a minha vida,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
eu recebi um prêmio acadêmico por excelência,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
e entrei na lista do reitor desde o primeiro semestre do colegial.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Aplausos)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Aquela asa de frango mudou minha vida.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Risos)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Esperança é pessoal. Esperança é uma coisa
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
que ninguém pode te dar.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Você tem que escolher acreditar em esperança.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Você mesmo tem que fazer sozinho.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Na Coreia do Norte, eu mesmo fiz.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
A esperança me trouxe para a América.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Mas na América, eu não sabia o que fazer,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
porque eu tinha essa liberdade esmagadora.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Meu pai adotivo naquele jantar me deu orientação,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
e me motivou e me deu um propósito
09:31
to live in America.
166
571131
3927
para viver na América.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Eu não vim para cá sozinho.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Eu tinha esperança, mas a esperança sozinha não é suficiente.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Muitas pessoas pelo caminho me ajudaram a chegar aqui.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Norte-coreanos estão lutando duro para sobreviver.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Eles têm que se esforçar para sobreviver,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
ter esperança para sobreviver,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
mas eles não conseguem sem ajuda.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Essa é a minha mensagem para vocês.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Tenha esperança por você mesmo,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
mas também ajudem-se.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
A vida pode ser difícil para todos, onde quer que você viva.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Meu pai adotivo não teve a intenção de mudar minha vida.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Do mesmo jeito, você pode mudar a vida de alguém
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
mesmo com o menor ato de amor.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
um pedaço de pão pode matar sua fome,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
e ter esperança vai lhe trazer o pão
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
para mantê-lo vivo.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Mas eu realmente acredito que
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
seus atos de amor e cuidado
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
também podem salvar a vida de outro Joseph
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
e mudar milhares de outros Josephs
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
Que ainda têm esperança de sobreviver.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Obrigado.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Aplausos)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, obrigado por compartilhar
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
essa história pessoal e especial conosco.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Sei que você não vê a sua irmã há, você disse,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
há quase uma década,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
e na pequena chance de que ela assista a isso,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
nós queremos te dar a oportunidade
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
de mandar uma mensagem para ela.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: Em coreano?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Pode ser em inglês, depois em coreano também.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Risos)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Ok, não vou falar muito mais em coreano
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
porque acho que não vou conseguir
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
sem começar a chorar.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, já faz quase 10 anos
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
que eu não te vejo.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Eu só queria dizer
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
Que eu sinto sua falta e eu te amo,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
e por favor volta para mim e esteja viva.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
E eu -- oh, nossa.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Eu ainda não perdi minha esperança de te ver.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Vou viver minha vida feliz
12:50
and study hard
212
770253
3319
e estudar bastante
12:53
until I see you,
213
773572
2077
até que eu te veja,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
e eu prometo que não vou chorar de novo.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Risos)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Sim, eu não vejo a hora de te ver de novo,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
e se você não puder me encontrar,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
eu também vou te procurar,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
e eu espero poder te ver um dia.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
E posso também mandar uma mensagem para minha mãe?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Claro, fique a vontade.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Eu não passei muito tempo com você,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
mas eu sei que você ainda me ama,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
e você provavelmente ainda reza por mim
13:25
and think about me.
225
805084
3120
e pensa em mim.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Eu só queria te dizer obrigado
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
por me deixar estar neste mundo.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Obrigado.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7