The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

ジェセフ・キム 「北朝鮮の失った家族と新たに恵まれた家族」

1,724,598 views

2013-06-19 ・ TED


New videos

The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

ジェセフ・キム 「北朝鮮の失った家族と新たに恵まれた家族」

1,724,598 views ・ 2013-06-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Akira Kan
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
僕は 北朝鮮で生まれ 育ちました
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
僕の家族は 常に貧困に苦しみましたが
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
僕はいつも愛され 一番に世話されました
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
家族は姉が一人に
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
僕が唯一の息子だったからです
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
しかし 1994年に 大飢饉が起こります
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
僕が4歳のときです
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
姉と僕は よく焚き木を 探しに行きました
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
朝5時に出かけ
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
戻りは夜中でした
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
食べ物を探しては 町を さ迷い歩きました
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
母親におんぶされた幼い子が
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
ポテトチップスを食べているのを見て
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
盗もうと思ったのを覚えています
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
飢えは屈辱です 飢えは絶望です
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
お腹を空かせた子どもにとって 政治や自由は無縁のことでした
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
お腹を空かせた子どもにとって 政治や自由は無縁のことでした
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
9歳の誕生日のとき 両親は僕に―
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
何も食べ物を用意できなかった
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
子ども心に両親の―
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
沈痛な思いを感じました
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
北朝鮮では 当時 100万人以上が餓死しました
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
そして 2003年 僕が13歳のとき
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
父も 同じ道をたどりました
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
父が衰え 死んでいくのを 目にしました
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
同じ年の ある日 母が姿を消しました
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
さらに姉が僕に伝えました
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
お金を稼ぐために中国に渡り
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
お金を貯め 食べ物を持って すぐに戻ってくると
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
僕たちは それまで 離れ離れになったことがなく
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
今後もずっと一緒に暮らすと 思っていました
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
姉が旅立つとき 別れの 抱擁さえしなかった
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
人生最大の過ちです
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
でも永い別れになるなんて 僕は知りませんでした
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
でも永い別れになるなんて 僕は知りませんでした
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
それ以来 母にも姉にも会っていません
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
突然 僕はホームレスの 孤児になりました
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
日々の生活はとても厳しく
02:20
but very simple.
39
140649
2052
また 単調でした
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
頭にあったのは ゴミ箱から 埃まみれのパンを探すこと
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
でも それだけでは生きられません
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
次第に 物乞いでは やっていけないと分かり
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
闇市の売り場から 食べ物を盗み始めました
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
また時々 簡単な仕事をしては
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
食べ物を得ました
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
冬に2ヶ月の間 炭鉱で働いたこともあります
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
冬に2ヶ月の間 炭鉱で働いたこともあります
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
地下33メートルの 何の保安設備もない現場で
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
一日16時間も働きました
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
よくあることでした
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
多くの孤児が こうして生き延びたのです まだ ましな方です
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
厳しい寒さや 飢えの苦しみで
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
眠れないときは
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
こう 思いました
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
翌朝になれば 姉が戻ってきて 私を起こしてくれる
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
大好きな食べ物もある
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
この思いがあったから 僕は生きることができた
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
決して大それた希望ではない
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
普段はありえなくても
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
次のゴミ箱にはパンが―
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
見つかると信じる思いです
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
そう思わなければ もう何もできなくて
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
ただ死ぬしかなかった
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
希望だけが 僕の命綱だったのです
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
毎日 自分に言い聞かせました
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
どんな状況にあっても
03:51
still I must live.
67
231904
3902
生きなければならない
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
姉の帰りを待って3年が経ち
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
僕は 姉を探しに中国に 行くことを決心しました
04:04
I realized
70
244288
2860
このままでは
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
長く生き延びられないと思いました
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
危険な旅になるのは分かっていました
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
いずれにせよ僕の命は 危険にさらされています
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
父と同じように北朝鮮で 餓死するかもしれない
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
それなら せめて中国に逃れて
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
よりよい人生を手に入れよう
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
多くの人は 見つからないように
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
夜に 中国国境を越えようと するのを知りました
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
北朝鮮の国境警備隊は しばしば
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
無許可で越境する人たちを 射殺します
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
中国兵は 北朝鮮人を
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
捕まえて送還します
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
送還者には厳しい罰が待っています
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
僕は 日中に動くことにしました
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
僕は子どもでしたから 暗闇が怖かったのです
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
それに すでに危険を冒していることは 分かっていましたし
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
日中に越境しようとする人は少ないので
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
誰にも見られずに
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
渡れる可能性があると思いました
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
2006年2月15日に中国に渡りました
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
16歳でした
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
中国での生活は 楽になると考えていました
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
食べ物がたくさんあり 多くの人が―
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
手助けしてくれると思いました
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
でも 北朝鮮よりも過酷な生活でした
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
自由がなかったからです
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
捕えられて送還されないか
05:37
and sent back.
98
337104
2795
常に恐れていました
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
奇跡的に 数ヶ月後
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
北朝鮮人向けに 秘密の隠れ家を
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
運営している人に出会い
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
そこで住むようになりました
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
何年かぶりに 普通に食事を取りました
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
その年 ある活動家の手助けにより
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
僕は 中国を出て 難民として米国に渡りました
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
英語を全く知らずに アメリカに行ったのです
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
でも 社会福祉指導員に 高校に行くよう言われました
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
北朝鮮でさえ 僕は落第生だったのに
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(笑)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
それに 小学校すら修了していません
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
覚えているのは毎日 学校で喧嘩したこと
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
教科書と図書館は苦手でした
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
父は 僕に勉強させようと 必死でしたが
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ちっとも効果はありませんでした
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
あるとき 父はあきらめて言いました
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
「お前は もう私の息子ではない」
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
僕はまだ11歳か12歳で 深く傷つきました
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
それでも 僕の学習意欲は
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
父が亡くなるまで 変わりませんでした
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
ですから アメリカで
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
高校に行けと言われたときは すごくおかしかったです
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
中学校さえ行かなかったのです
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
僕は言われるままに 高校に行くことにしました
07:05
without trying much.
124
425996
2408
たいした努力もしませんでした
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
でも ある日 家に戻ると 養母が
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
夕食に鶏手羽肉を 料理していました
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
食べながら もうひとつ取ろうとして
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
皆に足りなくなるのに気づいて
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
取るのをやめました
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
でも 自分のお皿を見ると
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
鶏手羽肉が置いてありました 養父が自分のをくれたのです
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
僕はすごく嬉しかったです
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
隣に座っている父を見ました
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
父は何も言わずに
07:40
but said no words.
135
460331
2672
僕をとても優しく見つめていました
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
そのとき 急に実の父親を 思い出しました
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
養父の愛情こもった 小さな振る舞いが
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
実の父親を思い出させたのです
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
実の父親は 空腹で飢え死にしそうでも
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
自分の食べ物を喜んで 僕に分けてくれました
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
僕は息がつまりそうでした アメリカではたくさん食べ物があるのに
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
父は飢死したのです
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
その夜 思ったのは 父に料理を作ってあげたかった
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
そして 父のために 他に何ができるか考えました
08:16
to honor him.
145
496171
2216
そして 父のために 他に何ができるか考えました
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
僕の答えはこうでした
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
一生懸命に勉強して アメリカで最高の教育を受け
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
彼の犠牲に敬意を示そうと
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
それから 真面目に授業を受けました
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
人生で初めてのことです
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
僕は 成績優秀で表彰され
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
高校の一学期から 優秀者リストに載りました
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(拍手)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
鶏手羽肉が 僕の人生を変えたんです
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(笑)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
希望は 自分だけのもので
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
誰も与えられません
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
希望を持つことを 選ばなければなりません
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
希望を自分のものにするのです
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
北朝鮮で 私は希望を自分のものにしました
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
希望があったから アメリカに来れました
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
でも アメリカで 僕は何をするか困りました
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
あふれんばかりの 自由があったからです
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
僕の養父は あの夕食で 指針を示して
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
僕を鼓舞し アメリカで生きる―
09:31
to live in America.
166
571131
3927
目的を教えてくれました
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
僕一人では できませんでした
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
希望があっても それだけでは不十分です
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
これまで たくさんの人が 僕に手を差し伸べてくれました
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
北朝鮮人は 生きるために 必死に戦っています
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
皆 生きるために懸命です
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
希望もあります
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
でも 助けがなければ 希望は叶えられません
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
これは 皆さんへのメッセージです
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
自分のために 希望を持ってください
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
そして お互い助け合ってください
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
どこに住んでいようとも 人生は厳しいものです
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
養父は 僕の人生を変えようと したのではありません
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
でも 同じような小さな愛情ある行為が
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
誰かの人生を変えることも あるでしょう
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
一切れのパンは空腹を満たします
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
希望があれば パンを手に入れて
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
生き続けられます
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
自信を持って言えるのは
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
あなたが愛情を持って行動すれば
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
僕と同じような境遇の人を救い
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
そして 希望を持って 生きようとしている―
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
何千人もの人生を 変えることができます
10:59
Thank you.
189
659033
1307
ありがとうございました
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(拍手)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
ジョセフ ありがとうございました
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
とても個人的で特別な話でした
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
お姉さんと会えないまま
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
もう10年になりますね
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
お姉さんが 見てるかもしれません
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
ぜひ お姉さんにメッセージをどうぞ
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
ぜひ お姉さんにメッセージをどうぞ
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
朝鮮語で?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
まずは英語で それから朝鮮語
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(笑)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
分かりました 朝鮮語は無理です
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
朝鮮語で話すと
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
涙がこみ上げてきますから
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
ヌナ 別れてから
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
もう10年が経ちました
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
あなたに会いたい
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
愛しているよ
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
戻ってきて 生きていて
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
それから―
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
まだ再会する希望を 捨ててないよ
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
僕は 自分の人生を幸せに生き
12:50
and study hard
212
770253
3319
一生懸命勉強するよ
12:53
until I see you,
213
773572
2077
会える日まで
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
もう泣かないって約束する
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(笑)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
会えることを とても楽しみにしてるよ
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
僕を見つけられなくても
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
僕が あなたを探しだすよ
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
いつか本当に会いたい
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
母にもメッセージをいいですか?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
もちろん
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
お母さんと過ごした時間は短かった
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
でも 分かっています まだ僕を愛し
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
まだ僕のために祈り
13:25
and think about me.
225
805084
3120
僕のことを思ってくれていることを
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
ありがとう
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
僕をこの世に生んでくれて
13:33
Thank you.
228
813890
1469
ありがとうございました
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7