The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,436 views ・ 2013-06-19

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lu Shuster Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Я нарадзіўся ды быў выхаваны ў Паўночнай Карэі.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Хаця мая сям'я няспынна змагалася з галечай,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
мяне заўсёды любілі ды даглядалі,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
бо я быў адзіным сынам
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
і малодшым з двух дзяцей у сям'і.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Але ў 1994 пачаўся вялікі голад.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Мне было 4 гады.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Мне і маёй сястры даводзілася хадзіць у пошуках дроваў,
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
пачынаючы з 5 раніцы
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
і вяртаючыся папоўначы.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Я блукаў па вуліцах у пошуках ежы,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
і я памятаю, як бачыў малое дзіця
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
на спіне ў маці, якое ела чыпсы,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
і мне хацелася іх скрасці.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Голад – гэта прыніжэнне. Голад – гэта безнадзейнасць.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Галоднае дзіця пра палітыку ды волю
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
нават не думае.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
На мой дзявяты Дзень народзінаў
бацькі не маглі мне даць ніякай ежы.
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Але хаця я і быў малы, я мог адчуць цяжар
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
у іх сэрцах.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Больш за мільён паўночнакарэйцаў памерлі ад голаду ў той час,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
і ў 2003, калі мне было 13 год,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
мой бацька стаў адным з іх.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Я бачыў, як ён згасаў і памёр.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Аднойчы, у той жа год, знікла мая маці,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
і сястра сказала,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
што яна збіраецца ў Кітай, каб зарабіць грошай,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
але хутка яна вернецца з грашыма і ежай.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Мы ніколі не былі паасобку,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
і я думаў, што мы заўсёды будзем разам,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
таму я яе нават не абняў пры раставанні.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Гэта была мая самая вялікая памылка за ўсё жыццё.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Але зноў жа, я не ведаў,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
што раставанне будзе доўгім.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
З таго часу я больш не бачыў ні маму, ні сястру.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Раптам я застаўся сіратой і бяздомным.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Маё штодзённае жыццё стала вельмі цяжкім,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
але вельмі простым.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Маёй мэтай было знайсці пыльны кавалак хлеба ў смецці.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Але так не выжыць.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Я пачаў разумець, што жабрацтва не выйсце.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Так я пачаў красці з фургончыкаў з ежай на нелегальных рынках.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Часам я знаходзіў падпрацоўкі
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
ў абмен на ежу.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Адной зімой я два месяцы правёў
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
працуючы ў вугальнай шахце,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 метры пад зямлёй без аніякай засцярогі
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
да 16 гадзін на суткі.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Мая гісторыя не адзіная.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Шмат іншых сірот былі прымушаныя выжываць такім чынам ці горш.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Калі я не мог заснуць праз люты холад
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ці боль ад голаду,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
я спадзяваўся, што наступнай раніцай
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
мая сястра вернецца, каб мяне абудзіць
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
з маёй любімай ежай.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Гэтая надзея падтрымлівала маё жыццё.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Я не маю на ўвазе вялікую, значную надзею.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Я кажу пра надзею, якая дапамагала верыць,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
што ў наступнай кучы смецця будзе хлеб,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
хоць звычайна яго не было.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Але калі б я не верыў, я б ніколі і не спрабаваў
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
і тады я б памёр.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Надзея падтрымлівала жыццё.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Кожны дзень я сабе казаў, што,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
нягледзячы на тое, як цяжка ўсё робіцца,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
я павінен жыць.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Пасля трох гадоў чакання, пакуль вернецца мая сястра,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
я вырашыў сам пашукаць яе ў Кітаі.
04:04
I realized
70
244288
2860
Я зразумеў,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
што болей так трымацца не магу.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Я ведаў, што падарожжа будзе рызыкоўным,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
але я ў любым выпадку рызыкаваў сваім жыццём.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Я мог памерці ад голаду ў Паўночнай Карэі, як мой бацька,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
ці мог прынамсі паспрабаваць дасягнуць лепшага,
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
калі б уцёк у Кітай.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Я даведаўся, што шмат хто спрабаваў перасекчы
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
кітайскую мяжу ўначы, каб не быць заўважанымі.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Памежнікі Паўночнай Карэі часта стралялі ды забівалі людзей,
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
што спрабавалі перасекчы мяжу без дазволу.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Кітайскія салдаты лавілі
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
ды адпраўлялі назад паўночнакарэйцаў,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
дзе іх сустракала жорсткае пакаранне.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Я вырашыў перабегчы ўдзень,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
па-першае, таму, што я быў усё яшчэ дзіцём ды баяўся цемры,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
па-другое, я ведаў, што рызыкую ў любым выпадку,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
і таму, што мала хто спрабаваў перабегчы ўдзень,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
я думаў, што ў мяне атрымаецца
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
і ніхто не заўважыць.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Я апынуўся ў Кітаі 15 лютага 2006 года.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Мне было 16.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Я думаў, у Кітаі будзе прасцей,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
бо там больш ежы.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Я думаў, больш людзей мне дапаможа.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Але там было цяжэй за Паўночную Карэю,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
бо я не быў вольны.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Я заўсёды хваляваўся, што мяне зловяць
05:37
and sent back.
98
337104
2795
ды адашлюць назад.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Цудам, праз некалькі месяцаў,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
я сустрэў кіраўніка
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
нелегальнага сховішча для паўночнакарэйцаў,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
і мне дазволілі там жыць
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
і рэгулярна есці ўпершыню за многія гады.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Пазней у тым годзе адзін актывіст дапамог мне збегчы з Кітая
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
і патрапіць у Штаты ў якасці ўцекача.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Я апынуўся ў Амерыцы, не ведаючы ніводнага англійскага слова,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
але мой сацыяльны працаўнік сказаў, што я павінен пайсці ў школу.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Нават у Паўночнай Карэі я быў двоечнікам.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Смех)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
І я ледзь скончыў пачатковую школу.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Памятаю, як я біўся ў школе па некалькі разоў на дзень.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Падручнікі ды бібліятэка не былі маім месцам для гульняў.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Мой бацька вельмі стараўся натхніць мяне вучыцца,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
але ў яго не атрымалася.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
У адзін момант ён проста перастаў пытацца.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Сказаў: "Ты мне болей не сын".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Мне было 11 ці 12, але гэта мяне вельмі раніла.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Тым не менш, узровень маёй матывацыі
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
не змяняўся да яго смерці.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Таму ў Амерыцы было даволі смешна,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
што мне сказалі ісці ў старэйшую школу.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Я нават у сярэднюю не хадзіў.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Я вырашыў пайсці толькі таму, што так сказалі,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
не прыкладаючы намаганняў.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Але аднойчы я прышоў дадому, а мая прыёмная маці
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
прыгатавала на абед курыныя крылцы.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
І калі я еў, мне захацелася яшчэ аднаго крылца,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
але я зразумеў, што іх на ўсіх не хопіць,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
таму вырашыў не браць.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Калі я паглядзеў на сваю талерку,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
я ўбачыў апошняе крыльца, якое мне аддаў мой прыёмны бацька.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Я быў такі шчаслівы.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Я паглядзеў на яго, які сядзеў побач.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
А ён проста цёпла паглядзеў на мяне,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
але нічога не сказаў.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Раптам я ўзгадаў свайго біялагічнага бацьку.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Праяўленне любові майго прыёмнага бацькі
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
нагадала мне майго тату,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
які часта дзяліўся са мной сваёй ежай,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
калі ён хацеў есці, і нават калі ён галадаў.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Дыханне заняло ад разумення, што ў мяне ў Амерыцы столькі ежы,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
а мой бацька памёр ад голаду.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Маім адзіным жаданнем тады было прыгатаваць яму паесці,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
і той ноччу я задумаўся пра тое, што яшчэ я магу зрабіць,
08:16
to honor him.
145
496171
2216
каб ушанаваць яго памяць.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
І адказам стала абяцанне самому сабе
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
старанна вучыцца і атрымаць найлепшую адукацыю
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
ў Амерыцы ў гонар яго ахвяры.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Я пачаў сур'ёзна ставіцца да школы,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
і ўпершыню ў сваім жыцці
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
я атрымаў акадэмічную ўзнагароду за выдатную вучобу
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
і патрапіў у спіс лепшых вучняў з першага семестра старэйшай школы.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Воплескі)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Тое курынае крыльца змяніла маё жыццё.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Смех)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Надзея – гэта асабістае. Надзея – гэта тое,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
што ніхто не можа вам даць.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Вы павінны вырашыць верыць у надзею.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Вы павінны зрабіць гэта самі.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
У Паўночнай Карэі я зрабіў гэта сам.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Надзея перанесла мяне ў Амерыку.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Але ў Амерыцы я не ведаў, што мне рабіць,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
бо тут свабода кружыла галаву.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Мой прыёмны бацька за тым абедам накіраваў мяне,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
натхніў мяне і даў мэту
09:31
to live in America.
166
571131
3927
жыць у Амерыцы.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Я апынуўся тут не сам.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
У мяне была надзея, але адной надзеі недастаткова.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Шмат хто дапамагаў мне на шляху сюды.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Паўночнакарэйцы цяжка змагаюцца за жыццё.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Яны павінны прымушаць сябе застацца жывымі,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
мець надзею выжыць,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
але яны не могуць зрабіць гэта без дапамогі.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Гэта маё пасланне да вас.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Майце надзею ў сабе,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
а таксама і ў кожнага іншага.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Жыццё бывае цяжкім для кожнага, дзе б вы ні жылі.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Мой прыёмны бацька не меў намеру змяніць маё жыццё.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Такім чынам вы таксама можаце змяніць нечае жыццё
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
нязначным праяўленнем любові.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Кавалак хлеба можа спаталіць голад,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
а надзея можа даць вам хлеб,
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
які дапаможа застацца жывым.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Але я цалкам веру, што
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
праяўленне вашай любові ды клопату
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
таксама можа выратаваць яшчэ аднаго Джозэфа
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
і змяніць тысячы іншых Джозэфаў,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
у якіх усё яшчэ ёсць надзея выжыць.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Дзякуй.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Воплескі)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Эдріан Хонг: Джозэф, дзякуй за тое, што падзяліўся
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
такой асабістай ды незвычайнай гісторыяй з намі.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Я ведаю, што ты не бачыў сваю сястру ўжо, як ты сказаў,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
амаль дакладна дзесяцігоддзе,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
і можа ў яе будзе магчымасць убачыць гэта,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
таму мы хацелі
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
паслаць ёй вестку.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Джозэф Кім: Па-карэйску?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
ЭХ: Можна па-англійску, а потым і па-карэйску.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Смех)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
ДжК: Так, я не буду па-карэйску казаць больш,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
бо не думаю, што магу зрабіць гэта
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
і не расплакацца.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Нуна, прайшло ўжо амаль 10 год
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
як я цябе не бачыў.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Я проста хацеў сказаць,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
што сумую па табе і люблю цябе,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
і калі ласка, вяртайся да мяне і застанься жывой.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
І я – о Божа.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Я ўсё яшчэ не страціў надзею ўбачыць цябе.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Я буду жыць шчасліва
12:50
and study hard
212
770253
3319
і вучыцца старанна
12:53
until I see you,
213
773572
2077
пакуль не ўбачу цябе,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
і я абяцаю больш не плакаць.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Смех)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Так, я проста чакаю сустрэчы з табой,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
і калі ты не можаш знайсці мяне,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
я таксама буду цябе шукаць,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
і спадзяюся аднойчы цябе ўбачыць.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
І можна мне зрабіць невялікі зварот да мамы?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
ЭХ: Канешне, калі ласка.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
ДжК: Я не шмат часу быў з табой,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
але я ведаю, што ты ўсё яшчэ мяне любіш
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
і, магчыма, молішся за мяне
13:25
and think about me.
225
805084
3120
і думаеш пра мяне.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Я хацеў падзякаваць табе
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
за магчымасць быць у гэтым свеце.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Дзякуй.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Воплескі)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7