The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Maria Sirbu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
M-am născut şi am crescut în Coreea de Nord.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Deşi familia mea s-a luptat constant cu sărăcia,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
nu am fost lipsit de dragostea şi afecţiunea părinţilor mei,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
dat fiind faptul că eram singurul lor fiu
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
şi cel mai mic dintr-o familie cu doi copii.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Apoi marea foamete a început în 1994.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Aveam patru ani.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Mă duceam împreună cu sora mea să adunăm lemne de foc.
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
Începeam la 5 dimineaţa
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
şi veneam acasă după miezul nopţii.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Rătăceam pe străzi căutând mâncare,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
şi îmi amintesc că odată am văzut un copil
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
ţinut în spate de mama sa, mâncând cartofi
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
şi am vrut sa-i fur cartofii.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Foamea înseamnă umilire şi deznădejde.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Un copil înfometat
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
nu se gândeşte la politică şi libertate.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
În ziua în care am împlinit 9 ani,
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
părinţii nu mi-au putut oferi nimic de mâncare.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Chiar dacă eram doar un copil, simţeam durerea
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
din inimile lor.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Peste un milion de oameni au murit de foame în Coreea de Nord la acea vreme
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
şi în 2003, când aveam 13 ani
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
tatăl meu a murit şi el.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Mi-am văzut tatăl, cum s-a stins încetul cu încetul.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
În acelaşi an, mama mea a dispărut într-o zi,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
iar apoi sora mea mi-a spus
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
că va merge în China să câştige bani,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
dar că se va întoarce curând cu bani şi mâncare.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Din moment ce nu fusesem niciodată despărţiţi
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
şi credeam că vom fi împreună tot timpul,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
nici n-am îmbrăţişat-o când a plecat.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
A fost cea mai mare greşeală din viaţa mea.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Dar, repet, nu ştiam
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
că despărţirea urma să fie de lungă durată.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Nu mi-am mai văzut sora de atunci.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Am devenit dintr-odată un orfan fără adăpost
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Viaţa a devenit foarte grea,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
dar foarte simplă.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Tot ce speram era să găsesc o bucată de pâine în tomberon.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Dar nu se poate supraviețui aşa.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Am realizat că cerşitul nu era o soluţie,
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
aşa că am început să fur din cărucioarele din supermarketuri.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Uneori făceam câte o muncă scurtă
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
în schimbul hranei.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Într-o iarnă am petrecut 2 luni
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
muncind într-o mină de cărbuni
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
la 33 de metri sub pământ, fără nici un fel de protecţie.
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
Munceam 16 ore pe zi.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Nu eram singurul.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Mulţi orfani îşi câştigau existenţa în felul acesta, sau mai greu.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Când nu puteam adormi din cauza gerului
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
sau a foamei
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
speram că în dimineaţa următoare,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
sora mea va veni să mă trezească
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
şi îmi va da mâncarea preferată.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Acea speranţă mă ţinea în viaţă.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Nu mă refer la o speranţă mare,
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
ci la acea speranţă care mă făcea să cred
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
ca în următorul tomberon voi găsi pâine,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
chiar dacă de obicei nu găseam.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Dar dacă n-aş fi crezut asta, n-aş mai fi încercat
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
şi aş fi murit.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Speranţa mă ţinea în viaţă.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
În fiecare zi îmi spuneam
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
că oricât de greu ar fi,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
trebuia să trăiesc.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
După 3 ani în care am aşteptat ca sora mea să se întoarcă,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
am hotărât să mă duc în China s-o caut.
04:04
I realized
70
244288
2860
Am realizat că
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
nu mai puteam trăi mult în felul acela.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Ştiam că drumul va fi riscant,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
dar eu oricum duceam o viaţă riscantă.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Aş fi putut muri de foame în Coreea de Nord ca tatăl meu,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
sau aş fi putut măcar să încerc să duc o viaţă mai bună
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
fugind în China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Ştiam că mulţi oameni încercaseră să treacă graniţa în China
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
în timpul nopţii, pentru a nu fi văzuţi.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Poliţiştii de frontieră din Coreea de Nord adesea împuşcau oamenii
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
care încercau să treacă graniţa ilegal.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Soldaţii chinezi îi prindeau pe cei care încercau să fugă
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
şi îi trimiteau înapoi în Coreea de Nord,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
unde erau aspru pedepsiţi.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Am hotărât să trec graniţa în timpul zilei,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
pentru că, în primul rând, eram încă un copil şi îmi era teamă de întuneric,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
iar în al doilea rând, pentru că ştiam că riscam mult.
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
Din moment ce puţini oameni încercau să treacă graniţa în timpul zilei,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
m-am gândit că aş putea să trec
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
fără să fiu văzut.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Am reuşit să ajung în China pe 15 februarie, 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Aveam 16 ani.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Credeam că îmi va fi mai uşor în China,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
din moment ce acolo era mai multă mâncare.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
De asemenea, credeam că mai mulţi oameni mă vor ajuta.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Dar a fost mai greu decât în Coreea de Nord,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
pentru că nu eram liber.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Îmi era tot timpul teamă să nu fiu prins
05:37
and sent back.
98
337104
2795
şi trimis înapoi.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Printr-o minune, câteva luni mai târziu,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
am cunoscut pe cineva care avea
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
un adăpost subteran pentru nord-coreeni,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
şi care mi-a dat voie să locuiesc acolo.
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
Pentru prima oară după mulţi ani luam mese regulate.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Mai târziu în acel an, un activist m-a ajutat să plec din China,
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
să mă merg în Statele Unite.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
M-am dus în America fără să ştiu o boabă de engleză,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
cu toate acestea, asistentul meu social mi-a spus că trebuie să merg la liceu.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Chiar şi în Coreea de Nord, eram un elev de nota 4.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Râsete)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Abia am terminat şcoala primară.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Îmi amintesc că mă băteam la şcoală de mai multe ori pe zi.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Manualele nu erau jucăriile mele, nici biblioteca - locul meu de joacă.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Tatăl meu a încercat din greu să mă motiveze să studiez,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
dar nu a reuşit.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
La un moment dat, tata a renunțat.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
A spus : „Nu mai eşti fiul meu”.
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Aveam doar 11 sau 12 ani, dar m-a durut teribil.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Chiar şi aşa, motivaţia mea nu s-a schimbat
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
înainte ca el să moară.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Era ridicol că în America
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
mi-au spus că trebuie să merg la liceu.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Nu mă dusesem nici măcar la gimnaziu.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Am hotarât să mă duc, pentru că mi s-a cerut,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
fără să mă străduiesc prea mult.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Dar într-o zi, când am venit acasă am văzut că mama mea adoptivă
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
gătise aripioare de pui la cină.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
În timpul cinei, am vrut să mai iau o aripioară,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
dar am realizat că nu erau destule pentru toţi;
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
aşa că am renunţat.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Când m-am uitat în farfurie,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
am văzut că tata mi-o dăduse pe a lui.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Eram atât de fericit!
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
M-am uitat la el,
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
s-a uitat la mine cu căldură,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
dar nu a scos un cuvânt.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Deodată, mi-am adus aminte de tatăl meu biologic.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Micul gest de dragoste pe care tatăl meu adoptiv l-a făcut
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
mi-a amintit de tatăl meu biologic,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
care şi-ar fi împărţit cu bucurie mâncarea cu mine
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
chiar dacă era înfometat.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Eram copleşit de faptul că eu aveam atâta mâncare în America,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
iar tatăl meu murise de foame.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Singura mea dorinţă în acea seară era să-i gătesc o masă
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
şi totodată mă gândeam la ce aş mai fi putut face
08:16
to honor him.
145
496171
2216
să-l onorez.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Răspunsul a fost promisiunea
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
să învăţ din greu să primesc o educaţie bună în America
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
ca să onorez sacrificiul său.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Am luat şcoala în serios,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
şi pentru prima oară în viaţa mea
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
am primit un premiu pentru excelenţă academică.
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
Am terminat primul semestru cu rezultate deosebite.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Aplauze)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Acea aripioară de pui mi-a schimbat viaţa.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Râsete)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Speranţa e ceva personal.
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
Speranţa nu ţi-o poate da nimeni.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Trebuie să alegi să crezi în putera de a spera
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Trebuie să reuşeşti asta singur.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
În Coreea de Nord am reuşit asta singur.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Speranţa m-a adus în America.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Dar în America nu ştiam ce să fac,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
pentru că aveam această libertate copleşitoare.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
La acea cină, tatăl adoptiv mi-a arătat drumul pe care trebuie să-l urmez
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
şi mi-a dat un țel
09:31
to live in America.
166
571131
3927
să trăiesc în America.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
N-am ajuns aici singur.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Aveam speranţă, dar speranţa în sine nu-i de ajuns.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Mulţi oameni m-au ajutat să ajung aici.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Nord-coreenii se luptă din greu să supravieţuiască.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Trebuie să se forţeze să supravieţuiască,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
să aibă speranţa că vor supravieţui,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
dar nu pot reuşi fără ajutor.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Acesta e mesajul meu pentru voi:
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Speraţi
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
şi ajutaţi-vă unul pe altul!
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Viaţa poate fi grea pentru oricine, indiferent unde trăiești.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Tatăl meu adoptiv nu a intenţionat să-mi schimbe viaţa.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
În acelaşi fel şi voi puteţi schimba viaţa cuiva
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
chiar şi cu o mică dovadă de dragoste.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
O bucată de pâine poate să-ţi potolească foamea,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
şi dacă speri, vei găsi pâinea
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
care să te ţină în viaţă.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Cred cu tărie că
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
dovada voastră de dragoste şi afecţiune
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
poate salva viaţa altui Joseph
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
şi a altor câteva mii de Joseph
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
care încă speră să supravieţuiască.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Vă mulţumesc!
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Aplauze)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, îţi mulţumim că ai împărtășit cu noi
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
această poveste specială a vieţii tale.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Ştiu că nu ţi-ai mai văzut sora
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
de 10 ani
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
şi dacă cumva ea te vede acum,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
vrem să-ţi oferim oportunitatea
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
de a-i transmite un mesaj.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: În coreeană?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Poţi mai întâi în engleză şi apoi în coreeană.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Râsete)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Bine, nu voi mai vorbi în coreeană
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
pentru că nu cred că pot să fac asta
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
fără să plâng.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, au trecut 10 ani
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
de când te-am văzut ultima oară.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Vreau doar să-ţi spun
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
că îmi e dor de tine şi te iubesc.
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
Întoarce-te, te rog la mine şi rămâi în viaţă!
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Și eu-- oh, doamne.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Încă nu am încetat să sper că te voi revedea.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Îmi voi trăi viaţa fericit
12:50
and study hard
212
770253
3319
şi voi studia din greu
12:53
until I see you,
213
773572
2077
până te voi reîntâlni,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
şi îţi promit că nu voi plânge din nou.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Râsete)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Abia aştept să te văd,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
şi dacă nu mă poţi găsi,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
eu te voi căuta
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
şi sper să te reîntâlnesc într-o bună zi.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Pot să-i trimit şi mamei un mesaj scurt ?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Sigur, te rog.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Nu am petrecut mult timp cu tine,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
dar ştiu că încă mă iubeşti,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
că probabil încă te rogi pentru mine
13:25
and think about me.
225
805084
3120
şi că te gândeşti la mine
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Vreau să-ţi multumesc
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
că m-ai adus pe lume.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Mulţumesc!
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7