The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,725,978 views ・ 2013-06-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mária Pikulová Reviewer: Renáta Rudišinová
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Narodil som sa a vyrastal som v Severnej Kórei.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Aj keď sa moja rodina prebíjala chudobou,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
vždy som bol na prvom mieste a bol som milovaný,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
pretože som mladší
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
a jediný syn v rodine.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
No v roku 1994 nastal hladomor.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Mal som štyri roky.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Ja a moja sestra sme zháňali drevo na kúrenie,
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
vychádzali sme o 5tej ráno
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
a vracali sme sa po polnoci.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Blúdil som medzi stromami a hľadal jedlo.
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
Pamätám si, že som videl malé dieťa,
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
ako priviazané k chrbtu matky pojedalo zemiaky,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
ktoré som mu chcel ukradnúť.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Hlad je ponižujúci. Hlad je beznádej.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Pre hladné dieťa je politika a sloboda
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
to posledné, na čo myslí.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Na moje deviate narodeniny, mi rodičia
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
nemohli poskytnúť žiadne jedlo.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
No už ako dieťa som cítil ťažobu
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
v ich srdciach.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Viac ako milión Severo-kórejčanov zomrelo na následky hladu v tom období,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
a v roku 2003, keď som mal 13 rokov,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
môj otec umrel tiež.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Videl som, ako môj otec slabol a nakoniec zomrel.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
V tom istom roku, jedného dňa zmizla aj moja matka,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
a sestra mi neskôr povedala,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
že sa chystala odísť do Číny zarobiť
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
a že sa čoskoro vráti aj s jedlom aj s peniazmi.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Kedže sme sa ako rodina nikdy neoddelili
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
a myslel som si, že ostaneme spolu navždy,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
ani som ju na rozlúčku neobjal.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Bola to najväčšia chyba môjho života.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
No nevedel som,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
že to bude rozlúčka na veľmi dlho.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Matku ani sestru som už odvtedy nevidel.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Zrazu bola zo mňa sirota a bezdomovec.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Môj každodenný život bol ťažký,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
ale v podstate prostý.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Mojim cieľom bolo nájsť zaprášený kúsok chleba v odpadkoch.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Len na tom sa však prežiť nedá.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Pochopil som, že žobranie riešením nebude.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
A tak som začal kradnúť z nákupných vozíkov v ilegálnych obchodoch.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Niekedy som našiel aj príležitostnú prácu
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
za výmenu za jedlo.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Raz som dokonca v zime dva mesiace
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
pracoval v bani,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metrov pod zemou bez akejkoľvek ochrany
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
niekedy aj 16 hodín denne.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Nebol som v takej práci sám.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Veľa ďalších sirôt prežilo takýmto spôsobom, alebo aj horšie.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Keď som kvôli tuhej zime alebo bolesti od hladu
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
nemohol zaspať,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
dúfal som, že nasledujúce ráno
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
ma zobudí sestra a prinesie mi
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
moje obľúbené jedlo.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Tá nádej ma držala pri živote.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Nemyslím tým veľkú, ohromnú nádej,
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
myslím tým nádej, ktorá mi pomohla uveriť,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
že v ďalších odpadkoch nájdem chlieb,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
aj keď sa tak nikdy nestalo.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Ale keby som tomu neveril, asi by som to ani neskúšal,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
a to by ma zabilo.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Nádej ma držala nažive.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Každý deň som si hovoril,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
nezáleží na tom, ako zle sa veci majú,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
musím predsa žiť.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Po troch rokoch márneho čakania na návrat mojej sestry,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
som sa rozhodol odísť do Číny a vyhľadať ju sám.
04:04
I realized
70
244288
2860
Zistil som,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
že keby tak nespravím, asi by som to už dlho nevydržal.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Vedel som, že podstúpiť takú cestu bude riskantné,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
ale riskoval by som svoj život tak či tak.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Mohol som umrieť od hladu tak ako môj otec v Severnej Kórei
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
alebo som sa mohol aspoň pokúsiť o lepší život a to tým,
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
že ujdem do Číny.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Vedel som, že veľa ľudí sa snažilo prejsť
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
hranice do Číny v noci, aby ich nikto nevidel.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Stráže v Severnej Kórei často zastrelia kohokoľvek,
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
kto sa pokúsi prekročiť hranice bez povolenia.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Vojaci v Číne zadržia
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
a pošlú ľudí späť do Severnej Kórei,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
kde čelia niekoľkým trestom.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Rozhodol som sa prekročiť hranicu počas dňa,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
po prvé preto, lebo som bol stále len dieťa a bál som sa tmy,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
a po druhé, vedel som, že už aj tak veľa riskujem,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
a kedže nie je veľa ľudí, ktorí sa pokúšajú prejsť cez deň,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
myslel som, že sa mi to podarí
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
bez toho, aby ma niekto videl.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Dostal som sa do Číny 15 februára roku 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Mal som 16 rokov.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Myslel som si, že v Číne to bude jednoduchšie,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
kedže tam bolo viac jedla.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Dúfal som, že mi ľudia pomôžu.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Ale bolo to horšie ako v Severnej Kórei,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
pretože som nebol slobodný.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Vždy som žil v strachu, že ma chytia
05:37
and sent back.
98
337104
2795
a pošlú späť.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
O niekoľko mesiacov som sa ako zázrakom
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
stretol s človekom, ktorý viedol
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
podzemný kryt pre Severo-kórejčanov
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
a dovolili mi, aby som tam býval
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
a jedol pravidelne po prvýkrát po niekoľkých rokoch.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Neskôr, toho istého roku, mi aktivisti pomohli uniknúť z Číny
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
do Spojených štátov ako utečencovi.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Odišiel som do Ameriky bez toho, aby som vedel jediné slovíčko po anglicky
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
a sociálny pracovník, ktorý ma mal na starosti mi povedal, že mám nastúpiť na strednú školu.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Ešte v Severnej Kórei som mal na škole pätky.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(smiech)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
A horko-ťažko som dokončil základnú školu.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Pamätám si, že som sa na škole bil aj niekoľkokrát za deň.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Knižnica a učebnice neboli nič pre mňa.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Môj otec sa veľmi snažil, aby ma motivoval k učeniu,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ale márne.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Nakoniec to so mnou vzdal.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Povedal, „Už nie si viac môj syn."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Mal som len 11 alebo 12, ale veľmi ma to ranilo.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Napriek tomu sa mi latka motivácie nezdvihla
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
ani pred jeho smrťou.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Takže v Amerike to bolo trochu komické,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
keď mi povedali, že mám ísť na strednú.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Veď som nešiel ani len na nadstavbu.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Rozhodol som sa, že pôjdem, lebo mi to povedali,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
bez nejakých ambícií.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Ale jedného dňa som prišiel domov a moja pestúnska matka
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
urobila na večeru kuracie krídelká.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Počas večere som si chcel pridať ešte jedno krídelko,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
ale uvedomil som si, že nebolo dosť pre všetkých,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
tak som ho nechal tak.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Keď som sa pozrel na svoj tanier,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
uvidel som to posledné kuracie krídelko, môj pestúnsky otec mi dal svoje.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Bol som taký šťastný.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Pozrel som sa naň, sedel vedľa,
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
len jemným pohľadom sa na mňa pozrel späť,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
no nepovedal ani slovo.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Zrazu som si spomenul na môjho skutočného otca.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Malý náznak lásky od pestúnskeho otca
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
mi pripomenul toho môjho skutočného,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
ktorý by sa veľmi rád podelil o svoje jedlo so mnou,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
aj keby bol hladný, aj keby bol úplne vyhladovaný.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Cítil som sa tak pridusene, že som mal toľko jedla v Amerike
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
a môj otec pritom umrel od hladu.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
V tú noc som si želal, aby som mu mohol niečo navariť,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
a tiež som myslel na to, čo by som ešte mohol urobiť
08:16
to honor him.
145
496171
2216
na jeho poctu.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Odpoveďou bol sľub, ktorý som si dal sám sebe.
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
Sľub, že budem usilovne študovať a v Amerike dosiahnem to najlepšie vzdelanie
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
na počesť jeho obety.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Zobral som školu vážne,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
a vôbec po prvýkrát v živote,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
som dosiahol školské vyznamenanie za vynikajúce výsledky
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
a dostal sa tak na dekanský zoznam úspešných za prvý polrok.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(potlesk)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Kuracie krídelko mi zmenilo život.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(smiech)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Nádej je niečo osobné. Nádej je niečo,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
čo ti nikto nedá.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Ty si musíš vybrať, že v nádej chceš veriť.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Musíš to urobiť len ty sám.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Ja som to dokázal v Severnej Kórei.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Nádej ma doviedla do Ameriky.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Ale nevedel som, čo v Amerike robiť,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
pretože som mal túto úplnú slobodu.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Môj pestúnsky otec mi počas večere dal smer,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
motivoval ma a dal mi dôvod,
09:31
to live in America.
166
571131
3927
prečo žiť v Amerike.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Neprišiel som sem sám.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Mal som nádej, ale tá sama o sebe nestačí.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Veľa ľudí mi na ceste sem pomohlo.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Severo-kórejci bojujú ťažko o prežitie.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Aby prežili, musia sa tvrdo snažiť,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
musia mať nádej na prežitie,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
ale bez pomoci to nezvládnu.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Toto je môj odkaz pre vás.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Majte nádej pre seba samých,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
ale pomáhajte si navzájom.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Život môže byť ťažký bez ohľadu na to, kde žijete.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Môj pestúnsky otec sa nesnažil zmeniť môj život.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Tak isto aj vy, malým činom lásky, môžte zmeniť život
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
niekoho iného.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Kúsok chleba vám môže zahnať hlad
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
a pokiaľ budete mať nádej ten kúsok chleba
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
vás pridrží pri živote.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Som presvedčený, že
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
váš čin lásky a starostlivosti
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
môže zachrániť život iného Josepha
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
a zmeniť život tisícke ďalších Josephov,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
ktorí majú stále nádej na prežitie.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Ďakujem.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(potlesk)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph,dakujem, že ste sa s nami podelili
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
o taký jedinečný a osobný príbeh.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Viem, že ste nevideli svoju sestru, už ako ste povedali,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
takmer desať rokov,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
a ak je akákoľvek šanca, že toto uvidí,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
chceme vám dať touto cestou možnosť,
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
aby ste jej poslali správu.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: V kórejčine?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Môžte po anglicky aj kórejsky.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(smiech)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: V poriadku, nebudem hovoriť v kórejčine,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
lebo bez sĺz to
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
nedokážem.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, už je to asi 10 rokov
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
odkedy som ťa nevidel.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Len by som chcel povedať,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
že mi chýbaš a že ťa ľúbim.
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
Prosím ťa, udrž sa pri živote a vráť sa ku mne.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
A, ja... ach, bože...
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Stále som nestratil nádej, že ťa znova uvidím.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Budem žiť svoj život šťastne
12:50
and study hard
212
770253
3319
a budem usilovne študovať,
12:53
until I see you,
213
773572
2077
až kým ťa znova neuvidím
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
a sľubujem, že za zase nerozplačem.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(smiech)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Áno, teším sa, že ťa znova uvidím,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
a ak ma nemôžeš nájsť ty,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
budem ťa hľadať ja
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
a dúfam, že ťa jedného dňa uvidím.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Môžem tiež odkázať niečo mojej mame?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Samozrejme, nech sa páči.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Nestrávil som s tebou veľa času,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
ale viem, že ma stále ľúbiš
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
a zrejme sa stále za mňa modlíš
13:25
and think about me.
225
805084
3120
a myslíš na mňa.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Chcem ti len poďakovať, že na tomto svete
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
som vďaka tebe.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Ďakujem.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7