The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,559 views ・ 2013-06-19

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Huang Haisu 校对人员: Coco Shen
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
我在朝鲜出生长大。
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
虽然我的家庭一直在贫困中挣扎
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
但我仍然备受关爱,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
因为我是家中的独子
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
也是两个孩子中最小的。
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
但在94年,大饥荒开始了
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
那时我四岁
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
我姊姊和我四出寻找柴火
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
从凌晨五点开始
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
一直到午夜才回家。
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
我为了寻找食物在路上游荡
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
我曾看见一个绑在母亲背上的婴儿
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
背在母亲的背上吃土豆片
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
我当时想把土豆片从他手里偷过来
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
饥饿让人感到羞耻丶感到绝望
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
对一个饥饿的孩子来说,政治和自由
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
是无法想象的。
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
在我九岁的生日那天,我的父母
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
没法给我任何吃的。
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
但是即使那时小,我也能感觉到
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
父母沉重的心。
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
一百多万朝鲜人在那个时期饿死,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
然后在2003年,当我13岁的时候,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
我的父亲成为了他们之一。
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
我目睹父亲日渐衰弱直至死亡。
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
同年,我的母亲突然有一天消失了,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
然后我的姐姐告诉我
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
母亲是去中国打工挣钱了,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
但是母亲会很快带回来钱和食物。
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
由于我们从未分开过,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
而且我以为我们会一直在一起,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
在她离开时,我都没抱她一下。
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
那是我这辈子犯下的最大的错误。
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
然而,我当时不知道
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
那将是一个永远的分离。
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
从那以来,我一直没有见过我的母亲和姐姐。
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
突然间,我成了一个孤儿,无家可归。
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
我每天的生活变得很难,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
但是目标却是很简单。
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
就是在垃圾堆里找到一片满是灰的面包充饥。
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
但那是不够生存的。
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
我开始意识到,乞讨不会解决问题。
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
所以我开始去黑市偷食品车。
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
有时,我做小工
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
来换粮食。
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
有一次是冬天,我甚至在煤窑里
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
工作了两个月,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
地下33米,全无任何保护
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
每天工作16小时。
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
我的做法并不罕见。
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
许多其他孤儿也是在相似或是更糟糕的环境下生存下来的。
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
当我因为太冷或者饿得疼痛时,
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
我睡不着觉,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
那时我希望第二天早晨,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
我的姐姐会端着我最爱吃的食物
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
回来把我叫醒。
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
那个希望让我活下来。
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
我不是说什么大的宏伟的希望。
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
我是说那种可以让我相信
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
在下一堆垃圾里可以找到面包的希望,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
即使有的时候真的找不到。
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
但是如果我没有相信它,我就不会去尝试,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
那样的话,我就会死掉。
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
希望让我活下来。
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
每天,我都告诉自己,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
无论生活难到什么样子,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
我都要活下去。
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
在等待我的姐姐回家的三年后,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
我决定去中国自己找我的姐姐。
04:04
I realized
70
244288
2860
我发现
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
这样的话我不会活太久。
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
我知道这次旅行会十分冒险,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
但是不管做还是不做,我都是在冒生命的险。
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
我会像父亲一样饿死在朝鲜,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
或者至少通过逃亡到中国,
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
我可以过得更好些。
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
我之前听说许多试图跨界
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
去中国的人选择夜间行动以免被发现。
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
朝鲜边界警卫经常射杀那些
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
未经允许而试图逃跑的人
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
中国士兵会逮捕
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
并遣返朝鲜人,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
被遣送回国后他们将受到严厉的惩罚。
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
我决定在白天行动,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
其一是因为我还是个小孩,害怕黑夜,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
其二是因为我知道我已经是在冒险,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
那既然不是很多人白天出界,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
我认为我也许能过去
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
而且不被发现。
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
2006年2月15日我成功地到达了中国。
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
我那时16岁。
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
我以为在中国生活会容易些,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
因为那里有更多食物。
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
我以为更多的人会帮助我。
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
但是那比生活在朝鲜还要难,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
因为我没有自由。
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
我总是担心被抓到
05:37
and sent back.
98
337104
2795
被遣送回国。
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
幸运的是,几个月后,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
我遇到一个人
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
他掌管一个专门照顾朝鲜人的地下组织,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
他允许我住在那里
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
我在许多年里头一次有规律的饮食。
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
同年,一个积极分子帮我逃出了中国
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
以难民的身份到了美国。
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
我去美国时一句英语都不会说,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
但是我的社工告诉我我得去读高中。
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
即使在朝鲜,我学习一直都不及格。
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(笑声)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
而且我连小学都没有读完。
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
我记得我在学校每天至少打一次架。
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
我对课本和图书馆毫无兴趣。
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
我的父亲使劲浑身解数让我好好学习,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
但没有用。
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
有一次,我的父亲对我放弃了。
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
他说:”你不再是我的儿子了。“
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
我那时只有11或12岁,但是那句话让我很心痛。
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
但不管怎样,我学习的劲头
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
一直到父亲去世时都没有改变。
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
所以在美国,他们让我去读高中
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
这件事有点荒唐。
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
我连中学都没有读过。
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
我决定去,只是因为他们让我去,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
也没反驳过什么。
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
但是有一天,我回到家
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
我的养母已经做好了鸡翅做晚饭。
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
吃饭的时候,我想要再吃一个鸡翅,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
但是我发现再吃一个那别人就不够了,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
所以我就没吃。
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
当我低头看我的盘子的时候,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
我看到了那最后一只鸡翅,我的养父已经把它给我了
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
我当时好开心。
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
我看着坐在身边的他。
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
他只是很温暖地朝我看了一眼,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
并没有说话。
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
突然我想起了我的生父。
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
我的养父那一点爱
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
让我想起了我的父亲,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
那个即使饿着,甚至饥寒交迫
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
也愿意让给我食物的父亲。
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
在美国我有这么多吃的我有点不习惯
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
因为毕竟我的父亲死于饥荒。
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
我那晚唯一的心愿就是为死去的父亲做一顿饭,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
而且那晚我还想用别方式
08:16
to honor him.
145
496171
2216
给他带去荣耀
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
我的答案就是向自己承诺
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
我要好好学习接受美国最好的教育
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
给父亲的牺牲带来荣誉。
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
我开始认真学习,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
而且我人生中头一次,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
被授予了最佳学术奖,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
在高中的第一个学期上了院长的名单。
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(鼓掌声)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
那只鸡翅改变了我的人生。
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(笑声)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
希望是很私人的事情。
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
希望是别人不能给你的。
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
你不得不选择相信希望。
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
你不得不自己努力获得。
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
在朝鲜,我自己活了下来。
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
希望把我带到美国。
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
但是在美国,我不知道我应该做什么,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
因为突然间我有了如此无限量的自由。
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
我的养父在那次晚餐时给了我方向,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
他鼓励我,并给了我
09:31
to live in America.
166
571131
3927
在美国生活的目的。
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
我今天来着不是靠自己来的。
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
我有希望,但是希望本身并不够。
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
一路上许多人帮助我到这里来。
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
朝鲜人在为生存而奋战。
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
他们不得不强迫自己去存活下来,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
有生存的希望,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
但是如果没有帮助那是无法实现的。
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
这就是我给大家的信息。
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
给自己希望,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
但还要互相帮助。
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
生活可以难为每一个人,无论你住在哪。
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
我的养父当时没想要改变我的人生。
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
同样,你也可以通过一点小小的施爱
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
改变某个人的一生。
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
一片面包可以填饱肚子,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
拥有希望可以给你带来面包
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
让你继续活下去。
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
但是我信心十足地相信
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
您的爱和帮助
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
也可以拯救另一个约瑟(演讲人的姓名)的生命
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
而且改变成千上万的约瑟
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
那些仍有希望生存的约瑟。
10:59
Thank you.
189
659033
1307
谢谢。
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(鼓掌声)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adiran Hong (主持人):约瑟,谢谢你跟大家分享
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
非常私人的而且特别的故事。
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
我知道你一直没有见到你的姐姐,你说的,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
差不多有整十年了,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
而且也许赶巧她会正在观看这个节目,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
我们想给你一个机会
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
向姐姐说几句。
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim (演讲者): 用朝语吗?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH:你可以用英语,然后用朝语。
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(笑声)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK:好的。我觉得用朝语的话我可能不会说很长
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
因为一说
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
眼泪就会哗哗地。
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
努妠,已经有10年
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
没有见到你了。
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
我只是想说
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
我想你,我爱你,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
求求你一定来我这,而且一定要活着。
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
而且我 -哦,天呐。
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
我仍然没有放弃看到你的希望。
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
我会幸福地活着
12:50
and study hard
212
770253
3319
好好学习
12:53
until I see you,
213
773572
2077
直到我看到你,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
而且我保证不会再哭。
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(笑声)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
是的,我只是期待再见到你,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
如果你找不到我,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
我会找你,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
我希望有一天会见到你。
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
我可以跟我的妈妈也说一句话吗?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH:当然,说吧。
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK:我们相处的时间不多,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
但是我知道你依然爱我。
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
而且你可能依然在为我祈祷
13:25
and think about me.
225
805084
3120
而且想念我。
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
我只是想说谢谢你
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
带我到这个世界里来。
13:33
Thank you.
228
813890
1469
谢谢。
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(鼓掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7